К проблеме функционирования русских вкраплений в американской художественной литературе
Использование иноязычных вкраплений в языке писателя. Обращение к социолингвистической характеристике личности писателя, речевого коллектива, в котором он живет. Анализ материала англоязычных романов с панорамой русской жизни, главными героями - русскими.
Рубрика | Литература |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 27.12.2017 |
Размер файла | 25,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
8
Размещено на http://www.allbest.ru/
Московская государственная юридическая академия
К проблеме функционирования русских вкраплений в американской художественной литературе
Е.А. Дегтярева
Считается само собой разумеющимся, что любой человек понимает и воспринимает на родном языке не только простые, обыденные произведения речи, но и творения классиков, произведения художественной литературы. Однако ученые-филологи, в том числе великие классики русской филологической науки, вновь и вновь ставили вопрос о том, что значит читать и понимать текст, т.е. впервые была поднята проблема восприятия текста.
Когда речь идет о новейших достижениях лингвистического анализа, все это следует оценивать как важный и основной аспект понимания, предусматривающий такое изучение материала, которое ученому-филологу раскрыло бы загадку эмоционально-зкспрессивно-оценочного воздействия, оказываемого на читателя художественной литературы. Исследователь должен понять, почему то или иное произведение есть художественное произведение, в чем заключается сила его воздействия на нашу эмоциональную сферу.
Следует сразу же отметить, что между двумя названными аспектами понимания нет и не может быть непреодолимой преграды. Напротив, всякие попытки искусственно противопоставить их друг другу были бы глубоко ошибочны. В то же время необходимо сознавать, насколько они различны, прежде всего, в том, что оперируют разными системами категорий: для одного - это образы, фигуры речи; для другого - это реалии, разные типы литературных аллюзий, представляющие собой информацию историко-филологического характера, которую предложено было назвать вертикальным текстом того или иного произведения, автора или целого литературного произведения (см. работы И.В. Гюббенет).
Реалии представляют собой большую сложность для понимания. Они являются компонентом фоновых знаний, необходимых для понимания иноязычного текста. Недостаточное знание истории страны, важнейших исторических событий, крупнейших политических деятелей приводит к непониманию исторических ссылок.
Реалии, как правило, не переводятся, а транслитерируются в целях сохранения национального колорита произведения, ибо они принадлежат к категории "непереводимого в переводе".
При переводе происходит адаптация текста к новому получателю, которая является причиной изменений в информации, в исходном тексте. Поэтому, реалии, отражая специфику национальной культуры, могут иметь коннотации, создающие яркий образ, не всегда доступный представителю иноязычной культуры.
Первые шаги в изучении вертикального контекста были направлены на выявление того, что именно входит в сумму филологических сведений, который, находясь фактически за пределами текста, определяет в то же время полноту его восприятия. Среди основных категорий вертикального контекста в первую очередь были выделены литературные аллюзии и цитаты. Каждое высказывание, будь оно обусловлено ситуативно или той иной филологической традицией, всегда реализуется в "контексте". При этом обычно имеется в виду то, что по противопоставлению "горизонтальному контексту" (сюда относятся реалии, разные типы литературных аллюзий, цитаты, представляющие собой информацию историко-филологического характера, которую предложено было назвать вертикальным контекстом того или иного произведения.
Под "контекстом" принято понимать языковое окружение, в котором употребляется та или иная лингвистическая единица. Так, контекстом слова является совокупность слов, грамматических форм и конструкций, в окружении которых встречается данное слово. Но слово - далеко не единственная единица языка; другие лингвистические единицы, такие как фонемы, морфемы, словосочетания и предложения также встречаются в определенном языковом окружении.
Вертикальный контекст - это изучение фоновых знаний, а также того, что за отсутствием метаязыкового выражения средствами русского языка мы называем "аллюзией", т.е. образование метафор, предполагающих у читателя знание определенного историко-филологического материала.
Фоновое знание-это совокупность сведений, которыми располагает каждый, как тот, кто создает текст, так и тот, для кого текст создается. Недостаточное "фоновое знание" или отсутствие его делает невозможным понимание. В английском языке большое значение для правильного восприятия имеет, в частности, фоновое знание в области употребления различных форм обращения к собеседнику.
