Сказки Эдуарда Николаевича Успенского

Определение жанровых, художественных и языковых особенностей повестей-сказок Э.Н. Успенского. Происхождение имён главных героев сказок "Крокодил Гена и его друзья" и "Дядя Фёдор, пёс и кот". Антропонимы и зоонимы, используемые в произведениях писателя.

Рубрика Литература
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 06.04.2016
Размер файла 32,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://allbest.ru

Содержание

Введение

1. Жанровые особенности литературной сказки. Изображение героев

1.1 Эдуард Николаевич Успенский - писатель-сказочник

2. Художественные особенности повестей-сказок Э.Н. Успенского «Крокодил Гена и его друзья» и «Дядя Фёдор, пёс и кот

2.1. Сказочные формулы в повестях - сказках «Крокодил Гена и его друзья» и «Дядя Фёдор, пёс и кот»

2.2 Происхождение имён главных героев повестей-сказок Э.Н. Успенского

Заключение

Литература

Введение

Мир детской литературы открывает перед ребёнком жизнь во всех её проявлениях. Детские произведения не только воспитывают литературный вкус, но и обогащают внутренний мир читателей, помогают овладеть речью, почувствовать красоту слова.

«Детские книги - сокровища духовного богатства людей, самое ценное, что создал человек на пути к прогрессу», - писал критик и теоретик детской литературы В.Г. Белинский в работе «О детской литературе». Белинский, В.Г. и др. О детской литературе / В.Г. Белинский, Н.Г. Чернышевский, Н.А. Добролюбов. - М.: Детгиз, 1954. - 431 с.

Актуальность данного исследования заключается в том, что вопрос о жанре литературной сказки и на сегодняшний день остается в литературоведении не до конца проясненным, а существующие определения носят скорее характер описательный, нежели терминологический.

Целью данной работы является выявление и описание языковых и жанровых особенностей повестей-сказок Э. Успенского «Крокодил Гена и его друзья» и «Дядя Фёдор, пёс и кот».

Поставленная в работе цель определила следующие задачи:

- изучить и проанализировать научную литературу, посвящённую вопросам жанровых особенностей литературной сказки;

- выявить антропонимы и зоонимы, используемые в повестях-сказках Э. Успенского «Крокодил Гена и его друзья» и «Дядя Фёдор, пёс и кот», определить их происхождение и значение;

- определить жанровые и языковые особенности повестей-сказок Э. Успенского «Крокодил Гена и его друзья» и «Дядя Фёдор, пёс и кот».

Объектом исследования в данной работе являются повести - сказки Э. Успенского «Крокодил Гена и его друзья» и «Дядя Фёдор, пёс и кот».

Предметом исследования стали жанровые и языковые особенности повестей-сказок Э. Успенского «Крокодил Гена и его друзья» и «Дядя Фёдор, пёс и кот».

Методы исследования обусловлены целью и задачами работы. В данной работе применялись:

- метод изучения и анализа справочной литературы;

- метод сплошной выборки;

- метод лингвистического описания.

Структура работы соответствует поставленным задачам исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения. Список использованной литературы насчитывает 25 источников.

Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, указывается цель и содержание поставленных задач, формулируются объект и предмет исследования, указываются избранные методы исследования, определяется структура работы.

В первой главе рассматриваются жанровые особенности литературной сказки и особенности изображения героев.

Во второй главе рассматриваются важнейшие художественные особенности повестей-сказок Э. Успенского «Крокодил Гена и его друзья» и «Дядя Фёдор, пёс и кот», даётся толкование значения имён главных героев произведений Успенского.

В заключении приводятся выводы в соответствии с поставленными целью и задачами.

Глава 1. Жанровые особенности литературной сказки. Изображение героев

Русская литературная сказка восприняла то, что было выработано традиционным фольклором (духовный опыт народа, идеалы и надежды, представления о мире и человеке, добре и зле, правде и справедливости - в совершенной, гармоничной, емкой, веками вырабатывавшейся форме), соединив нравственные ценности и художественные достижения народа с авторским талантом.

Сказка стала составной частью духовной культуры народа, сказочные принципы осмысления и изображения мира и человека универсальны и узнаваемы в искусстве.

История авторской сказки в целом отражает особенности литературного процесса, а также своеобразие литературно-фольклорного взаимодействия в разные историко-культурные периоды.

В области сказки взаимодействие фольклора и литературы было наиболее тесным, долгим и плодотворным. Сказка как вид народного эпического творчества жила не только в традиционном, естественном бытовании или существовала в виде текстов, фиксирующих устную традицию, но и входила в русскую литературу на равных правах - в виде литературной сказки.

Так, один из наиболее авторитетных отечественных ученых-фольклористов В.П. Аникин отмечает: «Сказки писателей слились в сознании людей всех поколений со сказками народа. Это происходит потому, что каждый писатель, каким бы оригинальным ни было его собственное творчество, ощущал свою связь с фольклором». Аникин В. Писатели и народная сказка // Русские сказки в обработке писателей, М., 1969

Литературная сказка вырастает из сказки фольклорной, и, по образному замечанию Неелова Е. М., «как всякое дитя, она похожа и не похожа на своих родителей». Неелов Е.М. Сказка, фантастика, современность. Петрозаводск, 1987. И еще один яркий образ предлагает исследователь: «Фольклорная сказка … подобно птице Феникс „сжигает“ себя, чтобы вновь возродиться в сказке литературной».

Однако главный вопрос все же так и не находит ответа: что же остается от фольклорной сказки в литературной после сожжения?

