Ритмомелодійність перекладів С. Караванського
Огляд мовотворчості С. Караванського в царині ритмомелодики, аналіз особливостей мовотворчості перекладача в націєтворчому вимірі українського радянського/антирадянського перекладу тоталітарної доби. Словникарство як вияв самоідентифікації перекладача.
Рубрика | Литература |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 24.06.2017 |
Размер файла | 20,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Запорізький національний технічний університет
Кафедра теорії та практики перекладу
РИТМОМЕЛОДІЙНІСТЬ ПЕРЕКЛАДІВ С. КАРАВАНСЬКОГО
Каширіна І.В.,викладач
Анотація
У статті подано огляд мовотворчості Святослава Караванського в царині ритмомелодики, проаналізовано особливості мовотворчості перекладача в націєтворчому вимірі українського радянського/антирадянського перекладу тоталітарної доби.
Ключові слова: поезія, переклад, художній переклад, ритмомелодика, радянський/антирадянський переклад.
Постановка проблеми. Інваріантною складовою творчого пошуку майстрів красного письменства радянського/антирадянського перекладу (термін М. Стріхи) в Україні було прагнення зберегти мистецьку сув'язь слів, гармонію форми і змісту, поетичне "ледь-ледь" (за В. Радчуком) оригіналу. Репрезентативною в цьому плані є творчість С. Караванського, у перекладацькому просторі якого рух до ритмомелодійності трансляту починається від пошуку та накопичення автентично-народних мовних форм у лексикографічному джерелі - "Словнику рим української мови", створеному на оригінальному матеріалі.
Провідні вчені в галузі перекладознавства не раз звертали увагу наукової спільноти на унікальне становище українського художнього перекладу - "між літературою і націєтворенням" [2; 3; 8; 15; 16]. У цьому зв'язку вивчення ритмомелодійності перекладів С. Караванського глибше розкриває мово- й націєтворчу функцію українського художнього перекладу.
У царині перекладознавства ритмомелодійність оригіналу й трансляту розглядають вітчизняні дослідники: М. Венгренівська й А. Гнатюк [1], О. Івасюк [4], Л. Коломієць [7], І. Корунець [9], Г Косів [10], В. Радчук [11; 12; 17], А. Содомора [14], вивчаючи гармонійність поетичного перекладу, особливості просодії, музичного малюнка вірша тощо. В еґзилі Б. Чопик вибудовує профілі ритмів у сонетах В. Шекспіра та в українських сонетистів [18].
У статті пропонується розглянути мовотворчу функцію перекладів С. Караванського, що найяскравіше оприявлюється в аспекті ритмомелодійності.
Мета дослідження - проаналізувати ритмомелодійність перекладів С. Караванського як джерело відродження і збагачення української мови.
Виклад основного матеріалу дослідження
За своєю мелодійністю українська мова є однією з найкращих у Європі. Мелодійність - то є необхідний чинник мовотворчості перекладача, на думку Святослава Караванського. Підпорядкованість ритмомелодиці - одна з визначальних рис української мови. Серед розмаїття європейських мов їй дістався найбільший дар - співати, підкреслює А. Содомора [14, с. 37].
До основних ритмомелодійних характеристик О. Чередниченко зараховує структуру рим, анжанбемани, алітерації й асонанси. Відтворення ритмомелодійних особливостей учений уважає зразком тонкого проникнення в поетичну тканину першотвору [16, с. 202-203].
Дослідниця О. Івасюк наголошує, що гармонія перекладу залежить від вправності перекладача зберегти складники ритмомелодики, до яких належать звуконаслідування, звукосимволізми, повтори морфем (співучих закінчень, рим), повтори окремих слів (анафори, епіфори, тощо), повтори окремих словесних груп, повтори певних рядків і їхнє закономірне чергування, повтори та закономірне чергування строфем [4, с. 18-19].