Особенно важно фоновое знание при чтении иностранной литературы, как в подлиннике, так и в переводе. Последнее представляет собой интерес и актуальность для переводчика, который ставит своей задачей довести до читателя всю сложность и иногда непохожесть истории, культуры и жизни той страны, которая описывается в переводимом произведении.
Как указывает Ю.Т. Листрова, "… в лингвистической литературе параллельно с термином "иноязычное вкрапление" употребляются и другие термины: варваризм, окказиональное слово иноязычного происхождения, нетранслитерированное слово и выражение, беспереводное иноязычное вкрапление, неассимилированная иноязычная лексика, экзотизм-вкрапление" [Листрова 1999: 10].
По мнению В.П. Беркова, "иноязычные вкрапления", с одной стороны, близки к экзотизмам, с другой - к иностранным словам.
Экзотизмы и иноязычные вкрапления этимологически явления одного порядка, а различие между ними функциональное: экзотизмы - явления, чуждые данному языку; иноязычные слова - явления, свойственные данному языку.
Иноязычные вкрапления - явление достаточно многообразное и многие лингвисты имеют в виду разные вещи. Одни ученые подразумевают под иноязычными вкраплениями, прежде всего, ту группу слов и выражений, которая прочно вошла в книжные и даже разговорные стили языка, ибо обладает высокой частотностью употребления в речи и состоит в основном из широко-известных слов, почерпнутых из латинского или живых европейских языков.
По своим функциям они приближаются к обычным заимствованиям, хотя и сохраняют нетранслитерированную форму.
Проблема иноязычных вкраплений тесно связана с комплексом других актуальных проблем современного языкознания [Берков 1973].
Вопросы использования иноязычных вкраплений в языке писателя побуждают обратиться к социолингвистической характеристике не только личности самого писателя, но и того речевого коллектива, в котором он живет.
Для нас важно, что предпочтение того или другого языка в разных социальных ситуациях определяется едиными для данного общества социальными нормами.
Объектом изучения данной работы явился материал двух англоязычных романов: G. Lyons “Zara" и D. Steel”Zoya”, где дается широкая панорама русской жизни и где главные герои - русские. Столкновение английского языка и русской действительности и культуры не могло не отразиться на языке этих произведений. Русские реалии, которые призваны создавать определенный социально-культурный фон, могли быть переданы исключительно русскими вкраплениями, поскольку английский язык подчас не имеет в своем словаре подобной лексики. Обе писательницы описывают в своих романах события, происходящие в России в 1917 году.
Действие обоих романов происходит в высших слоях дворянского общества Санкт-Петербурга. Главные героини Зара и Зоя родились и воспитывались в семьях русских аристократов. Отец Зары - великий князь Алексей Александрович, который курировал департамент иностранных дел. Отец Зои был великим князем Юсуповым (в романе он - Оссупов), а Зоя была крестницей императрицы Александры Федоровны. В связи с этим авторы при описании русской жизни не могут обойтись без русской лексики.
иноязычное русское вкрапление англоязычный роман
Все русские вкрапления представлены в основном собственно вкраплениями, которые заимствовались английским языком и кальками типа белые русские - white Russians. (Например, “He didn't tell her the white Russians had come to liberate Ekaterinburg 8 days later." (D. Steel”Zoya).
Антропонимическая и топонимическая лексика всегда оказывается экзотической в другом языке, т.к. это слова, которые не переводятся и создают определенный колорит.
Авторы используют русские имена собственные, имена исторических личностей, русские географические названия, названия театров, улиц, рек, озер, некоторые слова, относящиеся к быту и обычаям. Эти слова можно назвать иноязычными вкраплениями.
Значительное место среди них занимает русская общественно-политическая и историко-культурная терминология. Иностранные слова и варваризмы используются автором в различных стилистических целях. Эти слова автор выделяет курсивом, но такие слова как rouble, troika, samovar, vodka не выделяются курсивом, потому что они уже довольно хорошо известны иностранному читателю. Например, “She made tea herself at the table beside her chair using a large exquisitely wrought samovar." (G. Lyons “Zara”)
“He praised Piotr for his bravery and presence of mind and gave him a rouble." (G. Lyons “Zara”).
