Создание экспрессивно-образного смысла в произведениях Ф.С. Фицджеральда
Проблема выражения эмоциональности и образности в произведениях о так называемом "потерянном поколении" Френсиса Скотта Фитцджеральда. Стилистические средства, встречающиеся в произведениях Ф.С. Фицджеральда и передающие экспрессивно-образный смысл.
Рубрика | Литература |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 28.12.2017 |
Размер файла | 26,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Создание экспрессивно-образного смысла в произведениях Ф.С. Фицджеральда
Е.Е. Засовина, Ю.В. Разина
Педагогический институт Саратовского госуниверситета
В современном мире необходимость постоянного взаимодействия представителей разных этносов и культур делает особо актуальным исследование проблемы межкультурной коммуникации, межъязыковых отношений. Для успешной коммуникации недостаточно ограничиться лишь знанием языка того или иного народа, необходимо также понимание мировоззрения, национального характера и менталитета представителей другой культуры, которые отражаются в языке.
В истории развития филологической науки проблема образности, образных средств исследовалась многими лингвистами и литературоведами. Среди них можно отметить работы Н.Д. Арутюновой, Л.В. Балашовой, О.И. Блиновой, В.В. Виноградова, В.Г. Гака, Б.М. Гаспарова, А.И. Ефимова, Н.А. Лукьяновой, В.П. Москвина, Г. Н. Скляревской, В.Н. Телии, А.П. Чудинова и других. Несмотря на большое количество исследований, внимание преимущественно уделялось изучению образности и средств её выражения в политическом дискурсе, а не в речи художественной, в которой она получает расширенное значение, так как уже задана самой художественной системой, где каждый языковой элемент служит созданию образности. Поэтому нам представляется важным проанализировать образные средства в художественном дискурсе, выявить их функции, а также факторы, объясняющие их появление в речи.
В данной статье затронута проблема выражения эмоциональности и образности в произведениях, составляющих особый пласт мировой художественной литературы - произведений о так называемом «потерянном поколении» яркого представителя этого литературного течения в американской культуре Френсиса Скотта Фитцджеральда.
Трудность восприятия произведений о «потерянном поколении» заключается в том, что в русском языке и в русской культуре нет такого понятия как «потерянное поколение», поэтому кроме грамматических, стилистических и других трудностей читающий сталкивается с проблемой адекватного декодирования заложенной в тексте информации и интерпретацией используемых образных стилистических средств.
Рассмотрим использованные Ф.С. Фитцджеральдом образные средства для создания экспрессивно-образного смысла. Прежде всего, творчество Ф.С. Фицджеральда характеризуется использованием разнообразных образных средств, к которым относятся стилистические средства. Можно выделить следующие стилистические средства, встречающиеся в произведениях Ф.С. Фицджеральда и передающие экспрессивно-образный смысл:
· метафоры;
· ирония;
· повторы, обособленные конструкции и умолчание;
· эпитеты (vulnerable years, abnormal mind, contemptuous interest, warm windy evening, enchanting murmurs);
· сравнения
The Middle-West now seemed like ragged edge of the universe;
He smiled like a weather man, like an ecstatic patron of recurrent light;
She doesn't look like her father.
· олицетворения (rain stopped, sun shines);
· метонимия
Until long after midnight a changing crowd lapped up against the front of the garage.
Остановимся более подробно на метафоре, как на одном из наиболее экспрессивных образных средств в творчестве Ф.С. Фицджеральда. Метафора возникает при сопоставлении объектов, принадлежащих разным классам. Она «отвергает принадлежность объекта к тому классу, в который он входит, и включает его в категорию, к которой он не может быть отнесен на рациональном основании» [Арутюнова 1999: 47]. Известно, что в основе метафоры лежит сравнение. Нередко её называют сокращенным сравнением без предикатов подобия (like) и компаративных союзов (as, as if). Н.Д. Арутюнова, исследуя различия между метафорой и сравнением, отмечает, что метафора лаконична, она избегает объяснений и обоснований. Она сокращает речь, сравнение её распространяет. Формальным изменениям соответствуют смысловые. Сравнение выявляет любое сходство, независимо от того, является ли оно «постоянным или преходящим, действительным или кажущимся». Метафора, в свою очередь, выражает «устойчивое подобие, раскрывающее сущность предмета, и в конечном счете его постоянный признак». Подобие, по мнению исследователя, может быть иллюзорным, так как оно «зачеркивает… значение категоричности, безапелляционности утверждения». Метафора - это то, что есть [Арутюнова 1999: 353-355].
