Синергетическая модель динамики художественного дискурса

Анализ Стерн-Джойсом самоорганизации художественного дискурса в условиях разрушения иерархии повествовательных категорий. Описание темпосвета в вербализациях с прилагательным through и с ассоциативными элементами, которые интегрируют атрактор епифании.

Рубрика Литература
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 05.03.2018
Размер файла 22,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

УДК 811.232

Синергетическая модель динамики художественного дискурса

Елена Фоменко

Запорожье, Україна

Стаття розглядає самоорганізацію художнього дискурсу у перехідну епоху Стерна-Джойса. Досліджується темпосвіт у вербалізаціях прийменником through та асоціативними елементами, що інтегрують атрактор епіфанії.

Ключові слова: синергетична модель, художній дискурс, текстова система, індивідуальноавторська концепція, лінгвістично-типологічні константи.

The article explores self-organization of literary discourse during the Sterner-Joyce transition. It studies the tempoworld verbalized by the preposition through and associative elements which integrate into the attractor of epiphany.

Keywords: synergetic model, literary discourse, textual system, macrostructure, individual-authorial conception, linguistic-typological constants.

Постановка проблемы. Насущными вопросами синергетики являются синхронизация, образование динамических кластеров и динамических сетей, описание флуктуаций в неравновесных системах, исследование специфики микроскопической самоорганизации [1: 10]. Синергетическое мышление объединило ученых возможностью осмысления целостности человека и природы в сложном, нелинейном взаимодействии процессов саморегулирования и самоорганизации. Синергетическое понимание мира опирается на нелинейный синтез разновременных структур, подобно различной глубине в перекрестках памяти [5: 244]. В частности, А.Ю. Лоскутов и А.С. Михайлов полагают, что «скрученное вихревое кольцо обязательно проткнуто нитью еще одного вихря» [1: 83]. Проводя аналогию с художественным дискурсом, можно думать, что индивидуально-авторские концепции содержат коллективное начало, которым они организуются и регулируются. Лингвотипологическая природа системы текста, коллективное начало, обеспечивает непрерывность художественного дискурса, или передающей среды, для взаимодействия текстов в так называемом скрытом «вихре». Синергетика художественного дискурса изучает самоорганизацию и саморегулирование системы текста в неустойчивости и неравновесии индивидуально-авторских концепций, моделируя их сближения и расхождения. художественный джойс вербализация through

Новым является обращение к самоорганизации художественного дискурса в фазовом переходе от монополии повествовательной модели к разрушению иерархии повествовательных категорий (условно этот незаконченный переход можно назвать эпохой Стерна-Джойса). Приоритетным является выяснение обратной связи между системой текста и художественным дискурсом эпохи, приобретение нового коллективного качества при изменении параметров порядка, определение точек бифуркации в результате воздействия аттрактора на всю систему текста, исследование самоорганизации художественного дискурса как коллективного тиражирования системой текста эпохальных изменений.

Актуальность поставленной проблемы состоит в том, что в фазовом переходе эпохи Стерна-Джойса аттрактор эпифанического откровения [2; 3] усиливает неустойчивость и неравновесие, вызванное импликацией повествовательных структур. Высвобождается пространство текста для надстроек смысла повествовательных категорий, утративших иерархическое равновесие в эволюции стерновского ассоциативного потока сознания. СОПРИКОСНОВЕНИЕ под давлением аттрактора эпифанического откровения гармонизует в интерпретационном канале все составляющие эпифанической модели художественного текста макроструктуру, индивидуально-авторскую концепцию, антропоцентры, топос пространствавремени и светоцветовую среду. Естественно думать, что аттрактор эпифанического откровения имеет вербализации, которые вступают в диалог в разных идиостилях писателей благодаря экспликации вектора СОПРИКОСНОВЕНИЯ. Для синергетики художественного дискурса такой вербализацией может быть предлог со значением «сквозь» (английский предлог through). Тяготение к точкам бифуркации оправдано семантикой этого предлога, который актуализует ПУТЬ в связанных ориентирах [4: 217-219]. Ломка традиционной повествовательной модели приводит к свертыванию схемы ПУТИ, выдвигая связанные ориентиры в координаты сцен, из которых актуализуются надстройки смысла предлогом through.

Требует проверки следующая гипотеза: семантико-синтаксическая ценность предлога through состоит в маркировании вхождения в надстройку смысла повествовательной категории при пересечении макроструктурных колец в системе текста, управляемой аттрактором эпифанического откровения. Слабые возмущения внутри контура ПУТИ, очерчиваемые данным предлогом, например, в комбинациях с другими пространственными предлогами, в серийности, в рассеянии конвенционального повествовательного события, призваны трансформировать читательскую память в ПУТИ-прорыве сквозь акт действия к потоку мысли.

Цель статьи выявить, как серийность предлога through в индивидуально-авторских концепциях обеспечивает коллективный обмен СОПРИКОСНОВЕНИИ в художественном дискурсе эпохи.

Самоорганизация художественного дискурса с участием лексемы through.