Идея о «сохранении «фольклорного принципа сказочной реальности», но и возможности «спорить с фольклором» варьируется в работах ученых весьма разнообразно, вплоть до мысли о том, что связь эта весьма и весьма опосредована, а, то и просто номинальная, так как воля автора, занявшая место фольклорной традиции отнюдь не ориентирована на определенные каноны.

Исследователь поэтики литературной сказки М. Н. Липовецкий подходит к анализу с точки зрения бахтинской концепции «памяти жанра». что в волшебной сказке «нравственный закон вступает в противоборство с миром фантастического хаоса и … покоряет фантастические силы, уничтожая нравственный хаос». Липовецкий М.Н. Поэтика литературной сказки (на материале русской литературы 1920-1980-х годов). Свердловск, 1992 Однако можно предположить, что подобная «жанровая ситуация» приложила также и к другим жанрам, например, фантастической повести.

Таким образом, абсолютно безусловным в литературной сказке можно считать авторскую принадлежность и установку на вымысел (и даже последняя мысль не столь безусловна и неоспорима, как мы сможем убедиться на примере анализируемой ниже сказки).

Еще одной любопытной тенденцией, отмечаемой многими исследователями, является стремление литературной сказки к контаминации в себе различных жанров; «проницаемость жанровых границ». Очевидно, что отмеченная тенденция не столько дает ответ, сколько ставит вопрос, так как принципы осуществления жанрового синтеза в пределах литературной сказки -- скорее всего, предмет будущих исследований.

По справедливому замечанию Л. В. Овчинниковой, «художественный мир литературной сказки сложен для описания и изучения, для различных классификаций, но доступен и открыт для восприятия».

Действительно, представляется продуктивным пойти по пути эмпирического анализа и проследить, как осуществляется приращение смысла в литературной сказке, каким образом формируется внутренняя форма произведения в свете жанрового синтеза.

В отличие от народной сказки или фольклорного произведения литературная сказка имеет конкретного автора, неизменный текст, зафиксированный в письменной форме, чаще всего она больше по объему. Но самое главное заключается в своеобразии содержания и формы литературной сказки, которая отличается от народной следующими особенностями:

1) В литературной сказке сильнее выражена изобразительность, т. е. более подробно, детально и красочно описаны место действия, события, внешний облик персонажей.

2) Для литературной сказки характерен не свойственный фольклору психологизм, т. е. углубленное исследование внутреннего мира, переживаний персонажей.

3) В связи с этим образы-персонажи литературной сказки - это не обобщенные маски-типажи народной сказки, а неповторимые индивидуальные характеры.

4) Для литературной сказки, как и для любого литературного творения, свойственна ярко выраженная авторская позиция: читатель понимает, кого из персонажей автор любит, что он ценит, что ненавидит.

Литературная сказка выражает авторское понимание жизни, которое может в чем-то и совпадать с фольклорными ценностями. Однако чаще всего автор стремится выразить собственные идеи и представления о жизни.

Все это приводит к тому, что литературная сказка позволяет увидеть «лицо» автора, его пристрастия и ценности, его духовный мир.

Это принципиально отличает ее от народной сказки, в которой отражены общенародные идеалы, а личность конкретного сказителя стерта.

1.1 Эдуард Николаевич Успенский - писатель-сказочник

Эдуард Николаевич Успенский родился 22 декабря 1937 года в городе Егорьевске Московской области.

Окончив школу, Успенский поступил в Московский авиационный институт. Уже в студенческие годы начинает заниматься литературным творчеством, печатается с 1960. Институт окончил в 1961.

Творческий путь начинал как юморист, совместно с Аркадием Аркановым написал и выпустил несколько юмористических книг. По собственному признанию, в детскую литературу попал случайно. Его детские стихи начали печатать, как юмористические, в "Литературной газете", они звучали в радиопередаче "С добрым утром!".

Широкую известность Успенский обрел как автор детских книжек: "Крокодил Гена и его друзья" (1966), "Вниз по волшебной реке" (1972) и др. Огромную популярность приобретают его пьесы, написанные совместно с Р. Качановым, - "Чебурашка и его друзья" (1970); "Наследство Бахрама" (1973); "Отпуск крокодила Гены" (1974) и др.

Образы придуманных им Чебурашки, крокодила Гены и других героев любят дети нескольких поколений. В 1976 вышел сборник стихов "Все в порядке". В 1980-1990-х публикует серию замечательных детских книжек: "Каникулы в Простоквашино", "Дядя Федор, пес и кот", "Колобок идет по следу", "Разноцветная семейка", "Красная Рука, Черная Простыня, Зеленые Пальцы (страшные повести для бесстрашных детей)" и другие.

Эдуард Успенский выступал как автор сценариев мультфильмов, многие из которых любимы не одним поколением зрителей. Его герои, Крокодил Гена и Чебурашка, живут в мультфильмах вот уже несколько десятилетий.

Не меньший успех выпал и на долю приключений друзей из Простоквашино - Дяди Федора, Шарика, кота Матроскина. И они тоже обрели свое экранное воплощение. Кроме того, Эдуард Успенский писал для популярной детской передачи "Радионяня", для телепередачи "АБВГДейка", ныне ведет передачу "В нашу гавань заходили корабли".

Произведения писателя переведены более чем на 25 языков, его книги выходили в Финляндии, Голландии, Франции, Японии, США. В последние годы в организованном им издательстве "Самовар" публикуются его новые книги. Живет и работает в Москве.