Метафора заложена в самой природе языка, является готовой лексической единицей (которую не нужно создавать каждый раз); стереотипную метафору мы воспринимаем и воспроизводим автоматически.
Л.В. Балашова отмечает, что значимым в лингвистической литературе оказывается сам подход к анализу метафоры - статистический и динамический. При статистическом подходе «метафора рассматривается как результат процесса метафоризации», где на первое место «выходит исследование функционирования метафоры в определенном синхронном срезе, в определенной функционально-стилистической системе». При динамическом аспекте внимание концентрируется на том, каким образом одно языковое явление преобразуется в другое» [Балашова 1999: 16].
Известно, что в построении метафоры участвуют четыре компонента - это два объекта, основной и вспомогательный, соотнесенные друг с другом, и свойства каждого из них. Общая оценка «хорошо/плохо» обычно выводятся на основе дескриптивных признаков объектов, однако самих этих признаков общеоценочные слова в своей семантике не содержат, такая метафора считается простой языковой метафорой [Яхина 2007].
Рассматривая роман «Великий Гэтсби» с разных точек зрения, можно констатировать, что это первое крупное произведение Ф.С. Фицджеральда, где обе - лирико-романтическая и сатирико-реалистическая - стороны дарования писателя слились в единое гармоническое целое. И действительно, лирически приподнятый строй повествования этого романа, романтическая фигура героя, иронические контрасты «двойного видения» и некоторые другие черты книги сближают ее с произведениями романтиков XIX века. Но романтическая стихия не единственная и даже не господствующая в «Великом Гэтсби». Ведь «честность фантазии» художника предполагала для Фицджеральда прежде всего трезвое осмысливание жизни и ее реалистическую оценку, что сыграло главную роль в художественном замысле книги.
Как уже отмечалось, всякое слово, каждое речевое средство в литературе используется с целью наилучшего выражения мысли, создания таких образов, которые с особой силой действовали бы на чувства и мысли читателей. В большинстве случаев это достигается яркостью метафор.
В романе Фицджеральда «Великий Гэтсби» метафоры используются для создания образа Гэтсби, для большей его выразительности. Подчеркнем также, что образ Гэтсби динамичен, он меняется на протяжении всего романа вслед за изменяющимся отношением автора к своему герою. А авторское отношение, как известно, проявляется чаще всего в плане рассказчика, то есть через речь рассказчика. В романе «Великий Гэтсби» - это Том Каррэуэй. Исследуя его внутренние перемены, мы можем проследить меняющееся отношение автора. Нетрудно убедиться в том, что вслед за динамичным развитием образа главного героя меняется и метафора. Таким образом, метафоры на протяжении всего произведения изменяются и создают экспрессивно-образный портрет главного героя.
В самом начале романа, например, отношение автора к герою было несколько ироничным и даже насмешливым. Представляется целесообразным отметить, что отношение автора невозможно понять простым прочтением его слов, необходимо проникнуть в глубину текста, то есть отношение автора выражено имплицитно, а метафора помогает понять авторское отношение к персонажу. Обратимся к примеру:
The one on my right was a colossal affair by any standard - it was a factual imitation of some Hotel de Ville in Normandy, with a tower on one side, spanking new under a thin beard of raw ivy, and a marble swimming pool, and more than 40 acres of lawn and garden (The Great Gatsby).
Автор описывает дом главного героя, но через это описание мы понимаем и отношение самого автора к герою, и составляем свое представление о герое. Данная метафора (it was a colossal affair) представляет собой языковую метафору, поэтому у нас не возникает затруднений в понимании того, что автор характеризует дом как «большой», «громадный», даже чересчур большой и в этом чувствуется ирония автора, а дальнейшее описание дома подтверждает правильность догадки читателя: зачем одному человеку такой большой дом, если он не пытается выставить перед всеми свое богатство? Вместе с тем в этом описании чувствуется не только ирония, но и романтическое настроение автора: spanking new under a thin beard of raw ivy. В этом случае метафора выражена определением beard, таким образом, понятие ivy отождествляется с понятием beard.
