Абай - переводчик И.А. Бунина (о переводе стихотворения И.А. Бунина "Не пугай меня грозою")

Исследование места Лермонтова в поэтической жизни Абая. Привлечение стихотворения "Не пугай меня грозою" близкими казахскому поэту лермонтовскими мотивами. Разделение текста на две строфы в работе. Формирование мира лирического героя И.А. Буниным.

Рубрика Литература
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 25.12.2017
Размер файла 17,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Абаи - переводчик И.А.Бунина (о переводе стихотворения И.А.Бунина «не пугай меня грозою»)

автора:

Адильгазинов Е.З.

Джилкибаева А.А.

Среди переводов, сделанных Абаем из русской поэзии, есть перевод стихотворения И.А.Бунина «Не пугай меня грозою». Как известно, выбор произведения для перевода может многое сказать об авторе перевода, его эстетических взглядах, мировоззрении. Почему выбор пал именно на стихотворение еще мало кому известного автора? Чем привлекло Абая это стихотворение юного Бунина?

Не пугай меня грозою: ?ор?ытпа мені дауылдан

Весел грохот вешних бурь! Д?рілдеп т?_рса тау мен сай.

После бури над землею Шатырлап т?_р?ан жауыннан

Светит радостней лазурь, Жар?ылдап т?_рса т?скен жай.

После бури, молодея К?к тор?ындай аспан-к?к,

В блеске новой красоты, Білемін, жайнап ашылар.

Ароматней и пышнее Исі а??ы?ан б?йшешек,

Распускаются цветы! Т?рленіп жерді жасырар.

Но страшит меня ненастье: ?ор?ытпайды ?ар мен м?_з

Горько думать, что пройдет, ?зге н?рсе ?ор?ытты.

Жизнь без горя и без счастья, Ойсыз, доссыз, ба?ытсыз,

В суете дневных забот, Жыбырла?пен ?мір ?тті.

Что увянут жизни силы Сонды?тан ?ай?ы ?ат-?абат,

Без борьбы и без труда, ?арап т?_рмын сендерге.

Что сырой туман унылый Атасы бас?а, ?зі жат,

Солнце скроет навсегда! Жал?ыз жанша жат жерде.

(«Не пугай меня тем, / Что горы и ущелья грохочут от урагана, / И в проливном ливне / Сверкают падающие молнии. / Ярким голубым шелком, / Знаю, скоро засияют небеса. / Душистые подснежники / Укроют землю своим разноцветьем. / Не пугают меня снег и лед, / Пугает меня другое. / Бездумно, без дружбы, без счастья / Прошла вся жизнь в суете. / В том печаль моя. / Горестно смотрю на вас, / Словно чужой и пришлый, / Как одинокий странник на чужбине»). [Подстрочный перевод наш].

Поэтические мотивы тоскующего сердца, бесцельного пути, одиноких дум в лирике И.Бунина неминуемо приводят к М.Ю. Лермонтову. Бунин сам признавался, что в юности «подражал больше всего Лермонтову, его стихи образовывали душу». И в данном стихотворении можно почувствовать присутствие постороннего образца в качестве сильного импульса, скорее всего оно рождено не без влияния великого предшественника.

Общеизвестно, какое место занимал Лермонтов в поэтической жизни Абая: им сделано около тридцати переводов, многие стихи навеяны его поэзией.

Лирика Лермонтова привлекла казахского поэта щемящей исповедальной интонацией, страстным поиском гармонии, пониманием трагической неустроенности жизни. В исследовательской литературе достаточно аргументирована мысль об идейно-эстетической близости Лермонтова и Абая. В поэзии и Бунина, и Абая слышны лермонтовские реминисценции, однако скорее эмоциональные, чем содержательные. Стихотворение «Не пугай меня грозою» привлекло Абая близкими ему лермонтовскими мотивами, он нашел в нем созвучие своим думам и чувствам.

С точки зрения образности данное стихотворение Бунина намного скромнее других: здесь нет характерных для его поэзии живописных образов, разнообразных красок, тончайших наблюдений. Оно показывает, что для Бунина здесь важнее всего мысль, а не красота стихотворной формы. «Стремление Бунина выразить в стихах мысль, связанную с впечатлениями внешними -величественными явлениями природы, пейзажем - делает некоторые его стихотворения слишком умозрительными», - пишет Л.Никулин [4, 26]. К таким относится и стихотворение «Не пугай меня грозою». Мысль, обращенная к своей собственной судьбе, к своему Я, выдвигается поэтом на первый план, описание -на второй: природа - лишь предмет сопоставления со своей судьбой.