Структурою мови керує не зміст, а ритмомелодика, уважає С. Караванський [5, с. 75]. Оскільки фонема лише через словесний ряд, який відображає певний контекст, відтворює смислові відношення, С. Караванський підкреслює важливість так званої взаємопритертості (термін С. Караванського) слів у мовному потоці: слова повинні становити певну ритмомелодійну єдність, тобто легко вимовлятися й легко запам'ятовуватися, інструментуючи поетичну строфу та увиразнюючи смислову інтонацію. Милозвучність, підкреслює словолюб, є визначальним принципом словотвору, слововжитку і структури речення [6, с. 10-11]. У цьому виявляється схожість поглядів С. Караванського й Г. Кочура, який писав: "Більше уваги тому, що наші предки звали милозвучністю" [13, с. 43].
На думку С. Караванського, питання взаємопритертості слів пов'язане з проблемою вживання іменників, що позначають абстрактні поняття. У листі до автора цієї публікації С. Караванський підкреслює: "... щоб бути дохідливою і закарбовуватися в пам'яті, поезія-переклад мусить уникати абстрактних понять". На думку перекладача, "англійська поезія дещо відрізняється від слов'янської, бо там абстрактні поняття поезія акцептує". Перекладаючи знаменитий 66 сонет Шекспіра, С. Караванський зосередився саме на тому, як знизити кількість таких іменників: ". в перекладі я мав зробити все, щоб абстракції Шекспіра були дохідливими слов'янським читачам. Я став обдумувати абстракції. Не всі абстракції однакові. Ті, що часто вживані, такі як розум, влада, честь, смерть, світ, завдяки частоті вживання стають малоабстрактними поняттями. Крім того, будучи ужите з живим мовним зворотом, абстрактне поняття і собі оживає і стає цілком "живим" поняттям. Тому я схвалив такі рядки в перекладі: Де влада рот мистецтву затика // І тон в науках глупство задає.
Я знаходив і інші способи, як "знеабстрактити" свій переклад. У перших варіянтах мого перекладу шостий рядок виглядав так: Де мужність в рабство підступ заганя. Мужність, рабство, підступ. Забагато абстракцій, кажу собі і виправляю цей рядок: Де мужніх в рабство підступ заганя. Змінив одне слово і рядок ожив" (в наведеному тут і нижче уривку з листа виділення напівжирним і підкреслення С. Караванського, правопис С. Караванського зберігаємо - І.К.).
Наголос - душа мови, акцентує увагу С. Караванський. Між милозвучністю й наголосом існує сталий зв'язок, адже часокількість, тобто тривання довгих і коротких складів, спонукає перекладача до ощадності у виборі зображувальних засобів, щоб думка вільно гуляла, а словам було тісно. Чергування наголошених і ненаголошених складів у реченні, іншими словами, його ритмічна будова, регулює й послідовність слів у певних словесних парах або зворотах. Як вельми слушно підкреслює С. Караванський, "мовознавство під зорями Кремля спотворило наш наголос у низці слів, і це не сприяє розвитку мови, а навпаки збиває з пантелику мовців. Псують наголос у мові також і поети, які заради рими міняють наголос" [5, с. 81]. Із цим перекладацьким імперативом Святослава Караванського солідаризуються М. Венгренівська й А. Гнатюк. Дослідники наголошують на тому, що "у перекладах поетичних творів завжди відмічаються втрати і відхилення від оригіналу у звуковій організації твору" [1, с. 45].
Порушення формального боку під час перекладу заради суттєвого, заради збереження поетичного змісту твору розцінюється М. Венгренівською та А. Гнатюком як перевираження твору в інших мовних формах [1, с. 45], тоді як С. Караванський уважає неправильним, що переклад не обов'язково має відтворити форму оригіналу, але конче має передати зміст.
У листі до автора статті С. Караванський розмірковує: "Наша мова дає змогу перекладачам "працювати" з усіма можливими в поезії римами, і цю універсальність нашої мови перекладач має не нехтувати, а розвивати. Українська мова у своїм словниковім запасі має всі вживані у поезіях європейських мов наголосові структури слів: чоловічу: дід, син, кров, дно; жіночу: баба, поле, рада. захід; дактилічну: подруга, решето, парубок, кривати; гіпердактилічну: висловлення, голиборода, випросити, одержуваний. Деякі мови не мають такої гами структур".