Прагматическую направленность этого оборота можно определить как создание экспрессивно-образного смысла. Следует, однако, подчеркнуть, что в обоих случаях метафора простая, то есть ограничивается одним образом и выполняет номинативную функцию.
В первой половине романа автор уделяет много внимания описанию вечеринок в доме Гэтсби:
At high tide in the afternoon I watched his guests diving from the tower of his raft, or taking the sun on the hot sand of his beach while his two motorboats slit the waters of the Sound, drawing aquaplanes over cataracts of foam (The Great Gatsby).
Описывая знаменитые вечеринки главного героя, автор также использует метафору, выраженную в сказуемом slit the waters при этом само сказуемое выражено глаголом, что обеспечивает почти полное отождествление понятий: разрезание и быстрое движение - to make a straight narrow cut in cloth, paper, skin etc. [LDCE]. Данная метафора также ограничена одним образом, а кроме того представляет собой языковую метафору, так как в данном случае произошел лишь сдвиг сочетаемости признакового слова от конкретного к более абстрактному. В сочетании cataracts of foam метафоризация возникла в существительном cataracts (a condition that causes the lens of your eye to become white, so that you slowly lose your sight [LDCE]) и выполняет здесь больше номинативную функцию, чем экспрессивную, то есть эта метафора также является простой и языковой. Обратимся еще к одному примеру:
On buffet tables, garnished with glistening hors d'oeuvre, spiced baked hams crowded against salads of harlequin designs and pastry pigs and turkeys bewitched to a dark gold (The Great Gatsby).
Метафора crowded against также относится к описанию вечеринок и схожа по форме и функции с предыдущей (slit the waters). Прежде всего, она также выражена глагольным сказуемым. Учитывая, что наиболее полно метафора отражает себя именно в позиции предиката, мы можем говорить о полном отождествлении понятий "толпиться" и "большое количество", что приводит к созданию единого образа и метафора характеризуется как простая и языковая метафора, так как она возникла от присвоения объектами чужих признаков.
Эта метафора также даёт ясное представление об отношении автора к вечеринкам. Его насмешка и ирония подчёркиваются второй языковой метафорой в этом предложении: bewitched to a dark gold, используя её как определение к существительному turkey, что и придаёт этой части предложения иронический оттенок.
Таким образом, автор выделяет знаменитые празднества в доме Гэтсби, и это описание изобилует метафорами, описывающими образы героев. Для нас же они представляют интерес как характеризующие Гэтсби и отражающие отношения автора к своему герою, а отношение это по-прежнему остаётся ироничным, неодобрительным. Автор не одобряет не только сами празднества, но и их хозяина; он высказывает иронию и даже сатиру не только по отношению к гостям, но и к самому Гэтсби. Остановимся ещё на нижеследующих примерах:
The lights grow brighter as the earth lurches away from the sun and now the orchestra is playing yellow cocktail music and the opera of voices pitches a key higher. Laughter is easier minute by minute, spilled with prodigality, tipped out at a cheerful world (The Great Gatsby).
Метафора lurches away (to walk or move suddenly in an uncontrolled or unsteady way [LDCE]) даёт читателю представление о времени происходящего и, являясь языковой и простой метафорой, используется для более эмоциональной, образной интерпретации описываемого явления. Таким образом, автор вводит нас в атмосферу вечеринки. Эта метафора носит скорее романтичный, чем ироничный характер. Тон второго предложения также отличается от предыдущих, метафора расширяется при помощи двух образов как бы дополняющих один другой spilled with prodigality, tipped out at a cheerful world. Эта метафора подчёркивает лёгкость, беззаботность атмосферы вечера, а также ироничное, полупрезрительное отношение автора к людям, проводящим здесь время, в том числе и к хозяину этого вечера. Метафора также выражена в предикате, точнее в глагольном предикате, что обеспечивает, как нами уже не раз отмечалось, полное отождествление понятий, благодаря признакам, которые представляются сходными.