Графическая организация стихотворения - разделение текста на две строфы - позволила Бунину акцентировать внимание не на описании, а на развитии лирической темы, которое достигается со- и противопоставлением внешнего и внутреннего планов. Лирический субъект обладает двойным видением, то есть освоение внешнего мира происходит параллельно с погружением в себя. Такой ход поэтической мысли, «от внешнего к внутреннему», восходящий к психологическому параллелизму народной поэзии, широко распространен в мировой литературе. В данном случае параллелизм обращенный: стихотворение состоит из двух контрастных частей, где граница противопоставляемых частей обозначена противительным союзом «но».

Абай сохраняет параллелизм как определяющий принцип в построении материала. Особенность пейзажа проявилась в пространственной организации: величие мира, природы реализуется в противопоставлении «верх - низ», «лазурь

- цветы». Абай не нарушает пространства стиха: «тау - сай», «аспан - жер». В отличие от оригинала в переводе появились картины грохочущих гор и сверкающих молний, которые несколько увеличивают художественное пространство по направлению вверх. Бунинский пейзаж в переводе Абая более динамичен: у Бунина в первой строфе три глагола, а у Абая - шесть. Это происходит, потому что в оригинале акцент сделан на состоянии природы «после бури», а у Абая - на самой буре. Отсюда и особенности звуковой организации: в русском тексте доминируют звуковые комплексы с - е: ее, ле, не (весел, вешних, светит, блеске, пышнее, цветы), в казахском - с - а: да, ша, жа (дауылдан, шатырлап, жар?ылдап, жай и др.). Есть различия и в лексико-семантическом плане: вместо «цветы» в казахском тексте «подснежники», вместо «вешних бурь» - «ураган, ливень, молния», вместо «ненастья» - «снег и лед», вместо «земли» - «горы и ущелья». У Бунина внешний мир дан в традиционных отвлеченных формулах («вешние бури», «светит лазурь», «блеск красоты»), пейзаж не локализован, умозрителен, это обобщенное состояние вечно меняющейся природы. Мир абаевского перевода конкретен («б?йшешек»), локализован («тау мен сай»), предметен («?ар мен м?_з»). Бунинская живопись отличается светлой гаммой и наличием субъективных оценок («радостная лазурь», «унылый туман»), усиливающих эмоционально-лирический характер пейзажа, у Абая же пейзаж носит эпический характер. Но, главное, авторская концепция сохранена: природа - это вечное обновление, нескончаемое движение, она многообразна и всегда прекрасна. Постижение красоты природы приводит лирического героя к более глубокому пониманию мира и себя, он сосредоточивается на сложных запросах своей души. Откровенная соотнесенность с картинами природы говорит об авторском стремлении проникнуть в драматическое несоответствие между миром природы и человеческим бытием. Восхищение гармонией природы понимается как страстное влечение к идеалу в противовес ограниченному однообразному быту. Глубоко личное сомнение в истинности пути легко перекладывается на судьбу каждого. поэтический абай стихотворение строфа

Во второй строфе Бунин формирует мир лирического героя теми же опорными словами-понятиями, что и Лермонтов («суета», «без счастья», «увянут силы»). Эти аллюзии вызывают вполне определенные ассоциации и тем самым предвещают актуализацию известных тем. Строфа, начинаясь словами «Но страшит меня...», явно перекликается с лермонтовским «Гляжу на будущность с боязнью». Функциональное значение этой формы рецепции состоит в настраивании читателя данного произведения на ожидание определенной литературной традиции. Для автора идеал заключается в столкновении контрастных начал «горя» и «счастья», так как длительное счастье нарушает гармонию и несовместимо с творчеством. Общеизвестны слова Бунина: «Поэт не должен быть счастливым» [2, 111].

Концовка стихотворения, как в фокусе, собирает всю «образную энергию», она снова возвращает нас от медитации к «внешнему плану», но теперь «туман» и «солнце» не эмпирические образы, а символические. Финальное восклицание -это знак бунта против «сует дневных забот», поэт не принимает возможную бесцельность будущего. Здесь молодой Бунин искренен в своем желании прожить жизнь в борьбе. В эти годы у него еще не было известной неприязни к общественной активности людей, принципа «неприкасания» к суете текущих дней, он еще интересовался революционно-демократическими идеями, увлекался народничеством и учением Льва Толстого. Период создания стихотворения «Не пугай меня грозою» был для Бунина напряженным периодом самоопределения, поиска жизненного пути.