Перекладацька праця виявилася, як згодом зазначав Святослав Караванський, блискучим шансом випробувати "Словник рим української мови". 1954 року перекладача етаповано в Озерлаг (Іркутська область), за Ангару, на станцію Андзьоба. Весь цей час С. Караванський наполегливо складає римовані пари. 60 000 таких пар, по суті, творили мову оригінальних поезій і перекладів тлумача.
Святослав Караванський вирішує проблему збереження форми оригіналу, наприклад, сонетів В. Шекспіра, застосовуючи свій "Реєстр слів лаконічної лексики". Лексичні одиниці реєстру систематизовано за так званою "звуковою абеткою", на якій побудовано "Словник рим української мови".
"Словник рим української мови" перекладач С. Караванський успішно апробує: сонети Шекспіра, що практикують найекономнішу форму поетичного рядка - чоловічу, де складів у рядку - десять, усіх складів у сонеті - 140, перекладено із суворим дотриманням форми оригіналу. С. Караванський уважає, що у своїм перекладі потрібно повторити шекспірівський еталон: "... бо форму поезії, а надто у Шекспіра, нерозривно пов'язано із змістом: форма Шекспіра карбує зміст своєю лаконічністю".
С. Караванський ретроспективно аналізує, чи вдалося за допомогою такого лексикографічного "незаміни-помічника" досягнути художньої мети: "Той сонет Шекспіра, де Великий Бард відходить від цієї форми, а саме: у парних рядках допускає жіночу риму, що збільшує кількість складів у таких рядках до 11, я переклав відповідно до оригіналу. Це довело число складів у сонеті до 147. Але ті сонети, які мали по 140 складів, я переклав саме в такій формі. Це відрізнило мої сонети від прийнятої в українському перекладацтві - з легкої руки російських перекладачів - традиції, коли всі сонети Шекспіра структурно перекладено за цим єдиним "білим круком" серед 150-ти сонетів поета".
Висновки
караванський мовотворчість перекладач ритмомелодика
Словникарство як вияв перекладацької самоідентифікації є прикметною рисою радянського/антирадянського перекладу в Україні. Згадаймо, приміром, багаторічні лексикографічні пошуки М. Лукаша, який усе життя мріяв про створення фразеологічного та синонімічного словників. У такий спосіб й інші українські перекладачі тоталітарної епохи повертали українцям і українській мові національне обличчя. Вектор власних перекладацьких пошуків Святослава Караванського скеровано прагненням відродити знівельовану лінгвоцидом визначну рису української мови - ритмомелодійність, і підживлено мовотворчим і націєтворчим потенціалом українського віршового перекладу.
Отримані результати дослідження можуть слугувати підґрунтям подальшого дослідження новаторства творчого методу С. Караванського.
Література
1. Венгренівська М.А. Творча майстерня перекладача (Збірка теоретичних розвідок) : [навчальний посібник] / М.А. Венгренівська, А.Д. Гнатюк. - К. : РВЦ "Київський університет", 1998. - 89 с.
2. Зорівчак РП. Історія художнього перекладу як українознавча дисципліна (спроба історико-літературного осмислення) / РП. Зорівчак // Матеріали 5 конгресу Міжнародної асоціації україністів. Серія "Мовознавство" : збірник наукових статей. - Чернівці : Рута, 2008. - 492 с. - С. 439-447.
3. Зорівчак РП. Український художній переклад в націєборчих вимірах / РП. Зорівчак // Іноземна мова в навчальних закладах. - 2008. - № 5-6 (33-34). - С. 102-118.
4. Івасюк О.Я. Теорія і практика віршового перекладу (На матеріалі творів Маргот Озборн та їх українських перекладів) : [навчальний посібник] / О.Я. Івасюк. - Чернівці : Рута, 2006. - 124 с.
5. Караванський С.Й. До зір крізь терня, або хочу бути редактором / С.Й. Караванський. - Львів: БаК, 2008. - 120 с.
6. Караванський С.Й. Секрети української мови / С.Й. Караванський. - Львів: БаК, 2009. - 344 с.
7. Коломієць Л.В. Концептуально-методологічні засади сучасного українського поетичного перекладу / Л.В. Коломієць. - К. : ВПЦ "Київський університет", 2004. - 522 с.