Детская игра всегда остается первоосновой и даже сущностью сказочных повестей Успенского. Игра современная, где все возможно: и "неизвестно кто" - Чебурашка; и кот, научившийся говорить в бытность свою питомцем профессора - специалиста но языку животных, да вдобавок кот бывалый, бывший мореход, в тельняшке; и трактор, заряжающийся не бензином, а, скажем, картофелем, и поющая романсы корова с кошачьим именем Мурка; и старейший часовой мастер - крохотный гарантийный Иван Иванович Буре со своей строптивом кукушкой...

В аспекте игры надо принимать и сказочные характеры Эдуарда Успенского. сказка художественный успенский

В сказке "Дядя Федор, пес и кот" (1974) возникает почтальон Печкин, персонаж, в общем, антипатичный, своеобразное детское воплощение бюрократизма.

Однако в конце повествования Печкин, получив подарок, мгновенно переродился. Он стал хорошим и полюбил животных. Неуместная по обычным художественным критериям такая перековка бюрократа закономерна по законам игры.

Нельзя не увидеть здесь отголоска известной Чуковской истории о злодее-Бармалее, который, побывав в унылом животе Крокодила, превращается в добродушнейшего и детолюбивого пирожника. Нельзя не вспомнить и лунного собственника Скуперфильда из носовской трилогии о Незнайке - этого бездушного толстосума, лишившегося своих богатств и поступившего работать на собственную фабрику.

Еще охотнее, чем когда-то Чуковский, пользуется Успенский-сказочник откровенной пародией, вводимой в русло детской игры. Крокодил Гена без особых раздумий заменяет заболевшую приятельницу Галю в роли Красной Шапочки.

У него есть опыт художественной самодеятельности. По мнению девочки, если крокодил хорошо сыграет, никто не заметит подмены! И Гена играет хорошо... (ребята в восторге!), только забывает он и слова спектакля, и обстановку, в которой находится. "

А почему ты такая лохматая, бабушка?" - наобум спрашивает Гена волка и получает неожиданный ответ растерянного зверя, что у того нет времени побриться...

Много неожиданных компонентов вбирают в себя сказки Успенского. Помимо широко разлитого в них инженерного домысла, тут находят место и самые актуальные вопросы сегодняшнего дня. Иначе говоря, "оживленная" публицистика в том виде, в каком она может быть доведена до детского сознания.

Впечатляюще, смешно и по-детски нарисована фигура начальника, от которого зависит выдача кирпичей для стройки друзьям крокодила и Чебурашки.

У начальника правило: все делать наполовину. Почему? "Если я, - объясняет он, - все буду делать до конца и всем все разрешать, то про меня скажут, что я слишком добрый и каждый у меня делает что хочет, А если я ничего не буду делать и никому ничего не разрешать, то про меня скажут, что я бездельник и всем только мешаю. А так про меня никто ничего плохого не скажет".

И, в полном соответствии со своей системой, наш герой разрешает выдать друзьям половину требуемого и для перевозки - половину машины. А спохватившись, что половина машины не поедет, он дает машину на половину дороги...

Неплохо входит в русло детской сказки и довольно "взрослый" по смыслу эпизод с корреспондентом, готовящим репортаж о стройке друзей. Записанные корреспондентом цифры показались ему неинтересными, и он "слегка подправил" их, увеличив все данные в десять раз...

"- Врунишка он! - негодующе характеризует его мальчишка-двоечник. - Мы с такими встречались!"

Правда и честность. Вот чего хотят персонажи сказки, вот что нужно нам и детям.

Все начинается с детства.

Глава 2. Художественные особенности повестей-сказок Э.Н. Успенского «Крокодил Гена и его друзья» и «Дядя Фёдор, пёс и кот»

Язык произведений детской литературы имеет свои особенности. Он отличается от языка так называемой «общей» литературы своей образностью, яркостью, эмоциональностью, метафоричностью, близостью к устному народному творчеству.

У детей собственная система ценностей, собственное миропонимание, уникальная способность фантазировать. Безусловно, данные черты находят своё отражение и в художественных особенностях детских книг.

Рассмотрим художественные особенности повестей-сказок Э. Успенского «Крокодил Гена и его друзья» и «Дядя Фёдор, пёс и кот».

2.1 Сказочные формулы в повестях - сказках «Крокодил Гена и его друзья» и «Дядя Фёдор, пёс и кот»

Повесть-сказка - один из самых распространённых жанров детской литературы. Она, с одной стороны, создаёт воображаемый мир, а с другой стороны, рассказывает о реальном мире.

Сочетание сказочности и реалистичности определяет специфику жанра повести-сказки. Эта двойственность проявляется на всех уровнях, в том числе и на языковом. В повести-сказке, как правило, имеют место быть художественные особенности русской народной сказки.

Степень присутствия фольклорного начала в повести-сказке может быть разной. Автор может заимствовать и интерпретировать лишь сюжет народных сказок, а может использовать в тексте произведения обилие самых разнообразных сказочных структур.

Как правило, для повестей-сказок характерны следующие художественные особенности фольклорной сказки: инверсия, использование уменьшительных и увеличительных суффиксов, широкое использование диалога, обилие глаголов, а также использование сказочных формул.

Сказочные формулы - устойчивые языковые структуры, используемые в русской народной сказке.

В исследуемых нами произведениях Э. Успенского «Крокодил Гена и его друзья» и «Дядя Фёдор, пёс и кот» также присутствуют сказочные формулы.

С одной из них мы встречаемся уже на первых страницах повести-сказки «Крокодил Гена и его друзья»:

«В одном густом тропическом лесу жил да был очень забавный зверёк». Успенский, Э.Н. Крокодил Гена и его друзья / Э.Н. Успенский. - М.: Ангстрем, 1993. - 125 с. - С.5

В том городе, где оказался Чебурашка, жил да был крокодил, по имени Гена. Успенский, Э.Н. Крокодил Гена и его друзья / Э.Н. Успенский. - М.: Ангстрем, 1993. - 125 с. - С.9

Данная формула «жил да был» является начальной структурой, зачином многих русских народных сказок.