В следующем примере мы уже наблюдаем небольшой сдвиг в применении и образовании метафоры автором:
The groups change more swiftly, swell with new arrivals, dissolve and form in the same breath: already there are wanderers, confident girls who weave here and there among the stouter and more stable, become for a sharp joyous moment the centre of a group, and then, excited with triumpth, glide on through the sea-change of faces and voices and colour under the constantly changing light (The Great Gatsby).
В данном примере все метафоры языковые, то есть в этом отражается настороженно, сдержанное, ироничное отношение автора. Но метафора этого предложения уже не простая, а развернутая, так как автор с целью развития образа своего героя через описание его приёмов актуализирует уже не один признак, а несколько, развивающих первый и связанных между собой единым, центральным стержневым словом. Первая метафора swell развёртывается и конкретизируется последующими глаголами dissolve, form, weave here and there, glide on through the sea-change...
А вот последнюю метафору the sea-change of faces and voices and colour следует рассмотреть подробнее. Первый компонент здесь слово, представляющее собой класс, не являющийся членом самого себя, так как в метафоре sea-change, море уже не обозначает, прежде всего, водное пространство. Такая метафорическая структура носит название гипотетического множества. Такое множество числового выражения не имеет, но вместе с тем оно определено sea of..., а в зависимости от лексического наполнения данной структуры в речевых конструкциях порождается функция экспрессивно-оценочной модальности, субъективной оценки множества указанных предметов или явлений. В данной метафоре это ироничная оценка автором общества, собравшегося в доме у Гэтсби.
Исследователи редко обращают внимание на стихию комического в романе, а она, как нам кажется, играет весьма важную роль при создании экспрессивно-образного смысла, накладывая отпечаток на события и характеры. Именно в свете иронии и дается описание всей внешней стороны жизни Гэтсби на вилле в Уэст-Егг в романе «Великий Гэтсби». Среди его многочисленных, нарядно одетых и шумных гостей нет ни одного запоминающегося лица. Все они подобны повторяющим друг друга комическим маскам, которые существуют постольку, поскольку существует «Великий» Гэтсби, и после его смерти в конце романа бесследно исчезают.
Основное своеобразие творчества Фицджеральда заключается в том, что американский писатель являлся представителем “века джаза”, того короткого периода в американской истории, который начался вскоре после окончания первой мировой войны и завершился наступлением великой депрессии тридцатых годов. Само название этого периода позаимствовано из сборника рассказов Ф.С. Фицджеральда “Сказки века джаза”, который один американский критик охарактеризовал “настолько же раздражающим, насколько и интересным, глупым и глубоким одновременно, поучительным и абсурдным” [The Letters... 1983].
Понятие “век джаза” стало символом, характеризующим массовое увлечение карнавальным стилем жизни, которое стимулировалось безошибочным предчувствием скорого конца послевоенной эпохи бунтов против буржуазного утилитаризма и закабаления личности окаменевшими нормами прагматической морали. Именно за Фицджеральдом закрепилась репутация основателя “века джаза”, творца его обманчивых сказок, его беспочвенных и порою опасных иллюзий. Гертруда Стайн писала о первой книге Фицджеральда, что ею он “создал новое поколение” -- то самое, которое Стайн назвала “потерянным” [Miziner 1981]. Чертами этого поколения были бездеятельность, гедонистичность, преклонение перед успехом, заискивание перед богатыми. Но при этом, они не отчаивались, как “Потерянное поколение” Хемингуэя, они прятались за иллюзией сказки и хорошей жизни.
Одними из наиболее ярких особенностей стиля автора, характеризующих его рассказы и создающих уникальный экспрессивно-образный смысл его произведений, являются использование повторов, обособленных конструкции и апозиопесиса.
Как справедливо считает Н. Ф. Пелевина, повтор является одним из основных средств построения художественного текста [Пелевина 1980: 45]. Повторы передают значительную дополнительную информацию, способствуют большей эмоциональности, экспрессивности высказывания и часто служат важным средством логической связи между предложениями, например:
* Then he did a very simple thing -- he sealed up the mine. He sealed up the mine (The Diamond as Big as the Ritz: 32).
* When I am totally sober -- I mean when I am totally sober - I don't see the same world that you do.(Family in the Wind: 253).