8. Коломієць Л.В. Український художній переклад та перекладачі 192030-х років: матеріали до курсу "Історія перекладу" : [навчальний посібник] / Л.В. Коломієць. - К. : ВПЦ "Київський університет", 2013. - 559 с.
9. Корунець І. Просодійні елементи як об'єкт відтворення в перекладі /
І. Корунець // Всесвіт. - 2000. - № 3-4. - С. 150-160.
10. Косів Г Віра Річ. Творчий портрет перекладача / Г Косів. - Львів: Піраміда, 2011. - 264 с.
11. Радчук В. На жертовнику мистецтва / В. Радчук // "Хай слово мовлено інакше...". Проблеми художнього перекладу: статті з теорії, критики та історії художнього перекладу. - К. : Дніпро, 1982. - 293 с.
12. Радчук В. "Тобі, Болгаріє кохана, я співом шану віддаю." (Д. Білоус - перекладач І. Вазова) / В. Радчук // Всесвіт. - 2000. - № 3-4. - С. 156-161.
13. Содомора А. Від слова до серця, від серця - до слова / А. Содомора. - Львів: Літопис, 2012. - 52 с.
14. Содомора А. Студії одного вірша / А. Содомора. - Львів: Літопис, Видавничий центр ЛНУ ім. Івана Франка, 2006. - 364 с.
15. Стріха М. Український художній переклад: між літературою і наці- єтворенням / М. Стріха. - К. : Факт - Наш час, 2006. - 344 с.
16. Чередниченко О.І. Про мову і переклад / О.І. Чередниченко. - К. : Либідь, 2007. - 248 с.
17. Радчук В. Гармония и точность перевода / В. Радчук // Теория и практика перевода. - 1980. - Вып. 3. - С. 10-19.
18. Чопик Б. Профілі ритмів у сонетах Шекспіра та в українських фонетистів / Б. Чопик // Українська шекспіріяна на Заході / упорядник Яр Славутич. - Едмонтон: Славута, 1987. - 96 с. - С. 45-49.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Дослідження особливостей творчості І. Франка (поета, прозаїка, драматурга, перекладача, публіциста, критика) - феноменального явища в історії української та світової культури. Розуміння закономірності історії людства. Національна ідея та її трагедія.
курсовая работа [107,9 K], добавлен 28.02.2011Коротка біографія Андрія Самойловича Малишка - українського поета, перекладача, літературного критика. Основні етапи творчої діяльності митця, видання ним великої кількості збірок віршів. Кінематографічні роботи А. Малишка, його премії та нагороди.
презентация [228,1 K], добавлен 19.02.2013Редагування як соціально необхідний процес опрацювання тексту. Основні принципи, проблеми, об’єктивні та суб’єктивні фактори перекладу художньої літератури. Співвідношення контексту автора і контексту перекладача. Етапи та методи процесу редагування.
реферат [15,3 K], добавлен 29.01.2011Дослідження мовотворчості Михайла Коцюбинського в сучасній лінгвокогнітивній парадигмі. Стилістичні та лексико-фразеологічні особливості творів письменника. Фонетичні та морфологічні особливості прози літератора. Мовні особливості ранніх оповідань.
реферат [20,7 K], добавлен 06.05.2015Ознайомлення із життєвим шляхом Уласа Самчука; написання ним романів "Юність Василя Шеремети", "На твердій землі", "Чого не гоїть вогонь". Творча діяльність Тодося Осьмачка - українського прозаїка та перекладача; видання збірок "Круча", "Скитьскі вогні".
презентация [1,5 M], добавлен 24.04.2013Колористична лексика як ознака художнього сприйняття дійсності. Особливості вживання письменником прикметникових колорем в тексті роману "Тигролови". Стилістичне навантаження епітетів як ознаки тоталітарного режиму в творі "Людина біжить над прірвою".
курсовая работа [653,7 K], добавлен 18.10.2014Характеристика етапів життя Василя Стуса – українського поета, літературознавця, перекладача. Участь поета у культурно-національному русі та його правозахисна діяльність. Стус очима відомих людей. Літературна спадщина Василя Стуса та запізніла шана.
