Літературна рецепція роману Ренсома Ріґґза "Дім дивних дітей" українською культурою
Загальна характеристика творчості Ренсома Ріґґза. Автобіографічні події та твори літератури, що надихнули письменника. Переклади роману "Дім дивних дітей" на українську мову. Перекладацька діяльність та особливості ідіостилю Володимира Горбатько.
Рубрика | Литература |
Вид | курсовая работа |
Язык | украинский |
Дата добавления | 24.10.2017 |
Размер файла | 71,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
ХЕРСОНСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ ТЕХНІЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ
ФАКУЛЬТЕТ МІЖНАРОДНИХ ЕКОНОМІЧНИХ ВІДНОСИН,
УПРАВЛІННЯ І БІЗНЕСУ
КАФЕДРА ТЕОРІЇ ТА ПРАКТИКИ ГАЛУЗЕВОГО ПЕРЕКЛАДУ
КУРСОВА РОБОТА
З історії зарубіжної літератури та культури
на тему:
Літературна рецепція роману Ренсома Ріґґза "Дім дивних дітей" українською культурою
Студента ІІ курсу групи 2 МЕВ Н
напрямку підготовки 6.020303 "Філологія"
Баб'єв Іван Сергійович
Керівник: к. філол. н., доц. Мазур О. В.
Члени комісії: Мазур О. В., Радецька С. В., Шеремета К. Ю.
Херсон, 2017
ЗМІСТ
ВСТУП
РОЗДІЛ 1. ЛІТЕРАТУРОЗНАВЧА РЕЦЕПЦІЯ РОМАНУ "ДІМ ДИВНИХ ДІТЕЙ" РЕНСОМА РІҐҐЗА ("MISS PEREGRINE'S HOME FOR PECULIAR CHILDREN" BY RANSOM RIGGS)
1.1 Загальна характеристика творчості Ренсома Ріґґза
1.1.1 Творчий доробок письменника
1.1.2 Автобіографічні події та твори літератури, що надихнули Ренсома Ріґґза
1.2 Місце роману "Дім дивних дітей" у творчості Ренсома Ріґґза: жанрово стилістичні особливості
1.2.1 Загальний огляд твору
1.2.1.1 Сюжет твору
1.2.1.2 Специфіка твору
1.2.1.3 Проблематика твору
1.2.1.4 Композиція твору
1.2.2 Жанр твору
1.2.2.1 Характеристика роману як жанру літератури
1.2.2.2 Характеристика темного фентезі як піджанру літератури
1.3 Промовисті імена персонажів роману «Дім дивних дітей»
1.4 Критика та відгуки читачів на роман "Дім дивних дітей" у світі та в Україні
1.5 Екранізація роману
РОЗДІЛ 2. ПЕРЕКЛАДОЗНАВЧА РЕЦЕПЦІЯ РОМАНУ "ДІМ ДИВНИХ ДІТЕЙ" РЕНСОМА РІҐҐЗА
2.1 Переклади роману "Дім дивних дітей" на українську мову
2.2.1 Перекладацька діяльність Володимира Горбатько
2.2.2 Особливості ідіостилю Володимира Горбатько
2.2 Науково критичні дослідження перекладу "Дім дивних дітей" Ренсома Ріґґза
ВИСНОВКИ
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
ДОДАТКИ
ВСТУП
Шалену популярність серед кола малих та дорослих читачів у себе на батьківщині, так і за кордоном здобув американський письменник Ренсом Ріґґз. Його романи спричинюють ажіотаж ще до того, як виходять друком. Я вважаю, що буде справедливо сказати, що творчість Ріґґза займає свою ношу у широкому розмаїтті сучасної літератури. Письменник у своїх творах порушує актуальні проблеми сьогодення. Актуальність даної роботи полягає в необхідності висвітлення творчості автора заради їх популяризації.
Яка привабка є в творах Ренсома Ріґґза? Яким чином він здобув такий успіх за короткий час? Враховуючи ці питання, метою роботи ще є
1) загальна характеристика його творчості;
2) виявлення жанрово-стилістичних особливостей роману "Дім дивних дітей ";
3) встановити жанрову приналежність роману "Дім дивних дітей";
4) визначення особливостей перекладу українською роману "Дім дивних дітей", дослідивши науково-критичні статті з перекладу даного твору.
Темою курсової роботи є літературна рецепція фантасмагоричного роману "Дім дивних дітей" Ренсома Ріґґза українською культурою.
Об'єктом дослідження є роман Ренсома Ріґґза "Дім дивних дітей" та його переклад українською.
Предметом дослідження є особливості контексту літературного твору "Дім дивних дітей ".
Під час дослідження даної теми було виділено три методи:
· метод аналізу (аналіз проблематики роману "Дім дивних дітей");
· метод теоретичного дослідження (опрацювання науково-критичних джерел з даної тематики);
· метод якісного дослідження (дослідження особливостей передачі контексту оригіналу у перекладах через лексико-семантичний та структурний аналіз оригіналу та його перекладу).
Матеріалом дослідження являються науково-критичні статті з перекладу роману "Дім дивних дітей" Ренсома Ріґґза.
Структура роботи: вступ, перший теоретичний розділ та другий дослідницький, висновки, списку використаних джерел, який складає 25 джерел, та додатку А. Обсяг курсової роботи складає 27 сторiнок.
РОЗДІЛ 1. ЛІТЕРАТУРОЗНАВЧА РЕЦЕПЦІЯ РОМАНУ "ДІМ ДИВНИХ ДІТЕЙ" РЕНСОМА РІҐҐЗА ("MISS PEREGRINE'S HOME FOR PECULIAR CHILDREN" BY RANSOM RIGGS)
перекладацький творчість роман автобіографічний
Втомившись від буденності, людина хоче поринути в щось нове, захоплююче, незвідане. Література являється саме таким світом. Напевно, роман "Дім дивних дітей" стане для читача таким місцем, яке не захочеться полишити ще довгий час.
1.1 Загальна характеристика творчості Ренсома Ріґґза
Основу творчої спадщини американця складають три фантастичні і навіть фантасмагорійні романи Ренсома Ріггза про "дивних дітей": "Дім дивних дітей", "Місто порожніх" і "Бібліотека душ". Саме вони принесли письменникові всесвітню славу. На сторінках цих книг ожили старі фотографії, доповнені містичними історіями про дітей з надздібностямі, їхніх хранительках і наставницах, а також про страшні тіні й порожнечі, що пожирають дитячі душі. Напрочуд вдалою знахідкою автора, що одностайно відзначають усі читачі, стала ідея зробити фотознімки повноправними елементами сюжету. Ці фото не просто ілюструють книги, а привносять у них особливу атмосферу і задають містичний настрій, необхідний для правильного сприйняття тексту [16].