В произведении «Крокодил Гена и его друзья» эта структура также является зачином к произведению. Она, как и в сказке, свидетельствует о начале повествования.

Следующей сказочной формулой является словосочетание «по морям и океанам»:

Ящики долго плавали по морям и океанам и в конце концов оказались во фруктовом магазине очень большого города. Успенский, Э.Н. Крокодил Гена и его друзья / Э.Н. Успенский. - М.: Ангстрем, 1993. - 125 с. - С.6

Словосочетания типа «по морям, по лесам», «по болотам, по лугам» и подобные им очень характерны для сказок. Это структуры - параллелизмы. Они используются, когда автору требуется показать большой охват пространства.

Сказочные формулы используются и в повести-сказке «Дядя Фёдор, пёс и кот»:

И тут у дяди Фёдора лопата как звякнет обо что-то - а это сундук окованный. А в нём всякие сокровища и монеты старинные. И камни драгоценные. Взяли они этот сундук и домой пошли. Успенский, Э.Н. Дядя Фёдор, пёс и кот / Э.Н. Успенский. - М.: РИО Самовар, 1995. - 125 с. - С.22

В данном случае можно отметить инверсию в словосочетаниях «сундук окованный», «монеты старинные», «камни драгоценные», которая является характерной чертой народных сказок.

Помимо перечисленных художественных формул в повестях - сказках Э. Успенского широко используются уменьшительно-ласкательные суффиксы, также очень характерные для русских народных сказок:

Так вот и остался Чебурашка работать в этом большом магазине и жить в этом маленьком домике. Успенский, Э.Н. Крокодил Гена и его друзья / Э.Н. Успенский. - М.: Ангстрем, 1993. - 125 с. - С.7

Да всё некогда побриться, внученька, забегалась я»… - разозлился волк и спрыгнул с кровати. Там же. - С.29

Он шёл по улице и вдруг увидел грязную собачку, которая сидела на мостовой и тихонько скулила. Там же. - С.31

Чебурашка сел рядом с ней на приступочку, подождал, пока она окончательно выплачется… Там же. - С.31

Тобик был крошечной собачкой, совсем-совсем малюсеньким щенком, когда его принесли в дом к будущей хозяйке. Там же. - С.32

Глядя на него, Чебурашка тоже попытался заплакать. Но из его глаз выкатилась малюсенькая-малюсенькая слезиночка. Там же. - С.37

Подъехали они к своему домику, смотрят, а у них почтальон Печкин на яблоне сидит. Успенский, Э.Н. Дядя Фёдор, пёс и кот / Э.Н. Успенский. - М.: РИО Самовар, 1995. - 125 с. - С.72

Что это за штучка такая кудрявенькая? Там же

Данные слова с уменьшительно-ласкательными суффиксами, на наш взгляд, относятся к стилистическим средствам изобразительности.

Таким образом, в повестях-сказках Э. Успенского «Крокодил Гена и его друзья» и «Дядя Фёдор, пёс и кот» присутствуют сказочные формулы и стилистические средства, используемые в народных сказках. Несомненно, они делают текст увлекательным, образным, доступным и близким ребёнку. Ведь дети впервые входят в мир литературы именно через сказки, которые читают им родители. Поэтому в исследуемых повестях-сказках Э. Успенского особое место занимают художественные средства, характерные для русских народных сказок: сказочные формулы, использование уменьшительно-ласкательных суффиксов, а также инверсия.

2.2 Происхождение имён главных героев повестей-сказок Э.Н. Успенского

Эдуард Успенский не пишет абстрактные сказки. Он погружается в реальность детского мира, живет реальными ощущениями детей. Все герои его произведений что-то делают, участвуют в общественной жизни, одним словом, работают. Например, в повести “Дядя Федор, пес и кот”, когда простоквашинцам потребовались деньги, они взяли в руки лопаты и быстро вырыли клад.

Основное достоинство книг Успенского - его герои. Будь то старуха Шапокляк, Кот Матроскин, следователи Колобки, обезьянка Анфиса, Жаб Жабыч, осьминожки - любой его герой - это уникальное изобретение, каждый имеет свой характер, яркий и неповторимый.

Говоря о художественных особенностях повестей-сказок Э. Успенского, нельзя не рассмотреть происхождение и значение имён главных героев в данных произведениях. Ведь зачастую имена собственные, в лингвистической науке называемые онимами, являются ключом к истолкованию всего художественного произведения. Не могут быть они случайны и в детской литературе.

Особый интерес для нашего исследования представляют, в частности, антропонимы (личные имена людей и их клички) и зоонимы (клички животных), используемые в повестях-сказках Э.Н. Успенского. Ведь помимо номинативной функции имена собственные нередко выполняют в художественном произведении и характерологическую функцию, то есть подчёркивают определённые качества персонажа. Однако семантика онимов не всегда лежит на поверхности, поэтому необходимо глубже рассмотреть в нашей работе происхождение и значение имён главных героев повестей-сказок Э. Успенского.

Итак, в повести-сказке «Крокодил Гена и его друзья» можно выделить три основных персонажа: крокодил Гена, старуха Шапокляк и Чебурашка. Рассмотрим происхождение и значение данных имён:

Крокодил Гена: Имя Гена имеет древнегреческое происхождение и переводится как «родовитый», «благородного происхождения». Действительно, крокодил Гена в повести-сказке Э.Н. Успенского весьма подходит под данное определение.