Существуют 2 способа введения русских вкраплений в английский контекст:
1. Это слова, вводимые с пояснениями, функцию которых выполняют поясняющие обороты или контекстуальные синонимы. Например,They ate, brushing away bluebottles and bees, consuming herrings, salmon and sturgeon with salad, jellied pike-perch studen (which was a meat Jelly) and caviar on buttered rye bread or blinis.
2. Слова, вводимые без пояснений как равноправный член английского предложения. Например, “I gave them a little money and just enough vodka to put fire in their stomachs. ”
Все русские заимствования и вкрапления были классифицированы по тематическим группам, которые сводятся к следующим:
1) топонимы - различные географические названия (Borodino, Petrograd, Tsarskoye Selo, the Neva River, Lake Ladoga)
2) антропонимы - собственные имена, отчества, фамилии людей (Piotr, the Rostovs, Konstantin Nicolaevich, General Kоrnilov)
3) название газет (Izvestia)
4) названия полков (the Volinsky Regiment, the Semonovsky Regiment)
5) денежные единицы (a rouble)
6) предметы обихода (samovar)
7) транспортные средства (troika)
8) название алкогольного напитка (vodka)
9) названия блюд русской кухни (studen, blinis, borscht)
Слово борщ (borscht) является русским блюдом, но так как события происходят в Германии, автор использует немецкое, а не английское написание.
Имена собственные играют особую роль в романах. Являясь немотивированными лексическими единицами, так как они не передают индивидуальных черт их носителей, они, тем не менее, не лишены способности выражать некоторые социологические признаки, например, пол, возраст, национальная принадлежность, а также отношение персонажей друг к другу (Konstantin Nicolaevich - русское имя, мужское, обладает высоким социальным статусом; Zoya - русское имя, женское, принадлежит молодой девушке, используемое в неофициальной ситуации, так как не сопровождается отчеством; Zaroushka - собственное имя, уменьшительно-ласкательное от Zara).
Например, Her name was Olga Khokhlova at St. Alexander Nevsky, but Zoya had no desire to go anywhere now.
Sasha and Zaroushka were picking the lilies.
Неизбежно и употребление имен революционных лидеров России: Керенского и Ленина, так как действие одного из романов начинается накануне бурных революционных событий начала XX века. Эти имена являются всемирно известными, и автор использует их для создания реальной картины событий. Например, He told them that Lenin, the leader was in hiding in Rapino. (G. Lyons “Zara”)
Следует отметить, что имена исторических лиц России составляют сравнительно небольшое количество. Сюда можно также отнести следующие имена: Romanov, Diaghilev, Dr. Botkin, Peter the Great.
Это объясняется рядом причин: исследуемые романы принадлежат к жанру историко-художественной литературы; главные героини романов не являются политическими деятелями; события происходят лишь частично на территории России, а затем переносятся в одном романе в Германию, а в другом - во Францию.
Большой интерес представляют имена и фамилии героев, используемые вместе с титулами и званиями, которые были приняты в обращении в царской России. Например, “Besides Princess Anya had become great friends with the Tsarina”. (G. Lyons “Zara”)
Очень часто в романах используются воинские и гражданские звания, а также "термины" родства с собственными именами. Сюда можно отнести: General Kornilov, Dr. Botkin, Uncle Vassily, Aunt Sonya, Maminka, Papa. В русской языковой традиции обращение младшего к человеку, старшему по возрасту, нередко выражалось с помощью лексем "дядя" и "тётя", при этом говорящие не являются родственниками. Поэтому в романах встречаем кальку с русского Aunt Sonya, Uncle Vassily.
Можно выделить еще одну группу имен, которые свидетельствуют о том, что автор не совсем хорошо знает русские реалии. Например, в полном имени героини непонятно употребление слова Arkadova (Zara Arkadova Vashinskova). Это не может быть отчеством, так как имя ее отца - Алексей. Если бы это была двойная фамилия, то она должна быть написана через дефис.