1.1.1 Творчий доробок письменника
Ренсом Ріггз народився в штаті Меріленд, в сім'ї фермера. Його дитячі мрії про продовження батьківської справи зникли після того, як хлопчик переїхав до Флориди, де закінчивши школу для обдарованих дітей, і коледж, захопився кінематографом.
Вирішивши присвятити себе улюбленій справі, він поступив в кіношколу при Університеті Південної Каліфорнії. Тут Ренс почав писати сценарії для фільмів, знімати власні короткометражки та публікувати свої перші літературні спроби, в основному- це невеликі довідкові роботи пов'язані з кінематографом.
Крім цього він починає колекціонувати старі фотографії, і незабаром у нього народжується задум цілого роману, проілюстрованого дивними фотографіями далекого минулого.
У літературному доробку автора не так вже і багато творів. Початок письменницької кар'єри був ознаменований виходом у світ роману "Дім дивних дітей", який згодом потрапив до списку бестселерів "Нью Йорк Таймс" і приніс автору популярність. "Дім дивних дітей" являє собою "м'яку фантасти-ку", орієнтовану на читачів підлітків [24].
Охарактеризувавши коротко біографію Р. Ріґґза, його творчий доробок, а також проаналізувавши джерела його творчого натхнення, дослідивши його жанрово-стилістичні, композиційні особливості, проблематику, яка порушена у даному творі, а також різного роду критичні статті, рецензії та відгуки на нього, виникає необхідність визначити місце роману "Дім дивних дітей» у творчості письменника. Також, ми дізнались, що підґрунтям творчості Ренсома Ріґґза виступають його хоббі та беруть свої корні з його дитинства.
1.1.2 Автобіографічні події та твори літератури, що надихнули Ренсома Ріґґза
З біографії Ренсома Ріґґза відомо, що він вчився школі для обдарованих дітей, яка зветься Пайн В'ю (Pine View School for the Gifted), також вивчав англійську літературу у Кеньонському коледжі і кінематографію в Університеті Південної Каліфорнії. Ренсом Ріґґз відзначає "Я почав писати різні оповідання та історії, також знімати різні відео з друзями на задньому дворі. Я знав, що коли виросту, повинен буду вибрати щось одне, маючи за мету стати кращим в цій справі, проте не знав як це робиться. Чесно кажучи, ті три літа, які я провів відвідуючи семінари молодих письменників в Університеті Південної Каліфорнії, я вважаю вирішальними у своєму житті. Тоді я зустрів десятки прекрасних людей, ці зустрічі переконали мене, що я можу стати професійним письменником. Ще я хотів знімати кіно. Для цього я вивчав посилено англійську мову та літературу в Кеньонському коледжі та вчився в кіношколі при університеті. Я не шкодую ані грошей, ані часу затраченого на це все. Воно того варте. Я повинен був створити щось насправді класне та професійне, яке здійснить ажіотаж, і все завдяки тому, що я перебував в шикарних творчих спільнотах. Було б гріхом не написати або зняти щось на основі цих знань. Коли мене питають: " Чим ти займаєшся?", я завжди відповідаю:
-Пишу книги, до речі, досить добре. В цьому мені допомогли колекції старовинних фото. Також сценарії до фільмів, наприклад "Шерлок Холмс".
-Ще знімаю фільми, різні відео та трейлери.
- Ну і наостанок, я веду відео-блог, та найулюбленіше - це фото-есе під назвою "Дивна географія"."[ цит. за:19 ].
Таким чином, на основі автобіографічних подій та його захоплень можна сказати, що величезний вплив на його подальший шлях та напрям творчості мало дитинство та освіта.
1.2 Місце роману "Дім дивних дітей" у творчості Ренсома Ріґґза: жанрово-стилістичні особливості
1.2.1 Загальний огляд твору
Дім дивних дітей" є першим романом в серії про "дивних". Стимулом для написання книги слугували фотографії, що Ренсом Ріґґс знаходив на барахолках. І коли він зібрав пристойну колекцію, в нього й виникла ідея книг. Ось що про це каже сам письменник: "Чим більше в мене з'являлося нових світлин, тим більше я починав вигадувати до них розповіді. Я спіймав себе на думці, що щось у цьому є. А видавець, в якого я працював, займається публікуванням книг. Таким чином, з такою ідеєю я прийшов до видавництва "Квірк Букс" і сказав, що в мене вимальовується роман, або ж якийсь там календар... Видавець погодився, що роман цілком можливий і дозволив мені піти цим шляхом. І це чудово. Чим більше в мене з'являлося нових світлин, тим більше я починав вигадувати до них розповіді. Я спіймав себе на думці, що щось у цьому є. А видавець, в якого я працював, займається зоровими речами -- публікує візуально-орієнтовані книги. Таким чином, з такою ідеєю я прийшов до видавництва "Квірк Букс" і сказав, що в мене вимальовується роман, або ж якийсь там календар... Видавець погодився, що роман цілком можливий і дозволив мені піти цим шляхом. І це чудово. "[22]. Сам роман вийшов друком в 2011 році. Переклад українською здійснений Горбатьком Володимиром Кузьмичем в 2012 році на замовлення книжкового клубу "Клуб сімейного дозвілля".
1.2.1.1 Сюжет твору
Джейкобів дідусь з дитинства розповідав йому дивні історії про чудовиськ, таємничий острів та про дивних мешканців цього далекого краю. Він вірив у них доти, поки усі навколо не почали його переконувати, що це лише вигадки, що чудовиська -- це нацисти, острів з будинком -- дитячий будинок для біженців, а його мешканці -- євреї. Але в одну мить все його життя змінюється. Одного вечора він знайшов свого дідуся мертвим у лісі, і саме в цей момент Джейк побачив страшне рило з багатьма язиками та зрозуміл, що то все не вигадки.
За порадою психіатра, Джейкоб з своїм батьком відвідав той самий острів, про який розповідав дідусь. Там він знайшов руїни дитячого будинку, а від місцевих дізнався, що під час Другої світової війни острів бомбардували і одна бомба влучила в цей будинок, тому усі його жителі загинули.
Одного дня, на згарищі старого будинку, Джейкоб побачив дівчину із старих дідусевих фотографій, вона злякалась та втікала через болота, а Джейкоб помчав за нею. Емма, та дівчина, забігла до кургану, проте Джейкоб через мить її не знайшов там. Здивувавшись, проте знавши, що вихід лише один, Джейкоб повернувся до тата, проте там були лише старі вози та незнайомці. Він потрапив до 3 вересня 1940 року.