Ведь он ходит на задних лапах, носит костюм, шляпу и трость, курит трубку и ежедневно ходит в зоопарк, где работает крокодилом (характерный пример сдержанного юмора Э. Успенского). Табличка над его местом работы гласит: «Африканский крокодил Гена. Возраст пятьдесят лет. Кормить и гладить разрешается». Интересно, что реальным прототипом крокодила Гены, по словам самого автора, является композитор Ян Френкель.

Старуха Шапокляк: Фамилия Шапокляк имеет французское происхождение и переводится как chapeauclaque - мужской головной убор, разновидность цилиндра. Особенностью данного головного убора является то, что его можно было складывать. Первый шапокляк был изготовлен в Париже в 1830-х гг. Расположенный внутри цилиндра, механизм позволял складывать его в вертикальном направлении. В помещении шапокляк носили сложенным, подмышкой. До 1914 г. эта шляпа была, в основном, принадлежностью бального туалета. После Первой мировой войны шапокляк вышел из употребления.

Старуха Шапокляк названа в честь данного старомодного головного убора. В повести-сказке она является главным антагонистом Чебурашки и крокодила Гены. Согласно произведению, её основное занятие - «собирать злы». [39, c. 44] Жизненным прототипом старухи Шапокляк, по словам Эдуарда Успенского, является его первая жена, «довольно вредная гражданка», с которой он прожил восемнадцать лет. [23, с. 3]

Чебурашка: Согласно тексту Успенского, Чебурашкой главный герой был назван за то, что, пережив неудобное путешествие в ящике с апельсинами, постоянно норовил «чебурахнуться», то есть упасть. Так это описано в книге «Крокодил Гена и его друзья».

В «Толковом словаре живого великорусского языка» В.И. Даля слово «чебурахнуться» толкуется как «упасть», «грохнуться», «растянуться», а слово «чебурашка», определяется им в различных диалектах как «шашка бурлацкой лямки, привешенная на хвосте», либо как ванька-встанька, куколка, которая, как ни кинь её, сама встаёт на ноги». Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. / В.И. Даль. - М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1955. - Т.4. - 663 с. - С.586

Согласно этимологическому словарю Фасмера «чебурахнуть» образовано от слов чубурок, чапурок, чебурах - «деревянный шар на конце бурлацкой бечевы», тюркского происхождения. Другое родственное слово - «чебырка», что означает «плетка, на конце которого шарик на волосе». Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. / М. Фасмер. - М.: Прогресс, 1987. - Т.4. - 861 с. - С.322Сам Успенский называет две причины происхождения имени и героя Чебурашки. По одной из версий (официально прописанной в книжках про Чебурашку, но впоследствии опровергнутой писателем, как сотворённой специально для детей): в детстве у писателя была бракованная игрушка. Не то медвежонок, не то заяц, с большими ушами. Он и называл его Чебурашкой.

На самом же деле, по словам самого Успенского, дело обстояло следующим образом: «Я пришел в гости к другу, а его маленькая дочка примеряла пушистую шубу, которая тащилась по полу, <…> Девчонка постоянно падала, запинаясь о шубу. И её отец после очередного падения воскликнул: «Ой, опять чебурахнулась!». Это слово врезалось мне в память, я спросил его значение. Оказалось, что «чебурахнуться» - это значить «упасть». Так и появилось имя моего героя». Сипатова, М. Мне везде дышится легко (Э.Н. Успенский) / М. Сипатова // Полезная площадь. - 2006. - №35. - С. 8

Основными героями повести-сказки Э. Успенского «Дядя Фёдор, пёс и кот» являются мальчик дядя Фёдор, кот Матроскин, пёс Шарик и почтальон Печкин.

Дядя Фёдор: Имя Фёдор имеет древнегреческое происхождение и переводится как «божий дар». Действительно, такой трудолюбивый, самостоятельный и серьёзный мальчик, как главный герой Успенского - подарок для родителей. Интересно, что изначально, дядя Фёдор задумывался в повести-сказке как действительно дядя. Он должен был быть лесником, у которого жили кот и собака. По словам самого Эдуарда Николаевича, ему «хотелось сохранить традиции русских сказок: чтобы собака и кошка были говорящие». Иваненко, А.И. Детей надо сажать! За книжки /А.И. Иваненко // Трибуна. - 2008. - №10. - С. 4.Но позднее его учитель и наставник Борис Заходер посоветовал сделать произведение «мотивированным, а не представлять его как волшебство». Иваненко, А.И. Детей надо сажать! За книжки /А.И. Иваненко // Трибуна. - 2008. - №10. - С. 4. И тогда Эдуард Успенский сделал дядю Фёдора профессором, который изучал язык зверей. Но Заходер посоветовал, чтобы героем книги стал всё же мальчик. А полное имя «дядя Фёдор» Успенский оставил. Так и возник известный всем персонаж повести-сказки мальчик с необычным именем «дядя Фёдор».