презентация [1,0 M], добавлен 22.09.2012Види перекладу, типи, форми і методи роботи з ним: методика проведення перекладів на уроках зарубіжної літератури. Конспекти уроків: оспівування краси, природи та кохання у сонетах В. Шекспіра. Урок компаративного аналізу сонетів. Поезія П. Верлена.
курсовая работа [46,8 K], добавлен 06.08.2008Загальна характеристика і риси доби преромантизму в українській літературі. Особливості преромантичної історіографії і фольклористики. Аналіз преромантичної художньої прози. Характеристика балад П. Білецького-Носенка як явища українського преромантизму.
курсовая работа [46,9 K], добавлен 13.10.2012Постать Петра Петровича Гулака-Артемовського - філолога, перекладача, письменника, вченого, громадського діяча, як помітне явище в розвитку української національної культури. Відкриття в університеті першої кафедри історії та літератури слов'янських мов.
реферат [23,9 K], добавлен 02.05.2014Аналіз мотивів творчості В. Стуса, його зв’язку із світовою культурою, розкриття філософських глибин та художніх особливостей. Огляд екзистенційної проблематики збірок "Зимові дерева" і "Веселий цвинтар". Огляд еволюції творчого мислення в ліриці поета.
курсовая работа [44,5 K], добавлен 05.09.2011Багатогранність діяльності Великого Каменяра, основні твори та його роль у розвитку української літератури. Теми лірики Франка. Вираження почуттів і роздумів героя, викликаних зовнішніми обставинами. Висока емоційність, схвильований тон розповіді.
конспект урока [23,6 K], добавлен 04.04.2013Життєвий шлях Івана Багряного. Літературна спадщина письменника, головні теми та мотиви творчості. Публіцистичні статті, доповіді, рефлексії та памфлети письменника. Дієслівна синоніміка у прозових творах. Кольористий епітет як ознака тоталітарної доби.
курсовая работа [43,4 K], добавлен 12.05.2009Знайомство з діяльністю Товариства українських поступовців. С. Єфремов як український громадсько-політичний і державний діяч, літературний критик, загальна характеристика біографії. Аналіз особливостей видання "Iсторiя українського письменства".
реферат [42,0 K], добавлен 22.11.2014Види перекладу, форми та методи роботи з ним. Перші спроби перекладу сонетів Вільяма Шекспіра українською мовою в ХІХ-ХХ століттях та в сучасний період. Визначення структурно-семантичних особливостей та стилістичних функцій художніх текстів оригіналу.
дипломная работа [105,0 K], добавлен 08.07.2016Характеристика творчості австрійського поета і перекладача Пауля Целана. Тема Голокосту та взаємозв’язки між подіями трагічної долі Пауля Целана і мотивами його поетичних творів. Історичні факти, що стосуються теми Голокосту, біографічни факти поета.
курсовая работа [32,6 K], добавлен 01.05.2009Огляд творчої діяльності видатних письменників доби Відродження, європейського культурного руху. Вивчення теоретичних й історико-літературних аспектів жанру пікарескного роману. Аналіз трансформації героя пікарески, світового розвитку шахрайського роману.
курсовая работа [65,1 K], добавлен 19.06.2011Відображення ментальності нації, специфічного світосприйняття та особливостей індивідуальної психології у мові. Словесно-художні образи у творчості прозаїків українського зарубіжжя О. Гай-Головка, Ольги Мак, С. Риндика, Л. Мосендза, С. Кузьменко.
реферат [59,3 K], добавлен 17.12.2010Огляд дитячих та юнацьких років, походження Пантелеймона Куліша. Характеристика його трудової діяльності. Арешт, ув'язнення і заслання як члена Кирило-Мефодіївського товариства. Аналіз літературної творчості українського письменника. Видання творів.
презентация [988,5 K], добавлен 03.09.2016Світ як єдність протилежностей у вимірі романтичного сміху. Історична доля України та її рушійні сили. Горизонтальний та вертикальний зрізи структури українського життєвого світу. Суперечність козацького та хліборобського способів життя у повістях Гоголя.
статья [39,3 K], добавлен 08.03.2012