Згодом та дівчина піймала та привела його до будинку дивних дітей, директор якого була пані Сапсан (імбрина, перетворювалась на птаха). Джейкоб потрапив у часовий контур, який створила Сапсан, аби діти були у безпеці. Щодня він повертався до цього дивовижного місця, отримував відповіді на свої запитання і врешті-решт закохався в Емму. Джейкоб дізнався, про таланти кожного із всіх дітей, також і про свій. Він, як і його дідусь, бачив чудовиськ -- порожняків1, решта лише тіні. Через деякий час Джейкоб дізнався, що за ним все життя стежили, щоб він привів їх до часового контура3. Так і сталося. Йому та дивним дітям довелося власноруч боротися із чудовиськами, а коли вони їм протистояли, витвір2 викрав пані Сапсан та пані Шилодзьобку. Діти врятували директорку, але її подругу забрали тварюки. Часовий контур роз'явився, пані Сапсан залишилась в станіптаха.
Діти вирішили відправитися до інших часових петель, аби попередити про небезпеку та прохати про допомогу. На цьому історія першої книги завершується.
1.2.1.2 Специфіка твору
Роман досить специфічний, його характерною особливістю є те, що він дуже насичений різними дивними речами, також всі образи незвичайні. В романі присутнє нове явище- часовий контур, місце, де діти з своїми директорками живуть лише один день, проте він щодня повторюється. Це явище нове для читача та раніше він його не зустрічав.
1.2.1.3 Проблематика твору
У своєму творі Ренсом Ріггз піднімає чимало важливих проблем. В першу чергу це неприйняття суспільством людей з відхиленнями. Так, більшість тих, хто населяє дім дивних дітей пані Перегрін, в реальному світі не сприймаються утішно. Адже ледь їх незвичайність стала проявлятися, вони ставали жертвами знущань і переслідувань оточуючих. Часто їх мучителями були власні батьки. Лише в петлях, утворених імбринами4, вони отримували справжню сім'ю і можливість бути собою, не боячись викликати осуду оточуючих. Також автор романів в досить непривабливому світлі демонструє сучасні стосунки між дітьми та батьками, їхні конфлікти, сварки, непорозуміння. Близькість Джейкоба і його діда обумовлена тим, що хлопець почувався відчуженим у батьківському домі. Так як обоє батьків любили його більше з почуття обов'язку. Вони дбали про нього, купували все необхідне, оплачували психіатра, але не намагались зрозуміти, що ж відбувається у нього в душі. У романі показано проблему відносин в сім'ї. Цей пункт пов'язаний з впливом батьків на героя і домашнім вихованням. Цей момент, як переконаний головний герой, від імені якого ведеться розповідь, справив на нього негативний вплив. Схематично цей період можна представити наступними засобами "the only child" [ 25 ,c.228] -"всього-навсього дитя"[20 , c. 229],"the pet of mama" [25 , c. 19] -"моя душа"[ 20,c.20], "the prodigy of papa" [25, c. 25] -"гордість батька"[20 ,c.25], які доцільно включати в семантичне поле "виховання"[6].
1.2.1.4 Композиція твору
Якщо не брати до уваги передмову й післямову, то роман складається з епіграфу, прологу, 11 розділів та подяки. В епіграфі на початку роману знаходиться вірш Ральфа Волдо Емерсона в перекладі В. Горбатько
" Сон - ніщо, смерть - ніщо;
Хто начебто помер - живий.
Дім, в якому ти родився,
Друзі юності твоєї,
Дід старий і молодиця,
Праця щоденна і її плоди -
Всі вони щезають,
В легенди і казки тікають.
Їх не спинити,
Їх - не посадити на ланцюг "[20 , с.1].
Існує думка, що автор навмисно помістив цей вірш в епіграф, щоб читач вже з самого початку розумів, що перед ним незвичайна книжка, яка просто навповнена до країв різними дивними речами.
1.2.2 Жанр твору
Ренсом Ріґґз відносить свій твір до літературного жанру роман. Проте, в цьому творі можливо виокремити риси, які притаманні жахам, темному фентезі та містиці. Ознаки цих жанрів можуть викликати в читача зацікавленність, страх, тривогу, здивування й тому подібне. Однозначної думки щодо жанрової приналежності твору, імовірно, не існує. Варто визначити характерні риси вищезазначених літературних жанрів.
1.2.2.1 Характеристика роману як жанру літератури
Роман( нім.Ro-man, англ. romance, польською romans) - великий за обсягом епічний твір, для якого характерне панорамне зображення дійсності, багатоплановість на фабульному та сюжетному рівнях розвитку конфліктних ліній, ускладнений хронотоп, поліфонічна, часто уповільнена розповідь, яка супроводжується художніми висвітленням актуальних проблем зовнішнього та внутрішнього світу. Традиційне розуміння жанру потребує доповнення, адже роман вживається у різних значеннях, не піддається однозначному дефініюванню, іноді тлумачиться як великий твір, хоч існують мініромани (цикл "Маленькі ро-мани" Г. Ветерма, "Льох" В. Медведя).
Іван Нечуй-Левицький та Панас Мирний часто вживали терміни "роман" та "повість" як синоніми. Та й нині прозаїки не завжди дотримуються строгих жанрових рамок, вдаються до авторський значень, наприклад, В. Барка, який назвав свій твір "Жовтий князь" повістю [ 8 , с.342].
Головними структурними елементами роману є оповідь та творений нею уявний світ у просторі й часі, населений персонажами, наповнений подіями, укладеними в сюжет. Крім оповіді (виклад від першої особи) або розповіді (виклад від третьої особи), роману властива пряма мова персонажів (у вигляді діалогів, монологів), описи, авторські відступи, а також невласне пряма мова (коли авторський виступ насправді представляє думки персонажа). Залежно від різновиду роману, авторського стилю чи творчої манери письменника співвідношення між ними різноманітні -- від переваги оповіді (розповіді), що є характерним для класичного роману, до переваги опису, діалогу чи монологу (внутрішнього монологу у психологічному романі, опису в документальному романі, потоку свідомості в модерному романі, колажу з цитат, діалогів та монологів у постмодерному романі) [23].
1.2.2.2 Характеристика темного фентезі як піджанру літератури
Темне фентезі (від англ. Dark Fantasy -- темна, похмура фентезі) -- піджанр фантастичної літератури, який включає в себе елементи жахів та готики, дія якої відбувається в антуражі традиційного фентезі.
Темним фентезі нерідко називають надприродні жахи, щоб виділити їх із жанру хорора. Межа між темним фентезі і готичним хорором вельми крихка. Щоб позначити відмінність, критики стверджують, що містичне темне фентезі не лякає читача безпосередньо, а створює у нього емоційне відчуття страху, що вже минув. Тобто, ці книги перш за все фентезі, а не розповідь про надприродний жах.