Кот Матроскин: В повести-сказке Успенского «Дядя Фёдор, кот и пёс» фамилию коту даёт сам дядя Фёдор и объясняет её следующим образом: «И с котами связано, и что-то морское есть в этой фамилии». Ведь Матроскин был «из морских котов. Из корабельных». Успенский, Э.Н. Дядя Фёдор, пёс и кот / Э.Н. Успенский. - М.: РИО Самовар, 1995. - 125 с. - С.10

Сам Эдуард Успенский в интервью, опубликованном в Интернет - журнале «Субботник», объясняет: «Прообразом Матроскина послужил главный режиссёр киножурнала «Фитиль» Анатолий Тараскин. Дело было так. Я звоню ему: «Толь, сейчас пишу одного кота, он по характеру немножко похож на тебя, можно я дам ему твою фамилию?» Он в ответ: «Ни в коем случае! Ты меня на всю Москву опозоришь!» Потом, когда кот уже был написан, он жалел и говорит мне: «Какой я дурак, фамилию пожадничал дать!.» Так появился на свет Матроскин». Щуплов, А.Э. Успенский: Как разбогатеть в России? / А. Щуплов // Субботник. - 2001. - №25. - С. 3. Следует отметить, что созвучие фамилии Матроскин с фамилией сотрудника киножурнала «Фитиль» Анатолия Тараскина всё же не случайно. И выбор именно этой фамилии с данными суффиксами, на наш взгляд, обусловлен вышеизложенными фактами. Учитывая, что кот Матроскин в повести-сказке считает себя морским котом, то и фамилия ему дана автором соответствующая.

Пёс Шарик: В произведении Э. Успенского пёс Шарик - добродушная деревенская дворняжка, обрётшая друзей в лице дяди Фёдора и кота Матроскина.

Существует версия, что кличка Шарик образована от слова «шарый». В «Российской газете» доктор филологических наук, профессор, главный научный сотрудник Института языкознания Российской академии наук Александра Суперанская толкует слово «шарый» с белорусского и польского как «серый, а в переносном смысле - обыденный, заурядный». Суперанская, А. Шарый - это серый [Электронный ресурс] / А. Суперанская. - 2008. Ведь сам герой Успенского в повести-сказке говорит про себя: «Я из простых собак, не из породистых». Успенский, Э.Н. Дядя Фёдор, пёс и кот / Э.Н. Успенский. - М.: РИО Самовар, 1995. - 125 с. - С.12

По своему характеру пёс, действительно, простоват и покладист, а данная кличка наиболее распространена именно среди дворняг, которые, во-первых, часто бывают серого цвета, во-вторых, обычно не выделяются никакими чертами, в отличие от породистых псов. Возможно, поэтому Э. Успенский и выбрал именно этот зооним.

С другой стороны, нельзя не рассмотреть и другие версии происхождения этой клички. Существует мнение, что кличка Шарик образована от слова «шар» при помощи суффикса - ик- В словаре Фасмера «шар» определяется как «с церк., русск-цслав. шаръ - «краска», шарити - «красить», шаръчи - «художник», болг. шар - «пятно; пестрый», словен. sаr м., sarа ж. «пестрый, пятнистый». Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. / М. Фасмер. - М.: Прогресс, 1987. - Т.4. - 861 с. - С.332

Существует ещё одна версия толкования клички Шарик. На взгляд автора дипломной работы, она наиболее проста. По данной версии, зооним Шарик произошёл от слова «шарить», которое в словаре М. Фасмера толкуется как «копать, разгребать, искать», что собаки обычно и делают. Там же

Почтальон Печкин: Игорь Иванович Печкин - любопытный почтальон Простоквашино, «типичный сельский стукач», как характеризует его сам автор. Константинова, Е. Эдуард Успенский: Я не сказочник, а проповедник / Е. Константинова // Труд. - 2000. - №129. - С. 8.

Фамилия Печкин - чисто русская, даже скорее сельская. Образована, на взгляд автора дипломной работы, от слова «печа», которое в словаре Даля растолковывается как «попеченье, хлопоты, усердное участие». Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. / В.И. Даль. - М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1955. - Т.4. - 663 с. - С.362

Действительно, Печкин в Простоквашино является единственным взрослым персонажем, который органично вошел в мир дяди Фёдора и его друзей. Он является их старшим товарищем. Именно почтальон помогает родителям дяди Фёдора разыскать его, хотя не без надежды на вознаграждение.

Одновременно Печкин очень любопытен и постоянно вмешивается в дела наших героев. В связи с вышеизложенным, по семантике фамилии Печкин больше подходит слово «печа», нежели, например, «печь».

Итак, антропонимы и зоонимы, используемые в повестях-сказках Э.Н. Успенского не случайны. Каждое из имён имеет свою мотивировку и своё происхождение. Некоторые герои Успенского (старуха Шапокляк, крокодил Гена, кот Матроскин) имеют реальных прототипов.

Помимо номинативной функции онимы в исследуемых произведениях выполняют характерологическую функцию, подчёркивая определённые свойства персонажей.

Заключение

Проведенное комплексное исследование по выявлению и описанию языковых и жанровых особенностей повестей-сказок Э. Успенского «Крокодил Гена и его друзья» и «Дядя Фёдор, пёс и кот» позволяет сделать следующие выводы.

Сказка стала составной частью духовной культуры народа, сказочные принципы осмысления и изображения мира и человека универсальны и узнаваемы в искусстве.

История авторской сказки в целом отражает особенности литературного процесса, а также своеобразие литературно-фольклорного взаимодействия в разные историко-культурные периоды.

Литературная сказка отличается от народной следующими особенностями:

1) В литературной сказке сильнее выражена изобразительность, т. е. более подробно, детально и красочно описаны место действия, события, внешний облик персонажей.

2) Для литературной сказки характерен не свойственный фольклору психологизм, т. е. углубленное исследование внутреннего мира, переживаний персонажей.

3) В связи с этим образы-персонажи литературной сказки - это не обобщенные маски-типажи народной сказки, а неповторимые индивидуальные характеры.

4) Для литературной сказки, как и для любого литературного творения, свойственна ярко выраженная авторская позиция: читатель понимает, кого из персонажей автор любит, что он ценит, что ненавидит.