Другим примером неправильного употребления является уменьшительно-ласкательная форма в слове Drushenka: “Well, Drushenka tells me that the witch is pregnant”. Возможно, что это слово является ошибочной транслитерацией русского слова "душенька" или довольно распространенного имени "Грушенька".
Иногда автор вводит русские слова в прямую речь героев с целью показать билингвизм героев. Например, “It is not good for a devachka to see the things you see”. Автор допускает орфографическую ошибку и пишет слово "девочка" через букву "а" - девачка.
Следующую группу составляют так называемые "социально-политические термины", т.к. они отражают социальную действительность России того времени. Это такие русские экзотизмы, как Bolshevik, Menshevik, Tsarevich. Большинство английских и американских толковых словарей дают эти слова, т.к. они являются экзотической русской лексикой в английском языке. Например,”Are you a Bolshevik, Prince Alexei? The Advanced Learner's Dictionary of Current English A. S. Hornby дает такое определение: Bolshevik - person favouring and supporting Marxian Communism; member of the Russian Majority Socialist Party. Но т.к. это слово является историзмом уже и для русской действительности, то автор устами одного из героев дает пояснения данного слова для современного читателя. The Bolsheviks are a break away group and are led by the exile Lenin.
Таким образом, изучение русских вкраплений представляет большой интерес для лингвистов. Далеко не каждое русское слово, которое проникает в английский язык, становится его лексической единицей. Как уже говорилось выше, топонимы и антропонимы являются частью вертикального контекста. И если читатель не обладает необходимыми фоновыми знаниями, то это ведет к непониманию художественного произведения.
Библиографический список
1. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. (Словник). - Л.: Изд-во ЛГУ, 1973.
2. Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста (на английском материале). - М.: Изд-во МГУ, 1981
3. Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. - М.: Изд-во МГУ, 1991
4. Листрова Ю.Т. Иносистемные языковые явления в русской художественной литературе XIX века: (на материале немецких вкраплений). - Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1999
5. Листрова Ю.Т. Отбор и употребление иноязычный вкраплений в русской литературной речи XIX в. - Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1986
6. Hornby A. S. Oxford Advanced Learners Dictionary of Current English. - Oxford, 2000
Источники текстового материала
7. Lyons G. Zara. - G. B.: Futura, 1991.
8. Steel D. Zoya. - N. G.: Dell, 1988.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Место писателя в русской литературе и особенности его рассказов. Жизненный путь и место писателя в русской литературе. Чехов как мастер рассказа, анализ его рассказов: "В рождественскую ночь", "Хирургия", "Тоска", "Дама с собачкой", "Душечка", "Невеста".
курсовая работа [50,2 K], добавлен 25.02.2010Жизнь и творчество великого американского писателя Марка Твена. Устные и печатные выступления писателя по актуальным вопросам. Твен - бунтующий пленник буржуазной Америки, ненавидящий своих угнетателей. Анализ статей писателя о американской журналистике.
реферат [27,5 K], добавлен 20.10.2014Особенности жанра деревенской прозы в русской литературе. Жизнь и творчество великого русского писателя Ивана Сергеевича Тургенева. Оригинальность характера обычного мужика в рассказах писателя. Юридическая незащищенность крестьян в "Записках охотника".
контрольная работа [55,6 K], добавлен 12.12.2010Биография известного американского писателя Э. Хемингуэя: детство, школьные годы, работа полицейским репортером. Служба в армии, возвращение домой. Краткий и насыщенный стиль романов и рассказов писателя. Последние годы жизни, библиография произведений.
презентация [1,6 M], добавлен 06.11.2010Этапы жизни А. Конан Дойля – увлекательного рассказчика, создателя Шерлока Холмса. Влияние людей на мировоззрение и творчество писателя, успех детективных произведений, исторических романов и научной фантастики. Требования писателя к своему творчеству.
реферат [23,9 K], добавлен 16.12.2009Жанровое своеобразие произведений малой прозы Ф.М. Достоевского. "Фантастическая трилогия" в "Дневнике писателя". Мениппея в творчестве писателя. Идейно–тематическая связь публицистических статей и художественной прозы в тематических циклах моножурнала.