До темного фентезі зараховують три групи фантастичної літератури: традиційна фентезі з «темним» відтінком, різновид містичного хорору, фентезі написане в особливо гнітючому стилі. "Дім дивних дітей" за своїми особливостями найбільш пасує до різновиду містичного хорору з цих трьох різновидів.
Характерною ознакою темного фентезі є те, що в основі сюжету йде боротьба між Добром та Злом, й що найгірше, Зло впевнено перемагає. Основною ідеєю темного фентезі можна назвати боротьбу «малого» Зла з «великим» абсолютним Злом. Автори книг в цьому жанрі буквально шокують читача виписаною з особливим старанням атмосферою гнітючого мороку та повної безнадії [27].
Отже, можна сказати, що питання, до якого жанру належить "Дім дивних дітей" все ще відкрите, так як містить риси, які притаманні багатьом жанрам. Однак, очевидно те, що твори Ріґґза набувають шаленої популярності саме через свою розрахованість на масову аудиторію. Читачі зацікавленні вмінням автора подати персонажів, їх звички та характер, також сам сюжет тримає в напрузі протягом всієї книги. Популярність Ріґґза свідчить про те, що автор знайшов свою нішу в світовій літературі. А його широке визнання доводить, що його плідна та важка праця варта того.
1.3 Промовисті імена персонажів роману "Дім дивних дітей"
"Ім'я є слово, довільно «вибране як мітки з метою порушення в нашому розумі думок, схожих з колишніми думками, і служить одночасно, якщо воно вставлено в пропозицію і висловлено іншим, ознакою того, які думки були в думці мовця і які не були творені. Я вважаю виникнення імен результатом сваволі" [2].
Сказане для інших, ім'я може служити знаком тієї думки, яка була раніше в говорить. Імена це назви самих речей, а не тільки наших уявлень про речі" [ 3, с.76]. Необхідно підкреслити, що в художньому творі існує певна розстановка особистих імен, які виконують певні художньо-стилістичні функції, крім функцій номінації, ідентифікації та розрізнення. Імена допомагають автору відобразити творчу індивідуальність персонажа, показати його принципи і переконання, а також ставлення до реальної дійсності. Якщо письменник вдало вибирає ім'я для свого героя, то таке ім'я набуває конкретну семантико-стилістичне навантаження і поглиблює емоцій-нохудожнє враження як від даного способу. Не викликає сумніву той факт, що в контексті твору ім'я містить в собі певну інформацію про своє носії: стать, вік, стан в сім'ї та суспільстві. Але такі дані не завжди можуть бути зрозумілі з контексту твору. Для того щоб їх зрозуміти, необхідні фонові знання. Крім фонових знань в особистому імені міститься асоціативний компонент, який грає велику роль в творі[7].
Головним героєм є хлопчик на ім'я Джейкоб Портман (Jacob Portman). Ім'я Джейкоб має єврейське походження, в перекладі означає "відстежувати", "слідувати", "послідовник Бога". Сучасна назва імені Джейкоб походить від біблійних імен Яків (Iakobos) [11]. У романі хлопчик може бачити чудовиськ, розмовляти з ними і трохи їх контролювати. У дитинстві він хотів стати мандрівником, проте його мати сказала йому, що все в світі вже відкрито і досліджено. Прибувши на острів, хлопчик кидається на пошуки дитячого будинку, де жив його дідусь. Джейкоб зазнав безліч випробувань і пішов своїм призначенням, як і його дідусь: захищати дивних дітей від чудовиськ[20].
Бронвін Брантлі. Ім'я "Бронвін" є валлійським і походить від одного з кельтських елементів "bron" ( «брон») в значенні "breasted" (" груди"). Груди символізують материнство, материнську любов. Ось приклад з книги: "У Бронвін сильно розвинений материнський інстинкт щодо інших дітей, зокрема, до наймолодшим. Зрештою шум двигунів почав стихати, а коли ми знову могли чути свої голоси, Клер пробелькотіла кудись у коліна Бронвін:
-- Броні, розкажи нам казку. Мені страшно, мені це все зовсім не подобається, краще я казочку послухаю. " [20, с. 4].
Енох О'Коннор. Від давньоєврейського ім'я Chanokh означає "присвячений", "відданий справі", "присвятив себе чогось". У романі Енох присвятив себе воскресінню мерців, але на певний час, роблячи експерименти з овечими і мишачими серцями. Він схопив одного зі своїх вояків і зірвав з нього одежинку. Потім розламав чоловічка посередині і витягнув з його липких грудей малесеньке пульсуюче серце. Воячок враз обм'як і завмер. Єнох взяв сердечко вказівним та великим пальцями і показав його мені. -- Це мишаче серце, -- пояснив він. -- Це те, на що я здатний: забрати життя у однієї істоти і подарувати його іншій [20, с. 69].
Алма Лафей Сапсан. Точне походження імені Алма має кілька варіантів, але, швидше за все, походить від латинського слова almus, що означає "добрий", "виховання". Також є варіант, що слово "almus" має відношення до поняття альмаматер, що означає "сприяння матері", або "виховує мати" [4]. Прямим обов'язком міс Сапсан є турбота про безпеку "дивних дітей", вона повинна всіма силами утримувати дітей в петлі, в іншому випадку, будь-який з них, кому вдасться без відома покинути тимчасове кільце і потрапити в реальний світ, за дуже короткий час постаріє і помре. Алма Сапсан заміняла їм мати і діти вважали її такою.
Х'ю Апістон. Ім'я прийшло в англійську мову за допомогою норманської аристократії з старофранцузскої мови (Гуго, старофр. Hugues, старофр. Hugo, латинська форма лат. Hugo) Гуго (Гугон; старофр. Hugues, старофр. Hugo; латинська форма лат. Hugo (рід. П. лат. Hugonis)) давньофранцузька чоловіче ім'я німецького (франкського) походження. Походить від слова hug (серце, розум, душа). Спочатку коротка форма різних складних імен з цим елементом. Принесено в англійську мову норманської аристократією в формі Х'ю (англ. Hugh)[9]. Х'ю управляє роєм бджіл, які живуть в його шлунку. Будучи малюком, Х'ю завжди любив мед. У віці п'яти років, він почав їсти стільники, в результаті чого він випадково проковтнув бджолу. Помітивши, що бджола залишилася жива і добре себе почуває всередині живота, він продовжив є стільники, поки весь вулик не опинився всередині нього. [21].