Литературная сказка выражает авторское понимание жизни, которое может в чем-то и совпадать с фольклорными ценностями.

Однако чаще всего автор стремится выразить собственные идеи и представления о жизни.

Детская игра всегда остается первоосновой и даже сущностью сказочных повестей Успенского.

В аспекте игры надо принимать и сказочные характеры Эдуарда Успенского. Еще охотнее, чем когда-то Чуковский, пользуется Успенский-сказочник откровенной пародией, вводимой в русло детской игры.

Много неожиданных компонентов вбирают в себя сказки Успенского. Помимо широко разлитого в них инженерного домысла, тут находят место и самые актуальные вопросы сегодняшнего дня.

Иначе говоря, "оживленная" публицистика в том виде, в каком она может быть доведена до детского сознания.

Повесть-сказка - один из самых распространённых жанров детской литературы. Она, с одной стороны, создаёт воображаемый мир, а с другой стороны, рассказывает о реальном мире.

Сочетание сказочности и реалистичности определяет специфику жанра повести-сказки.

Эта двойственность проявляется на всех уровнях, в том числе и на языковом. В повести-сказке, как правило, имеют место быть художественные особенности русской народной сказки.

Сказочные формулы - устойчивые языковые структуры, используемые в русской народной сказке.

В исследуемых нами произведениях Э. Успенского «Крокодил Гена и его друзья» и «Дядя Фёдор, пёс и кот» также присутствуют сказочные формулы.

Помимо перечисленных художественных формул в повестях - сказках Э. Успенского широко используются уменьшительно-ласкательные суффиксы, также очень характерные для русских народных сказок.

Таким образом, в повестях-сказках Э. Успенского «Крокодил Гена и его друзья» и «Дядя Фёдор, пёс и кот» присутствуют сказочные формулы и стилистические средства, используемые в народных сказках.

Несомненно, они делают текст увлекательным, образным, доступным и близким ребёнку. Ведь дети впервые входят в мир литературы именно через сказки, которые читают им родители.

Поэтому в исследуемых повестях-сказках Э. Успенского особое место занимают художественные средства, характерные для русских народных сказок: сказочные формулы, использование уменьшительно-ласкательных суффиксов, а также инверсия.

Список литературы

1. Аникин В. Писатели и народная сказка // Русские сказки в обработке писателей, М., 1969

2. Белинский, В.Г. и др. О детской литературе / В.Г. Белинский, Н.Г. Чернышевский, Н.А. Добролюбов. - М.: Детгиз, 1954. - 431 с.

3. Белоусов А.Ф. Детский фольклор. Лекция для студентов - заочников. Таллин. Пед. ин-т им.Э. Вильде, 1989. С.31.

4. Голдовский Б. Театр Э. Успенского - М., 1990

5. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. / В.И. Даль. - М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1955. - Т.4. - 663 с.

6. Иваненко, А.И. Детей надо сажать! За книжки /А.И. Иваненко // Трибуна. - 2008. - №10. - С. 4.

7. Константинова, Е. Эдуард Успенский: Я не сказочник, а проповедник / Е. Константинова // Труд. - 2000. - №129. - С. 8.

8. Липовецкий М.Н. Поэтика литературной сказки (на материале русской литературы 1920-1980-х годов). Свердловск, 1992

9. Неелов Е.М. Сказка, фантастика, современность. Петрозаводск, 1987.

10. Ожегов, С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. - М.: ООО ИТИ Технологии, 2007. - 944 с.

11. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки. М. 1970. С61.

12. . Сипатова, М. Мне везде дышится легко (Э.Н. Успенский) / М. Сипатова // Полезная площадь. - 2006. - №35. - С. 8

13. Суперанская А. В. Словарь русских личных имен / А. В. Суперанская, А. В. Суслова - С - Пб.: Авалонъ: Азбука-классика, 2008. - 304 с.

14. Суперанская, А. Шарый - это серый [Электронный ресурс] / А. Суперанская. - 2008.

15. Тимофеев, Л.И. Основы теории литературы / Л.И. Тимофеев. - М.: Просвещение, 1976. - 448 с.

16. Успенский, Э.Н. Крокодил Гена и его друзья / Э.Н. Успенский. - М.: Ангстрем, 1993. - 125 с.

17. Успенский, Э.Н. Дядя Фёдор, пёс и кот / Э.Н. Успенский. - М.: РИО Самовар, 1995. - 125 с

18. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. / М. Фасмер. - М.: Прогресс, 1987. - Т.4. - 861 с. - С.322

19. Хализев, В.Е. Теория литературы / В.Е. Хализев. - М.: Высшая школа, 1999. - 397 с.

20. Щуплов, А.Э. Успенский: Как разбогатеть в России? / А. Щуплов // Субботник. - 2001. - №25. - С. 3.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Выявление и описание языковых особенностей, антропонимов и зоонимов повестей-сказок Э. Успенского "Крокодил Гена и его друзья" и "Дядя Федор, пес и кот". Толкование значений имен героев произведений Успенского, анализ основных художественных средств.

    дипломная работа [105,3 K], добавлен 19.04.2011

  • Биография известного автора детских книг Эдуарда Николаевича Успенского. Сценарии для мультфильмов о крокодиле Гене и Простоквашино. Ребенок как двигатель сюжета. Формирование детского фольклора. Сказочные характеры героев произведений Эдуарда Успенского.