· “Oh, daddy, daddy, daddy, daddy, dads, dads, dads!”(Babylon Revisited: 232).
В рассказах Ф. С. Фицджеральда повторы используются довольно широко и позволяют писателю создать столь свойственную для его произведений атмосферу эмоциональной напряженности, экспрессивности.
I'm not sure what I'll do, but--well, I want to go places and see people. I want my mind to grow. I want to live where things happen on a big scale (The Ice Palace: 97).
Повтор конструкции «I want» придает высказыванию эмоциональную окраску, поэтому перечисление превращается в параллельную конструкцию, причем с эффектом градации, так как с каждой новой фразой Сэлли Кэрол мы наблюдаем усиление эффекта, возрастание важности объекта высказывания.
Другой стилистический прием, широко используемый Ф. С. Фицджеральдом, -- это обособление. Под обособлением И. Р. Гальперин понимает «такие части высказывания -- обычно второстепенные члены предложения, -- которые в силу разрыва привычных синтаксических связей оказываются изолированными от тех главных членов предложения, от которых они зависят» [Гальперин 1981: 90]. Слово или словосочетание, выдвигаемое на передний план благодаря обособлению (также как инверсии и повтору), получает особое ударение и, не меняя своей синтаксической функции, лексического и грамматического значения, приобретает дополнительную смысловую и эмоциональную значимость, например:
* Sally Carrol felt suddenly indignant -- as though she had been in justly spanked - but Harry evidently considered the subject closed. (The Ice Palace: 72) -- обособление в сочетании со сравнением.
* John Т. Unger came from a family that had been well known in Hades -- a small town on the Mississippi River -- for several generations.(The Diamond as Big as the Ritz: 32).
Третьим излюбленным приемом Фицджеральда является умолчание или если, быть более точным, апозиопезис. В таких случаях интонация в значительной степени раскрывает содержание сказанного и невысказанного вслух. Этот стилистический прием, сильно повышает эмоциональность, напряженность высказывания.
* Now look here, Anson -.... (The Rich Boy: 97).
* It was more than the question of-- of---- (The Bridal Party: 213).
* Did you say «Kismine» or---- (The Diamond as Big as the Ritz: 72).
Таким образом, специфической особенностью творчества Ф. С. Фицджеральда как автора рассказов можно считать умение создавать, с одной стороны, спокойное аргументированное повествование (чему способствует обособление), которое, с другой стороны, является весьма эмоционально напряженным и насыщенным внутренне (благодаря использованию повторов и апозиопезиса). Данные средства создают экспрессивно-образный смысл произведения.
Если обратить внимание на рассказы Френсиса Скотта Фицджеральда, можно заметить, что в них эпитеты так же играют значительную роль. Так, например, в рассказе «The Ice Palace», именно при помощи эпитетов автор передает атмосферу родного города героини Сэлли Кэрол, а впоследствии все ее эмоции, настроения и мысли. Уже с первых строк мы погружаемся в сонный, однообразный и даже скучноватый мир маленького городка Тарлетон в штате Джорджия.
The sunlight dripped over the house like golden paint over an art jar, and the freckling shadows here and there only intensified the rigor of the bath of light.
Farther out were lazy cotton-fields, where even the workers seemed intangible shadows lent by the sun to the earth, not for toil, but to while away some age-old tradition in the golden September field.
Sally carol gazed down sleepily...
… dozing round the lazy streets of his home town…(The Ice Palace: 38-41).
Фицджеральд создает образ маленького достаточно старого городка, одевая его в осенние тона с дорогой художественной позолотой. А жизнь людей в нем называет «сонной, мечтательной, задумчивой и слегка ленивой». Набор наиболее часто используемых эпитетов практически не меняется, до тех пор пока Сэлли Кэрол продолжает жить в своем городе. Но как только место действия рассказа меняется, героиня уезжает на Север к своему жениху, набор эпитетов тоже меняется. Если до этого в каждом слове сквозило тепло и мечтательность, то теперь при помощи эпитетов автор пытается передать всю холодность жителей северных штатов, их прагматизм и негостипреимство.
It was a dismal town after all.