Фіона Фрауенфільд. Жіноче іменування Фіона має багатющу історію. Це ім'я виникло в далекій давнині серед гельських народів, які брали участь у формуванні шотландської та ірландської народностей. В основі імені Фіона лежить гельська слово Fionn "білий, чистий". Фіона родом з Ірландії, вона любить природність і близькість до природи, а одне із значень білого кольору є чистота. Оркестр заграв "Політ джмеля" (настільки добре, як це, звісно, їм вдавалося). Фіона наче вхопилася за повітря над вазоном, і її обличчя скривилося від натуги й зосередженості. Коли музика досягла крещендо, з вазона вистромився рядок маргариток, які, звиваючись і розгалужуючись, потягнулися угору до її рук. [20, с. 60].
Отже, в ході вивчення мовного матеріалу було встановлено, що іменам особистим надається дуже велике значення в художньому контексті. Вони стають необхідними для більш глибокого і точного прочитання тексту, розуміння розстановки образів і завдань, які їм ставить автор.
1.4 Критика та відгуки читачів на роман "Дім дивних дітей" у світі та в Україні
Перша книга із серії "Дім дивних дітей" вийшла в 2012 році у видавництві "Квірк Букс" (Quirk Books). Книга потрапила у список бестселерів "Нью-Йорк Таймс"( "The New-York Times") [22].
Роман Ренсома Ріґґза став свого роду сенсацією 2011 року, зайнявши лідируючі позиції у рейтингу найпопулярнішого сайту книголюбів Гудрідс (Goodreads). Здавалося б, цей твір повинен був мати величезний успіх.Але, не все так просто, як здається з першого погляду.
З моменту виходу цей роман зацікавив широке коло читачів. В Інтернеті можна знайти абсолютно різноманітні відгуки, як позитивні так й негативні. Немає одностайної думки щодо цього твору.
В процесі цього дослідження я взяв рецензії та відгуки на популярних сайтах, таких як Якабу.юа (Yakaboo.ua), Відгук.ua та Ґудрідс.ком (Goodreads.com).
"Книжка дуже сподобається і підліткам і дорослим. Написано легко і з певним авторським стилем, що можна спостерігати протягом всієї трилогії. Автор гарно прописав характери головних героїв, за кожним з них цікаво спостерігати і співчуваєш за ними як за чимсь дорогим. Також варте саме оформлення книжки з старовинними фотографіями в середині! Ці фото неймовірні!
А коли я дізнався що вони ще й справжні, а не виготовлені за допомогою фото-редактора, я довго придивлявся до кожної їхньої деталі. Коли береш цю книжку в руки то вже відчуваєш той неймовірний світ, що чекає на тебе всередині. Крім цього в творі присутні досить цікаві махінації з часом, яких я ще не зустрічав у інших авторів. " [13].
" Не так часто в руки потрапляє настільки цікава книга. Написана легко. В першу чергу орієнтована на підлітків - головному герою 15 років - але мені як дорослій теж дуже сподобалося. Це не книга жахів як можна подумати з обкладинки. Реалізм, містика, психологізм, навіть любовна лінія - все є. Особлива фішка - старі фотографії, які ілюструють захопливу, лише місцями моторошну, а в основному просто цікаву подорож. Раджу всім, не тільки любителям жанру." [13].
"Коли подібні книги потрапляють в руки, шкодуєш, що в добі всього 24 години, і що є купа справ, які відривають від читання. "Дім дивних дітей" - своєрідна казка для дорослих, дуже цікава, захоплююча і місцями страшнувата. Книга мені дуже сподобалася. Хоча, як мені здається, вона закінчилася на півслові. Я сподіваюся, що таке закінчення передбачає вихід другої книги - продовження. Книга читається дуже легко, від неї дуже важко відірватися.
Сама книга виконана дуже красиво. У ній багато справжніх дивакуватих вінтажних фото і симпатичних роздільників голів. Я залишилася задоволена придбанням цієї книги!" [12].
" На перший погляд ця книга здається черговою попсою, проте, під час її прочитання з'являється відчуття, що ти помилився, коли ти гадав, що вона нудна. З перших сторінок сюжет просто не відпускає від книжки. А ті фотографії, я відчував, що було складно правильно вписати такі зображення в історію, що ще й робить читання трішки незручним, проте книга того варта" [цит. за: 18].
З даних уривків можна сказати, що творчість Р. Ріґґза людям сподобалась, хоча й неоднозначно. Особливої підтримки книга знайшла в колі українських та російських читачів.
Таким чином, проаналізувавши вищевказані, а також численні відгуки та рецензії з поданих джерел, можна зробити наступний висновок. Ренсом Ріґґз залишається вірним своєму стилю та напряму, що б там не казали критики щодо його творчості. Своїм запалом та вмінням Ренсом забезпечив собі визнання у світі. Проте, я гадаю, що важко сказати, чи вдасться письменникові тримати цю планку.
1.5 Екранізація роману
"Дім дивних дітей міс Сапсан" (англ. Miss Peregrine's Home for Peculiar Children) -- американський фільм-фентезі, знятий Тімом Бертоном за однойменною книгою Ренсома Ріггза. Прем'єра стрічки в Україні відбулась 6 жовтня 2016 року. Фільм розповідає про 16-річного хлопчика, який відправляється на острів до загадкового сирітського притулку.
Фільм отримав змішані відгуки від кінокритиків. На веб-сайті Гнилі Томати (Rotten Tomatoes) стрічка має рейтинг 64 % за підсумком 184 рецензій критиків, а її середній бал становить 5.9/10 [цит. за: 15].
Критик з Роулін Стоун (Rolling Stone) Пітер Треверс оцінив фільм на 2,5 зірки (з чотирьох) і зауважив, що стрічка переповнена повторюваними трюками Бертона з його минулих хітів, що будить ностальгію за тими часами[цит. за: 15]. Деван Когган з Інтертеінмент Віклі(Entertainment Weekly) заявила, що стиль картини переважає над її змістом: наприклад, замість розкриття персонажів режисер загострює увагу над їхніми здібностями[цит. за: 15]. Кінострічка виявилась також досить вдалою, судячи з загально-глядацьких симпатій, проте не дивлячись на рейтинг. Завдяки Тіму Бертону екранізаця та книга доповнюють одне одного.
Висновки з розділу 1
Дослідивши творчість американського письменника Ренсома Ріґґза, я виділив декілька особливостей його творчості:
1) динамічний сюжет, події змінюються надзвичайно стрімко;
2) деякі деталі надзвичайно реалістичні, наприклад опис притулку на острові, складається таке враження, що читач перебуває разом із Джейком в тому домі та відчуває все на собі;
3) наявність елементів одночасно декількох жанрів, що робить його твори «універсальними», такими, що знайдуть свого читача серед прихильників того чи іншого жанру; в творчості Ріґґза можливо виділити наявність елементів кількох жанрів, завдяки цьому більш широке коло читачів може вдатися до прочитання цього твору, завдяки його "універсальності";
4) письменник повністю заохочує читача продовжити ознайомлення с книжкою через наявність різних деталей ростом напруги;
Роман "Дім дивних дітей" спричинив небувалий ажіотаж, особливо прихильників літератури про дивні речі, можливості та створінь.Твір отримав змішані відгуки хоча і викликав у читачів небувалу цікавість. Все одно книга Ренсома Ріґґза не залишила байдужим читача.