    контрольная работа [42,0 K], добавлен 31.01.2010

  • Основные жанровые признаки детских сказок, их отличие от сказок для взрослых. Классифицирование сказок, записанных А.И. Никифоровым от детей разного возраста. Механизм передачи сказки. Связь выбора ребенком сказок с возрастными и гендерными стереотипами.

    дипломная работа [129,1 K], добавлен 21.03.2011

  • Изучение жизненного и творческого пути М.Е. Салтыкова-Щедрина, формирования его социально-политических взглядов. Обзор сюжетов сказок писателя, художественных и идеологических особенностей жанра политической сказки, созданного великим русским сатириком.

    реферат [54,6 K], добавлен 17.10.2011

  • Понятие сказки как вида повествовательного прозаического фольклора. История возникновения жанра. Иерархическая структура сказки, сюжет, выделение основных героев. Особенности русских народных сказок. Виды сказок: волшебные, бытовые, сказки о животных.

    презентация [840,4 K], добавлен 11.12.2010

  • Сказка как целое направление в художественной литературе. Необходимость сказок. Роль сказок в нравственно-эстетическом воспитании детей. Сказки Пушкина в русском народном духе. Народные формы стиха (песенного, поговорочного, раешного), языка и стиля.

    реферат [33,3 K], добавлен 02.04.2009

  • Выявление особенностей стиля Юкио Мисимы, Захара Прилепина, Эдуарда Лимонова и Павла Пепперштейна. Художественные миры романов. Внешние и внутренние портреты главных героев. Любовные линии повестей. Анализ отношений главных героев романов с женщинами.

    дипломная работа [121,5 K], добавлен 24.09.2012

  • Художественное пространство сказок Василия Макаровича Шукшина (1929-1974). Сказки и сказочные элементы в прозе русского писателя: их роль и значение. Художественные особенности и народные истоки повести-сказки "Точка зрения" и сказки "До третьих петухов".

    дипломная работа [67,2 K], добавлен 28.10.2013

  • История создания сказок А.М. Горького для детей младшего возраста. Характеристика особенностей сюжета, пространственно-временной организации и сатирических свойств произведений. Анализ языковых особенностей сказок автора и их места в народной традиции.

    курсовая работа [72,0 K], добавлен 24.05.2017

  • Национальный характер сказок, их тематическое и жанровое многообразие. Особенности немецких романтических сказок братьев Гримм. Маленькие рассказы Л.Н. Толстого о животных. Веселые сказки в стихах как основной жанр творчества К.И. Чуковского для детей.

    реферат [36,7 K], добавлен 03.03.2013

  • История собирания и изучения народных сказок. Проблема редактирования и адаптация текста для восприятия. Виды и жанры русских народных сказок. Их культурологический потенциал и особенности сказочного пространства. Народные сказки и их творчество в ХХ в.

    дипломная работа [168,8 K], добавлен 15.06.2013

  • Миф как древнейший литературный памятник. Мифы о героях и "мифологические сказки". Связь сказок и мифов. Анализ сказки "Белая уточка". Жизненная основа волшебных сказок. Мечта о власти над природой. Выявление в народном творчестве магических обрядов.

    реферат [21,7 K], добавлен 11.05.2009

  • Сравнительный анализ русской и английской сказки. Теоретические основы сказки как жанра литературного творчества. Выявление нравственности в эстетизме в сказках О. Уайльда. Проблема соотношения героев и окружающего мира на примере сказки "Молодой Король".

    курсовая работа [39,6 K], добавлен 24.04.2013

  • Основные виды фольклора. Типы сказок, их строение и формулы. Сказки о животных, бытовые и волшебные. Основные языковые средства, используемые в сказках. Словесный повтор, сказочные функции и постоянные эпитеты. Сказочные места, чудовища и превращения.

    презентация [3,1 M], добавлен 04.10.2011

  • Определение понятия "сказка". История собирания сказок. Кумулятивные сказки: общая характеристика; композиция; стиль; происхождение. Якоб и Вильгельм Гримм как представители немецкой сказки. Основная заслуга братьев Гримм, их кумулятивные сказки.

    контрольная работа [19,5 K], добавлен 26.10.2010

  • Известность Даля как лингвиста, фольклориста и этнографа вышла за пределы России. В.И. Даль является автором очерков и рассказов из русской народной жизни, нескольких повестей и широко популярных русских народных сказок. Языковедческие изыскания.

    реферат [32,5 K], добавлен 28.02.2008

  • Свобода и воля в понимании героев М. Горького. Художественное пространство как категория. Свобода в философском понимании. Ранние рассказы Горького как романтические произведения писателя. Характеристика героев повестей "Челкаш" и "Супруги Орловы".

    курсовая работа [37,5 K], добавлен 22.05.2009

  • Определение литературной сказки. Отличие литературной сказки от научной фантастики. Особенности литературного процесса в 20-30 годы ХХ века. Сказки Корнея Ивановича Чуковского. Сказка для детей Ю.К. Олеши "Три Толстяка". Анализ детских сказок Е.Л. Шварца.

    курсовая работа [87,4 K], добавлен 29.09.2009

  • Фольклорные и литературные источники сказок А.С. Пушкина. Продолжение Ершовым традиции пушкинских сказок. "Природа и человек" в произведениях Некрасова. Педагогическая деятельность Л. Толстого. Художественная манера Г. Андерсена. Маршак-переводчик.

    практическая работа [142,4 K], добавлен 05.06.2010

  • Перечень анализируемых немецких сказок, записанных братьями Гримм и русских народных сказок разных авторов. Проведение их количественного и качественного анализа. Сравнительная характеристика животных и анализ частотности употребления их названий.

    курсовая работа [37,4 K], добавлен 01.02.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.