… icy breath of death…
… pale yellow sunshine…
…icy-cold face…, pale faces…
В данном случае создан экспрессивно-образный смысл и передан авторский замысел противопоставления. И читая рассказ, мы так же по очереди погружаемся в два разных, противоположных друг другу мира: теплый и доброжелательный мир Юга и отталкивающе холодный, эгоистичный мир Севера.
Главный художественный прием, который Фицджеральд использует в своих произведениях - это прием постепенно раскрывающегося по ходу действия контраста, своеобразного совмещения противоположностей.
Суммируя все вышесказанное, можно сделать вывод о том, что понимание авторского замысла, исследуемых произведений невозможно без знания исторической эпохи, в которую эти действия происходили, без понимания реалий американской культуры того времени, без правильной интерпретации заложенного автором экспрессивно-образного смысла. В свою очередь, экспрессивно-образный смысл произведения передается при помощи разнообразных стилистических приемов - метафоры, эпитета, иронии, повторов, обособленных конструкций, умолчания, контрастирования и другие.
фицджеральд эмоциональность экспрессивный образность
Библиографический список
1. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. 896 с.
2. Балашова Л. В. Метафора и языковая картина мира в диахронии // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. Волгоград; Саратов: Перемена, 1999. С. 134-142.
3. Яхина Д.И. Образные средства в современной русской разговорной речи. - Саратов: Наука, 2007.
4. Longman Dictinary of Contemporary English. Longman, 2003. - 989 p.
5. The Letters of F. Scott Fitzgerald". - N.Y., 1983.
6. Miziner A. The Far Side of Paradise. - N.Y., 1981.
7. Пелевина, Н. Ф. Стилистический анализ художественного текста. - Л.: Просвещение, 1980. - 270 с.
8. Гальперин, И. Р. Стилистика английского языка [Текст].- М., 1981. - 128 с.
9. Fitzgerald F. Scott. The Great Gatsby. - M.: Progress publisher, 1999. - 108 c.
10. Fitzgerald F. Scott. Selected Short Stories. - M.: Progress publisher, 2000. - 357c.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Подтверждение несостоятельности мещанских идеалов, крушение "американской мечты", воплощение принципа лирической прозы, сочетание чувственной наивности с отчётливой беспристрастностью в творчестве Ф. Фицджеральда. Характеристики модернистского романа.
реферат [16,4 K], добавлен 21.09.2009Выделение художественного стиля в ряду функциональных стилей. Рассказ как жанр художественного стиля. Стилистические характеристики рассказа Фрэнсиса Скотта Фицджеральда "The Adjuster". Структура текста и стилистические образующие элементы рассказа.
реферат [60,2 K], добавлен 30.11.2016Исследование биографии и творческого наследия американского писателя Ф. Скотта Фицджеральда. Характеристика особенностей психологического изображения персонажей в романе "Великий Гэтсби". Художественное познание душевной жизни и поведения главных героев.
реферат [33,2 K], добавлен 02.03.2013Образ "маленького человека" в произведениях А.С. Пушкина. Сравнение темы маленького человека в произведениях Пушкина и произведениях других авторов. Разборка этого образа и видение в произведениях Л.Н. Толстого, Н.С. Лескова, А.П. Чехова и многих других.
реферат [40,2 K], добавлен 26.11.2008Таинственная недосказанность в произведениях Хемингуэя, его отношение к своим героям, используемые приемы. Особенности раскрытия темы любви в произведениях Хемингуэя, ее роль в жизни героев. Место войны в жизни Хемингуэя и тема войны в его произведениях.
реферат [28,2 K], добавлен 18.11.2010Образ Христа-странника в поэзии С. Есенина. Художественное создание утопической мифологической модели мира в произведениях поэта. Библейские мотивы в поэмах С. Есенина послереволюционного периода ("евущий зов", "Отчарь", "Пришествие", "Преображение").
дипломная работа [125,1 K], добавлен 20.06.2014Сатира: значения понятия и его генезис. Сатирическое как эстетическая модальность смыслопорождения. Советская эпоха в сатирических произведениях ХХ века. "Издевательский смысл" сатирических произведений М. Булгакова. Сатирическая новелистика М. Зощенко.