РОЗДІЛ 2. ПЕРЕКЛАДОЗНАВЧА РЕЦЕПЦІЯ РОМАНУ "ДІМ ДИВНИХ ДІТЕЙ" РЕНСОМА РІҐҐЗА
Роман Ренсома Ріґґза пронизаний одвічними темами, такими як кохання, боротьба, життя. Дії відбуваються в двух часових періодах, перший в 2013 році, другий, основний протягом одного дня -- 3 вересня 1940 року. Найголовніше в романі -- це теми прийняття суспільством людей з дивностями, особливими потребами.
2.1 Переклади роману "Дім дивних дітей" на українську мову
Вперше українці ознайомились з творчістю Ренсома Ріґґза, а саме романом "Дім дивних дітей" в 2012, коли його переклад був випущений в тираж. Так як перекладом займався Володимир Горбатько на замовлення видавництва "Клуб Сімейного Дозвілля", то варто більш детально розкрити питання про перекладача. Також, перекладом наступних книжок з даної серії займалась Олена Любенко.
2.2.1 Перекладацька діяльність Володимира Горбатько
Горбатько Володимир Кузьмич (1958 р.н.) ? харківський перекладач-референт англійської мови за фахом, перекладає переважно англійську художню літературу на українську. Навчався на факультеті іноземних мов Харківського національного університету імені В.Н. Каразіна. Після навчання працював військовим перекладачем в Африці, Азії, зокрема в Афганістані, та Південному Ємені[5].
В його перекладацькому доробку знаходиться більше 40 зарубіжних творів. Найвідомішими серед них, окрім твору "Дім дивних дітей" Ренсома Ріґґза, є "Інферно" Д. Брауна, "Дракула" Б. Стокера, "Щоденник" Ч. Паланіка. В. Горбатько був першим перекладачем, який переклав «Дракулу» на українською [14]. У статті М.О. Коновалової розглянуто детальніше перекладацьку діяльність В. К. Горбатька.
2.2.2 Особливості ідіостилю Володимира Горбатько
Володимир Кузьмич Горбатько вважається досить кваліфікованим спеціалістом, він має свій ідіостиль, його індивідуальність та мовна особистість яскраво показується в тих місцях, де "перекладність" межує з "неперекладністю" [5].
В свою чергу можна сказати, що питання перекладацької індивідуальності досліджували такі науковці, як Р. П. Зорівчак, В. Н. Комісаров[5]. Цікаво те, що його вивченню сприяла критика перекладу, адже аналізуючи перекладені творі, зіставляючи їх із оригіналами, досліджуючи множинність крізь призму перекладознавства можна відтворити портрети перекладачів та їх перекладацьку індивідуальність [цит. за: 5].
Володимир Горбатько належить до українського мовного епосу, тому й використання діалектних слів є проявом його мовної особливості. Універсальна мовна особистість характеризується наявністю всіх загальних можливостей писати, говорити, думати и таке інше. Я вважаю, що Горбатько є універсальною мовною особистістю. Також, Горбатько являє собою професіонала своєї справи, проте він також може робити якісь помилки, наприклад неправильний переклад лексем чи словосполучень. Наведу приклади: "walnut"-"грецький горіх" (має бути "волоський горіх"), "left brain"-"лівій мозок" (має бути ліва півкуля мозку)[цит. за: 5].
Отже, прояв перекладацької індивідуальності В. Горбатька простежується в зонах підвищеної креативності, є перекладом стилістично нейтральних лексем стилістично маркованими. Його перекладацькі хиби носять як типовий, так й поодинокий характер. Ці помилки відображаються на лексичному й граматичному рівнях.
Бібліографія перекладів "Дім дивних дітей" українською мовою: Ренсом Ріґґз. Дім дивних дітей / пер. з англ. В.Горбатька - Харків: Клуб сімейного дозвілля, 2012. - 432 с.
2.2 Науково-критичні дослідження перекладу "Дім дивних дітей" Ренсома Ріґґза
Домінуючі теми у творах Ріґґза це : пригоди, таємниці, дружба, час, Зло та Добро. А успіх автора полягає у вмінні зацікавити свого читача, виходячи з цього випливає той факт, що від перекладу вимагається точність, збереження авторського задуму, також інтрига читача. Всі ці поняття, котрі наявні в оригіналі, повинні бути передані адекватно та еквівалентно в перекладі.
Переклад художньої літератури передбачає детальний поступовий аналіз тексту, освоєння культури мови вихідного тексту, збереження стилістичних особливостей художнього твору та перебудови структури речень у мові перекладу з метою збереження змісту оригіналу [1].
На превеликий жаль, більш широких науково-критичних досліджень на тему "Дім дивних дітей" Ренсома Ріґґза ще не проводили.
Висновки з розділу 2
Переклад художнього твору ? завдання не з легких. Перед перекладачем постає нелегке завдання відтворити всі мовні особливості оригіналу, які характерні для культури оригіналу. До таких особливостей належать фразеологізми, ідіоми, реалії тощо. Перекладачу необхідно володіти дуже широким тезаурусом, для того щоб якомога точніше передати вищезгадані особливості реціпієнту в мові перекладу.
Зважаючи на все вищесказане, я гадаю, що В. Горбатько дуже добре виконав перекладацьке завдання. В нього вдалося адекватно відтворити зміст оригіналу у власному перекладі роману "Дім дивних дітей".
Я вважаю, що маючи свої мовні особливості, свій ідіостиль, це знак мовної особистості, якою і являється Володимир Горбатько. Завдяки його вмінням та навичкам перекладати, читачі насолоджуються вдалими, іноді навіть віртуозними перекладами.
ВИСНОВКИ
Творчість Ренсома Ріґґза доволі своєрідна, хоча й орієнтована на широке коло читачів, проте його твори варті уваги. За малу кількість років Ренсом Ріґґз доповнив свій творчий доробок такими книгами, як "Місто порожніх", "Бібліотека душ" та "Казки про дивних". Шаленої популярності він здобув простотою мовлення, захоплюючим сюжетом та цікавими персонажами. Прагнучи втекти від буденності, читачі чекають з нетерпінням кожної наступної книги, щоб зануритись в цей дивний світ.