В переводе, как и в оригинале, с типично романтических позиций утверждается превосходство духовных начал, но акцент Абай сделал не на будущем, а на прошлом, отчего стихи приобрели более драматический, чем у Бунина, характер. В основе философской концепции лирического субъекта перевода лежит глубокое чувство разочарованности и пессимизма, констатируется бессмысленность и обреченность человеческих порывов («ойсыз, доссыз, ба?ытсыз, жыбырла?пен ?мір ?тті» - «без дружбы, без счастья, бездумно прошла жизнь в суете»). Категоричность суждений в финале, нагнетание ощущения одиночества, отчуждения («жат, жал?ыз, жат жерде» -«чужой, одинокий, на чужбине») - все это усиливает драматическое звучание перевода. Таким образом, во второй строфе исходная актуализация оригинала потеряла свой первоначальный смысл, здесь мы обнаруживаем явные дивергентные тенденции, проявившиеся в трансформации многих элементов оригинала. В этом проявился процесс перевоплощения принятых ценностей в духе индивидуального своеобразия и художественной самобытности воспринимающего автора.

Эмоциональное состояние лирических героев оригинала и перевода близки, но это состояние у Бунина - исходная позиция, а у Абая - итог переживания. Такую трансформацию можно объяснить и личностными мотивами: в 1888 г. Бунин пишет это стихотворение 18-летним юношей, а в 1893 г. Абай работает над его переводом в возрасте 48-ми лет. Горестно наблюдал он в своих современниках то, что так страшило лирического героя молодого Бунина. Именно в 1894 г. Абай пишет: «Е?бегі жо?, еппенен мал табам деп, Сендіре алмай, сене алмай, сенделеді» - «Без труда, лишь ловкостью хотят добыть богатство, не внушают доверия, сами ничему не верят, шатаются без дела») [1, 160]. Сам поэт жил напряженной духовной жизнью и призывал к этому своих соплеменников. Но не понятый и отвергнутый ими лирический герой Абая обречен на страдания и одиночество, его слова возвращались лишь «эхом пустым».

Анализ идейно-эмоционального комплекса стихотворения И.Бунина «Не пугай меня грозою» и его перевода на казахский язык позволяет показать, что перевод для Абая не был самоцелью: сопоставленные стихи близки, но не тождественны. Несколько намеренных отступлений внесли в перевод мотив отстраненности, скептицизма, мрачного одиночества, рожденных в рамках романтизма. Эта своеобразная интерпретация русского оригинала дает дополнительный материал для сравнительно мало разработанной темы романтических традиций в творчестве Абая.

Список литературы

1. Абай (Ибра?им ??нанбаев). Екі томды? шы?армалар жина?ы. 2-том. -Алматы, 1986.

2. Бабореко А. Бунин И.А. Материалы для биографии. - Москва, 1967.

3. Бунин И.А. Собрание соч. в 5-ти томах. - Москва, 1956. - Т.1.

4. Никулин Л. Бунин И.А. Вступ. статья. // Бунин И.А. Собрание соч. в 5-ти томах. - Москва, 1956. - Т.1.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Место темы детства в классической и современной русской литературе, ее роль в творчестве Аксакова, Толстого и Бунина. Автобиографическая основа повести Санаева "Похороните меня за плинтусом". Образ главного героя. Мир ребенка и взрослых в повести автора.

    курсовая работа [46,9 K], добавлен 15.09.2010

  • История создания стихотворения. Кто является лирическим героем данного стихотворения. Что объединяет лирического героя с людьми. Какая поэтическая лексика используется. Особенности поэтического языка. Как изменяется речь и настроение лирического героя.

    реферат [27,4 K], добавлен 16.02.2011

  • Повествование о встрече главного героя с пророком в рассказе, а в стихотворении лишь красивое описание любования грозою. Падение пророка во двор как видение героя-рассказчика, претендующего на роль ученика. Интерпретация сюжета Писания посредством игры.

    контрольная работа [14,5 K], добавлен 12.03.2013

  • Особенности любовной поэзии Блока, основная тема и жанр стихотворения, его композиция, размер, рифма и ритм. Сюжет любовного послания и связь его развития с личностью и чувствами лирического героя. Художественные средства стихотворения и авторское "Я".

    контрольная работа [21,4 K], добавлен 20.06.2010

  • Семантический анализ метра и ритма стихотворения С.А. Есенина "Пороша". Фонетический уровень текста. Словарь лирического стихотворения. Семантика грамматических категорий. Композиционно–речевое единство текста. Изобразительно-выразительные средства.

    реферат [18,7 K], добавлен 21.11.2011

  • Этапы и особенности эволюции лирического героя в поэзии А. Блока. Своеобразие мира и лирического героя цикла "Стихи о Прекрасной Даме". Тема "страшного мира" в творчестве великого поэта, поведение лирического героя в одноименном цикле произведений.