дипломная работа [221,5 K], добавлен 23.12.2015Рассмотрение своеобразия образа Петербурга в творчестве Николая Васильевича Гоголя. Создание облика города гнетущей прозы и чарующей фантастики в произведениях "Ночь перед Рождеством", "Портрет", "Невский проспект", "Записки сумасшедшего", "Шинель".
курсовая работа [53,6 K], добавлен 02.09.2013Теоретическое описание эпитета и его разновидностей. Функции эпитета в тексте. Образно-выразительные средства, применяемые в произведениях литературы. Характеристика эпитета в произведениях А. Ахматовой. Их семантическая и грамматическая характеристика.
курсовая работа [36,3 K], добавлен 27.11.2009Неповторимое своеобразие кэрролловского стиля обусловлено триединством его литературного дара мышления математика и изощренной логики. Явление трансграничности в произведениях Кэрролла, в одном из ярчайших произведений автора - "Охота на Снарка".
реферат [26,5 K], добавлен 18.05.2008Синонимы как языковые единицы, их основные функции. Природа комического в художественном произведении, средства и приемы создания. Примеры употребления синонимов в рассказах Зощенко. Роль синонимов в создании комического эффекта в произведениях писателя.
контрольная работа [24,4 K], добавлен 22.04.2011Ознакомление с родным говором В. Шукшина и К. Паустовского. Особенности наречия в Центральной Руси и Алтайском крае. Выявление диалектизмов в произведениях писателей, которые используют в творчестве прямопротивоположные территориальные диалекты.
курсовая работа [62,3 K], добавлен 23.10.2010Исследование образа музыки в произведениях Гофмана "Кавалер Глюк", Пушкина "Моцарт и Сальери", Толстого "После бала" и "Крейцерова соната". Поиск схожести с романсами стихотворений Фета "Сияла ночь. Луной был полон сад..." и Пастернака "Импровизация".
реферат [32,2 K], добавлен 04.08.2010Влияние фольклора на творчество Н.В. Гоголя. Источники фольклорных элементов в сборнике "Вечера на хуторе близ Диканьки" и повести "Вий". Изображение народной жизни в произведениях Гоголя. Формировавшие нравственных и художественных воззрений писателя.
курсовая работа [87,0 K], добавлен 23.06.2011Реминисценция на роман Ф.М. Достоевского "Подросток" в "Безотцовщине" и "Скучной истории" А.П. Чехова. "Анна Каренина" Льва Толстого в произведениях А.П. Чехова. Анализ текстов, методов их интерпретации, способы осуществления художественной коммуникации.
курсовая работа [48,1 K], добавлен 15.12.2012Слияние жизни, веры и творчества в произведениях поэтов-символистов. Образ Мечты в поэзии В. Брюсова и Н. Гумилева. Поиск назначения жизнестроения в произведениях К. Бальмонта, Ф. Сологуба, А. Белого. Поэты-акмеисты и футуристы, их творческая программа.
контрольная работа [34,0 K], добавлен 16.12.2010Наследие Пушкина в исторических произведениях. История "Капитанской дочки". Изображение Петра I в произведениях Пушкина. Своеобразие пушкинской исторической прозы. Традиции Пушкина-историка. Соединение исторической темы с нравственно-психологической.
презентация [905,6 K], добавлен 10.12.2013Диалектизмы и их виды. Использование диалектизмов в произведениях художественной литературы. "Тёмные места" в лирике С. Есенина. Диалектные формы в синонимических и антонимических построениях у С. Есенина. Метрическая функция диалектизмов в поэзии.
реферат [52,6 K], добавлен 30.03.2011Анализ произведений Гоголя петербургского периода: "Невский Проспект", "Нос", "Шинель" и "Мертвые души". Толкования невероятных событий, связанных с бегством носа с лица Ковалева. Обобщение данных об упоминании носа в важнейших произведениях Н.В. Гоголя.
реферат [22,2 K], добавлен 15.08.2010История басни как жанра сатирической публицистики. Произведения Эзопа и Лафонтена. Моральная аллегория в мировой басенной традиции. Усиление сатирического элемента в произведениях И.А. Крылова. Деятельность поэта Крылова в критике и журналистике.
дипломная работа [61,4 K], добавлен 08.05.2011