курсовая работа [55,5 K], добавлен 07.05.2016Биография Ивана Алексеевича Бунина. Особенности творчества, литературная судьба писателя. Тяжёлое чувство разрыва с Родиной, трагедийность концепции любви. Проза И.А. Бунина, изображение пейзажей в произведениях. Место писателя в русской литературе.
реферат [74,7 K], добавлен 15.08.2011Начало писательской карьеры. Главные персонажи Бальзака. Роль романа Бальзака "Шагреневая кожа" в зарубежной литературе. Изображение жизни в творчестве писателя. Политические взгляды Бальзака. Анализ романов "Отец Горио" и " Человеческая комедия".
реферат [29,2 K], добавлен 02.06.2009Этапы жизни и биография Пауло Коэльо, знаменитого бразильского писателя, становление его личности, обвинение в подрывной антиправительственной деятельности. Влияние на творчество знакомства с проститутками. Выход в свет бестселлеров и слава писателя.
сочинение [17,8 K], добавлен 12.07.2010"Радостный период детства" великого русского писателя Льва Николаевича Толстого. "Бурная жизнь юношеского периода" в жизни писателя. Женитьба, мечты о создании новой религии. История написания романов "Война и мир", "Анна Каренина", "Воскресение".
презентация [7,4 M], добавлен 05.03.2015Жизненный и творческий путь Ч. Диккенса. Особенности художественной манеры писателя в изображении общественной и культурной жизни Англии XIX в., значение творчества в английской и мировой литературе. Исторические реалии в тексте романа "Холодный дом".
реферат [40,8 K], добавлен 21.04.2011Основные вехи биографии русского писателя Владимира Набокова, его происхождение. Переезд за границу (Германия, Франция, США). Личная жизнь писателя. Основные произведения В.В. Набокова. "Дар" – роман, написанный на русском языке в берлинский период жизни.
презентация [2,6 M], добавлен 29.01.2015Основные факты биографии ведущего русского писателя Солженицына. Первая публикация повести "Один день Ивана Денисовича". Политические акценты романов "В круге первом", "Раковый корпус". Оценки произведений писателя и его награждение Нобелевской премией.
презентация [1,5 M], добавлен 30.11.2012Изучение жизненного пути Н.В. Гоголя. Психическая болезнь писателя – наследственная паранойя и ее влияние на литературную деятельность Гоголя. Идентификация своего "я" с литературными героями. Особенности поведения больного Гоголя. Версии смерти писателя.
реферат [28,9 K], добавлен 25.07.2012Сновидение как прием раскрытия личности персонажа в русской художественной литературе. Символизм и трактовка снов героев в произведениях "Евгений Онегин" А. Пушкина, "Преступление и наказание" Ф. Достоевского, "Мастер и Маргарита" М. Булгакова.
реферат [2,3 M], добавлен 07.06.2009"Благополучные" и "неблагополучные" семьи в русской литературе. Дворянская семья и ее различные социокультурные модификации в русской классической литературе. Анализ проблем материнского и отцовского воспитания в произведениях русских писателей.
дипломная работа [132,9 K], добавлен 02.06.2017Ф.М. Достоевский – один из самых значительных русских писателей и мыслителей; формирование целостной стилистической картины в его произведении "Дневник писателя"; лексический, морфологический и синтаксический анализ, личностный характер повествования.
курсовая работа [38,8 K], добавлен 06.01.2011Творческий путь Джаспера Ффорде, жанры и направленность его романов. Признаки постмодернизма в романах писателя. Аллюзированность цикла "Thursday Next", перекличка с классикой английской литературы. Анализ особенностей композиции романов данного цикла.
курсовая работа [55,3 K], добавлен 02.04.2013Происхождение семьи русского писателя Льва Николаевича Толстого. Переезд в Казань, поступление в университет. Лингвистические способности юного Толстого. Военная карьера, выход в отставку. Семейная жизнь писателя. Последние семь дней жизни Толстого.
презентация [5,8 M], добавлен 28.01.2013Становление и развитие жанра "путешествия" в русской литературе "Европейские письма". Кюхельбекер во Франции: литература и политика. Франция дала Кюхельбекеру возможность для самореализации как публициста, писателя и политического деятеля.
курсовая работа [37,3 K], добавлен 14.07.2006