Я гадаю, що мета дослідити передумови написання роману, його особливості оригіналу та перекладу, особливості та ознаки жанру, до якого належить даний твір, була виконана.
Також, на мою думку, якість перекладу досить висока завдяки професіоналізму перекладача. Переклад був виконаний вдало, по можливості еквівалентно та адекватно передавалися особливості оригіналу.
Безсумнівно, автор дуже добре володіє прийомами написання художніх творів, також досить серйозно підходить до створення наступних витворів. Герої даного роману проявили себе, як сформовані характери минулого століття, які міцно прив'язані до соціальних та побутових обставин свого часу, з тієї причини, що дії твору відбуваються в 1940 році. Особливо зацікавлює у своїх творах Ренсом Ріґґз тим, що всі події, дивний світ, персонажі, ніби це не вигадка, а реальне.
Тому, я вважаю, що роман вартий уваги, тому що ми дізнались причини його популярності та успіху, та виокремив такі особливості: простота написання, орієнтування на широке коло читача, абсолютно новий сюжет, повністю нові герої, професійність перекладу. Тому, у висновку я хочу сказати, що вищезгадані факти і є головною причиною популярності Ренсома Ріґґза.
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
Науково-теоретичні праці
1. Андрощук О. С. ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ДІАЛОГІЧНОГО МОВЛЕННЯ В РОМАНІ СТЕФАНІ МАЄР "СУТІНКИ. МОЛОДИЙ МІСЯЦЬ" [Електронний ресурс] / О. С. Андрощук - Режим доступу до ресурсу: http://philology.knu.ua/files/library/movni_i_konceptualni/52/6.pdf.
2. Білоконенко Л. А. Дискурсивні маркери конфліктності: когнітивний та прагматичний аспекти [Електронний ресурс] / Л. А. Білоконенко - Режим доступу до ресурсу: http://movoznavstvo.com.ua/download/pdf/2013_1/8.pdf.
3. Гак В. Г. Порівняльні дослідження й перекладацький аналіз / В. Г. Гак. // Журнали перекладача. - 1979. - №16. - С. 11-12.
4. Єрмолович Д. І. Імена власні на стику мов і культур / Д. І. Єрмоловнч. - Суми : Видавництво СУМДУ, 2001 - 32 c.
5. Коновалова М. О. В. Горбатько в контексті сучасного українського перекладацтва / М. О. Коновалова. - Херсон, 2016. - 102 с. - (Науковий вісник Херсонського державного університету). - (Перекладознавство та міжкультурна комунікація; вип. 2).
6. Федоров А.В. Основи загальної теорії перекладу(лінгвістичні проблеми) : Для інститутів та факультетів іноземних мов. Навчальний посібник, п'яте видання видавництва СПб.: Філологічний факультет СпбДУ/ ООО «Видавничий дім «Філологія три», 2002 135с, 170с
Довідкова література
7. Брандіс С. Реальність і міфи / С. Брандіс. // Всесвіт. - 1983. - №6.
8. Літературознавча енциклопедія: У двох томах. Т.2 / Авт.-уклад. Ю. І. Ковалів. -- К: ВЦ «Академія», 2007. -- 624 с. (Енциклопедія ерудита).
9. Коміссаров В. Н. Сучасне перекладознавство. Навчальний посібник / Вілен Наумович Коміссаров. - Москва: ЕТС. - 424 с. - (2001).
10. Лотман Ю.М. Структура художнього тексту // Лотман Ю.М. Про мистецтво. - СПб.: «Искусство - СПБ», 1998. - С. 14 - 285.
11. Фонякова О. І. Власне ім'я в художньому тексті./ Л.,1990. 104 с.
Джерела ілюстративного матеріалу
12. Відгуки про "Дім дивних дітей" [Електронний ресурс] - Режим доступу до ресурсу: http://відгук.укр/ua/дім_дивних_дітей_ренсом_риггз-r951726.html.
13. Відгуки про "Дім дивних дітей" [Електронний ресурс] - Режим доступу до ресурсу: http://www.yakaboo.ua/muss-peregriness-home-for-peculiar-children.html#.WSxKkaAzqoh.
14. Горбатько В. К. Резюме [Електронний ресурс] / Володимир Кузьмич Горбатько - Режим доступу до ресурсу: https://www.work.ua/ua/resumes/3767254/.
15. "Дім дивних дітей" [Електронний ресурс]. - 2016. - Режим доступу до ресурсу: https://uk.wikipedia.org/wiki/Дім_дивних_дітей.
16. Загальна характеристика творчості Ренсома Ріґґза [Електронний ресурс] - Ржим доступу до ресурсу: http://www.yakaboo.ua/ua/author/view/Rensom_Riggz_1/#.WSxKgqAzqoi.
17. Невський Б. Темна сторона магії / Б. Невський. // Світ фантастики та фентазі. - 2005. - №23.
18. Переклад Іван Баб'єв [Електронний ресурс] - Режим доступу до ресурсу: https://www.goodreads.com/book/show/9460487-miss-peregrine-s-home-for-peculiar-children?from_search=true.
19. Переклад Іван Баб'єв [Електронний ресурс] - Режим доступу до ресурсу: https://s3-us-west2.amazonaws.com/webcitation/7af2c074ac0f41cbe8f626ead772ef32ced818be
20. Ренсом Ріґґз. Дім дивних дітей / пер - Харків: "Клуб сімейного дозвілля", 2012. - 432 с.
21. Ренсом Ріґґз. Місто порожніх. Втеча з Дому дивних дітей. Харків: "Клуб сімейного дозвілля" , 2014. -- 380 с.
22. Ріггз Р. [Електронний ресурс] / Ренсом Ріггз. - 2017. - Режим доступу до ресурсу: https://uk.wikipedia.org/wiki/Ренсом_Ріггз.
23. Роман та характеристика, ознаки [Електронний ресурс]. - 2014. - Режим доступу до ресурсу: http://wiki.kubg.edu.ua/Роман.
24. Best Sellers [Електронний ресурс]. - 2011. - Режим доступу до ресурсу: http://www.webcitation.org/mainframe.php.
25. Ransom Riggs. Miss Peregrine's Home for Peculiar Children / Ransom Riggs. - Philadelphia: Quirk Books, 2011. - 352 с.
ДОДАТОК А
1. Порожняк- чудовисько з багатьма язиками, щупальцами, невидиме для всіх, окрім Джейкоба та його дідуся. Іноді зветься порожиною, порожнечою.
2. Витвір - трансформований порожняк, який стає людиною з очима без зіниць після поїдання достатньої кількості дивних дітей, ще може зватися тінню, тварюкою.