    курсовая работа [38,9 K], добавлен 04.01.2014

  • Название стихотворения связано с поэтической традицией, с представлением о поэте как о певчей птице, о родстве поэтической свободы и полета. Представляет собою каламбур: "пернатые" - люди, владеющие пером. Стихотворение написано акцентным стихом.

    сочинение [5,8 K], добавлен 12.10.2004

  • Биография, первые стихи Ивана Бунина. Знакомства с величайшими писателями. Путешествия - одна из жизненных страстей Бунина. Писатель ярко себя проявил как прозаик, поэт и переводчик. Бунин покидает Россию. В 1933г. Бунину присуждена Нобелевская премия.

    презентация [1,6 M], добавлен 19.09.2010

  • Семантическое пространство текста И.С. Тургенева "Когда меня не будет". Репрезентация концептосферы базового концепта. Принцип организации текста. Чередование сверхъестественного и реально-происходящего. Доминирующие эмоции и приемы актуализации смысла.

    реферат [17,6 K], добавлен 21.11.2011

  • Исторические, культурные и фольклорные корни в творчестве Михаила Юрьевича Лермонтова. Влияние шотландской культуры. Поэтический образ Шотландии в творчестве Лермонтова. Лирические стихотворения с инонациональными мотивами. Шотландия в пейзажах Кавказа.

    курсовая работа [60,6 K], добавлен 11.05.2014

  • Краткий очерк жизни, личностного и творческого становления известного российского писателя и поэта Ивана Бунина, отличительные черты его первых произведений. Темы любви и смерти в творчестве Бунина, образ женщины и крестьянская тематика. Поэзия автора.

    реферат [30,9 K], добавлен 19.05.2009

  • Исследование художественного мира поэта Шарля Пьера Бодлера. Сопоставление автора и героя в лирическом тексте "Альбатрос". Определение общего и различного в их облике. Изучение особенностей построения стихотворения. Средства создания лирического героя.

    реферат [19,2 K], добавлен 18.04.2015

  • Жизнь и творчество Ивана Алексеевича Бунина. Взаимоотношения писателя с родителями. Ранний период творчества И.А. Бунина. Выход в большую литературу. Своеобразие бунинской прозы. Анализ публицистики Бунина. Последние годы жизни русского писателя.

    презентация [596,0 K], добавлен 04.03.2011

  • Жизнь и творчество Ивана Алексеевича Бунина. Поэзия и трагедия любви в творчестве Бунина. Философия любви в цикле "Темные аллеи". Тема России в произведениях И.А. Бунина. Образ женщины в рассказах Бунина. Размышления о беспощадности судьбы к человеку.

    курсовая работа [42,0 K], добавлен 20.10.2011

  • История создания стихотворения Державина "Властителям и судиям", характеристика его темы и идеи, особенности основных образов. Создание и формирование автором особой поэтической системы. Художественное своеобразие и значение произведения в литературе.

    презентация [100,3 K], добавлен 09.10.2013

  • Роль Бунина в отечественной литературе XIX-XX в. Мотив родины в творчестве И.А. Бунина. Россия в "Окаянные дни". Мотив потерянной родины в творчестве И.А. Бунина. Первая волна русской эмиграции. Творчество Бунина в период эмиграции.

    дипломная работа [130,9 K], добавлен 04.04.2003

  • Характеристика интереса, трагизма, насыщенности и деталей человеческой жизни как особенностей творчества и произведений И.А. Бунина. Анализ специфики раскрытия темы любви в рассказах Ивана Алексеевича Бунина как постоянной и главной темы творчества.

    презентация [298,1 K], добавлен 16.09.2011

  • Детские годы писателя И.А. Бунина, его учеба в гимназии и первые "пробы пера". Женитьба, переезд в Полтаву и очарование землей Малороссии. Путешествия И. Бунина по стpанам Евpопы и на Восток в начале XX в., признание его лучшим писателем своего вpемени.

    презентация [1,0 M], добавлен 18.01.2012

  • Детство и юность Ивана Алексеевича Бунина. Учеба в Елецкой гимназии. Знакомство Бунина с Ваpваpой Владимировной Пащенко. Работа в губернской земской управе. Путешествия по странам Евpопы и на Восток. Завоевание признания на литературном поприще.

    презентация [4,4 M], добавлен 16.03.2012

  • Описание внутреннего мира лирического героя в стихе А. Маяковского, посвященного Л. Брик. Эпитеты, использованные в нем. Выражение романтических и нежных, тревожных и мрачных чувств автора, отношений с возлюбленной; боязни быть брошенным любимой женщиной.

    презентация [1,0 M], добавлен 21.02.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.