3. Часовий контур- це місце, де кожен день повторюється знову і знову, всі хто там живе- не старіють. Проте, якщо людина з петлі потрапить в звичайний час, то за короткий період часу особа з контуру може дуже швидко наздогнати свій справжній вік. Ще може зватися петлею.
4. Імбрина- директорка в притулці. Може створювати петлі, керувати часом, перетворюватись у пташку.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Притчовий характер прози В.Голдінга. Роман "Володар мух" у контексті творчості В.Голдінга. Система персонажів роману. Практичне заняття. Загальна характеристика творчості В.Голдінга. Аналіз роману "Володар мух". Гуманістичний пафос роману.
реферат [16,1 K], добавлен 22.05.2002Життєвий шлях та формування світогляду Є. Гребінки. Стиль і характер ідейно-естетичної еволюції його творчості. Поняття жанру і композиції, їх розвиток в українській літературі ХІХ ст. Провідні мотиви лірики письменника. Особливості роману "Чайковський".
курсовая работа [55,8 K], добавлен 21.10.2014Роль Сергія Жадана в сучасному українському культурному житті. Особливості сюжетно-композиційної побудови роману Сергія Жадана "Ворошиловград". Міф пострадянського простору як важливий чинник побудови сюжету. Розвиток стилетвірних елементів письменника.
курсовая работа [118,4 K], добавлен 09.12.2013Місце роману "Сум’яття вихованця Терлеса" у творчості Роберта Музіля та його зв’язки з жанровою традицією "роман-виховання". Особливості образу центрального персонажа та композиційної побудови роману, природа внутрішнього конфлікту вихованця Терлеса.
курсовая работа [43,9 K], добавлен 05.10.2012Історія написання роману М. Хвильового "Вальдшнепи". Інтертекстуальне прочитання роману крізь призму творчості Ф. Достоєвського. Проблеми перегуків між романами "Вальдшнепи", "Брати Карамазови", "Ідіот". Антикомуністичне спрямування творчості письменника.
реферат [30,0 K], добавлен 14.03.2010Етична концепція та світогляд письменника, етичні проблеми його творчості, проблематика роману "Більярд о пів на десяту". Характери та мотиви поведінки, морально-етична концепція персонажів роману, викриття злочинності, аморальності, антилюдяності воєн.
курсовая работа [44,4 K], добавлен 10.11.2010Біографія та основні періоди творчості Ч. Діккенса, його творчість в оцінці західного літературознавства. Автобіографічні моменти роману "Життя Девіда Копперфілда", втілення теми дитинства у романі, художні засоби створення образу головного героя.
курсовая работа [39,1 K], добавлен 21.01.2009Характерні риси та теоретичні засади антиутопії як жанрового різновиду. Жанрові та стильові особливості творів Замятіна, стиль письменника, його внесок у розвиток вітчизняної літератури. Конфлікт людини і суспільства як центральна проблема роману.
курсовая работа [70,9 K], добавлен 14.12.2013Біографія Гюстава Флобера, початок його творчості. Основні події життя письменника. Історія написання роману "Мадам Боварі". Робота письменника над романом "Саламбо". Цей твір як другий вдалий роман Флобе́ра, який затвердив його літературну репутацію
презентация [1,5 M], добавлен 07.02.2011Дитячі мрії Р. Стівенсона - поштовх до написання пригодницьких романів. Художні особливості створення роману "Острів скарбів": відсутність описів природи, розповідь від першої особи. Аналіз творчості Стівенсона як прояву неоромантизму в літературі.
реферат [26,9 K], добавлен 07.10.2010Чарльз Діккенс як найвизначніший представник англійського реалізму XIX століття. Аналіз його творчого спадку. Загальна характеристика періоду реалізму. Морально-філософські аспекти проблематики та автобіографічні мотиви роману "Пригоди Олівера Твіста".
курсовая работа [50,4 K], добавлен 03.11.2012Науково-теоретичні праці літературознавців, дослідників творчості Чарльза Діккенса. Естетичні погляди письменника та його життєва позиція. Дослідження гротескної своєрідності роману "Пригоди Олівера Твіста", його ідейно-художня своєрідність й новаторство.
курсовая работа [48,6 K], добавлен 21.05.2015Дослідження особливості образу головної героїні роману Уласа Самчука "Марія". Порівняльна характеристика Марії Перепутько і Богоматері. Опосередкованість образу. Піднесення події останньої частини роману до рівня трагедійного національного епосу.
курсовая работа [39,4 K], добавлен 28.11.2010Світоглядні й суспільно-політичні чинники виникнення романтизму в літературі. Поняття "оповіді" в епічному тексті. Історія створення роману "Франкенштейн", його композиційна організація. Жанр роману, його особливості в англійській літературі XVIII–XIX ст.
курсовая работа [46,0 K], добавлен 27.05.2014Характеристика жанру історичного роману в англійській та французькій літературі ХІХ століття. Роман "Саламбо" як історичний твір. Жанр роману у творчості Флобера. Своєрідність та джерело подій, співвідношення "правди факту" та художньої правди у романі.
курсовая работа [65,0 K], добавлен 31.01.2014Рецепція постаті Саула в літературі. Два "українських" Саули в різних нішах літератури – Твори Т. Шевченка та Л. Українки з аналогічними назвами "Саул". Дослідження біблійного тексту про Саула. Суголосність мотивів деяких ліричних віршів обох авторів.
реферат [33,5 K], добавлен 20.09.2010Художній образ, як відображення дійсності. Жанрові особливості роману. Побудова образної системи у творі письменника. Мовне втілення системи образів за допомогою лексичних засобів та численних прийомів. Аналіз та розкриття значення персонажів роману.
курсовая работа [41,4 K], добавлен 13.05.2014Дослідження жанрово-стильової природи роману, модерного характеру твору, що полягає в синтезі стильових ознак та жанрових різновидів в єдиній романній формі. Огляд взаємодії традицій та новаторства у творі. Визначено місце роману в літературному процесі.
статья [30,7 K], добавлен 07.11.2017Теоретик англійського модернізму Вірджинія Вулф, питання жіночого роману в її розумінні. Характеристика роману "Місіс Делоуей" в контексті художніх особливостей та стилю. Аналіз характерів жіночих персонажів роману, особливості їх світосприйняття.
курсовая работа [51,3 K], добавлен 22.04.2010Французький реалізм ХIХ ст. у творчості Оноре де Бальзака. Аналіз роману "Батько Горіо" О. де Бальзака. Проблема "батьків і дітей" у російській класиці та зарубіжних романах ХІХ століття. Зображення влади грошей у романі О. де Бальзака "Батько Горіо".
курсовая работа [70,7 K], добавлен 28.05.2015