Самоорганизация один из возможных путей эволюции, коллективное действие, направленное на придание лингвотипологического статуса явлениям, наблюдаемым в художественном дискурсе эпохи. В повествовательной модели энергией упорядоченного процесса акта действия является ПУТЬ, который переживается и интерпретируется. В эпифанической модели упорядоченность иерархии повествовательных категорий нарушается разбалансированием конвенционального события, которое выводится читательским опытом как возможное, но так и не свершившееся. ПУТЬ, акт действия, на основе которого строится интерпретация события в повествовательной модели, теряет равновесие, поскольку начинает хаотически взаимодействовать со средой, отрицающей конвенциональное событие. Мысль о ПУТИ заменяет акт действия, сменяя перемещение смещением. Передающая среда, за которую предлог со значением «сквозь» не позволяет выйти без изменения, начинает восприниматься как пустота (например, “nothingness” в «Любовнике леди Чаттерлей» Лоуренса). Хаотическое движение проявляется в ситуативном раздвижении контура, очерченного значением лексемы through. Возникает новый тип когерентности макроструктуры: вектор надстроек смысла повествовательных категорий подготовки, сцены и события рассеивается СОПРИКОСНОВЕНИЕМ ДЕЙСТВИЯ, НЕ-ДЕИСТВИЯ, ЕДИНЕНИЯ и НЕ-ЕДИНЕНИЯ во втором макроструктурном кольце эпифанизации. «Сквозь» три кольца макроструктуры (1) свернутое конвенциональное повествование с целенаправленным отбором духовных (культурных) констант, (2) эпифанизация индивидуально-авторской концепции, где аттрактор эпифанического откровения подводит к «нежданной встрече», нетривиальному повороту тривиального события, и (3) фокус-эпифания проходит интерпретационный стержень, связывая систему текста аттрактором эпифании [2; 3].

В эпифанической модели лексема through служит лингвотипологическим сигналом аттрактора эпифании [2: 87-96]. Сама же модель является самоусложнением повествовательной модели, высвобождающим активную среду (кольцо эпифанизации) в надстройках смысла повествовательных категорий. Вхождение в эпифанизацию требует нелинейного взаимодействия всех составляющих системы текста макроструктуры, индивидуально-авторской концепции, антропоцентров, топоса пространства-времени и светоцветовой среды. Их смешение, или проникновение друг сквозь друга, в критической пропорции саморегулируется нелинейными компонентами, ломающими симметрию конвенционального повествования.

В художественном дискурсе ХХ века выделяются лингвотипологические константы, по которым прослеживается упорядоченное течение мыслительных состояний в разных индивидуально-авторских концепциях. Выход из параметра порядка, заданного предлогом through, происходит схожим образом у разных писателей, а именно смещением изнутри наружу для нового смещения: например, в конфигурациях through towards у Фицджеральда, through into у Лоуренса, through out у В. Вулф.

Например: She sliced like a knife through everything; at the same time was outside, looking on [8: 10]. Миссис Дэллоуэй описывается как человек, который умеет находить общий язык с другими людьми, одновременно оставаясь в стороне от них. Лексема со значением «сквозь» вступает в контраст с лексемой, обозначающей отделение от движения, выраженного «сквозь». В привычном мире, где миссис Дэллоуэй находится в сердце своей социальной среды, нет того, что ей действительно хочется. выбраться из социальных обязательств, побыть в соприкосновении с самой собой, вдали от городской суеты: She had a perpetual sense <...> of being out, out, far out to sea and alone [8: 10-11]. Счастливы Конни и Оливер, когда идут по лесу, ставшим их личным миром: They went almost in silence through the lovely dewy wood. But they were together in a world of their own [7: 221]. Их внутреннее изменение подчеркивается молчанием, усиленным красотой покрытого росой леса, сквозь который они проносят свое эпифаническое откровение. О подобном взгляде на себя по-новому говорит Ник в «Великом Гэтсби»: I was looking at it again, through Daisy's eyes. It is invariably saddening to look through new eyes at things which you have expended your own powers of adjustment [6: 111]. Ник пытается по-новому взглянуть на окружающую его жизнь беззаботных богачей, в которую он невольно вовлечен. Представляя взгляд на привычную среду через восприятие Дейзи, он начинает видеть окружающее и окружающих по-иному, признавая, что этой среде не принадлежит, хотя к ней и приспособился.

Самоорганизация серийным предлогом through напоминает накачку в активную среду, которая происходит в лазерном излучении. Например, в «Великом Гэтсби» накачивается иллюзия: I can't go through this alone [6: 172]. То же наречие в связке с предлогом through, что и в вышеприведенном примере из текста В. Вулф, имеет другое значение. Миссис Дэллоуэй не питает иллюзий, она полноценно чувствует себя в одиночестве; в примере из Фицджеральда Ник представляет слова, которые бы мог сказать Гэтсби, если бы был жив. Расцепленная иллюзия порождает полное одиночество, которое ищет соприкосновение с другим человеком. Функцию накачки выполняют надстройки смыслов, вектор которых совпадает со значением смещения, которое вербализует предлог through. Конструкция с предлогом through подобна микроскопической антенне. Ее выходная мощность возрастает с распознаванием серийности through и тяготеющих к сфере его действия других языковых средствах.

Горизонт видимости передающей среды. В «Любовнике леди Чаттерлей» Лоуренс употребляет конструкции с предлогом through 90 раз, очерчивая горизонты видимости разных антропоцентров. Предлогом through осваивается жизненный путь, в котором связываются значимые, судьбоносные ориентиры: It's what endures through one's life that matters [7: 47] (эквивалент сохранения энергии, вне зависимости от сжатия или расширения собственного пространства). Например, физический опыт любви (<...>love had gone through them [7:9]), семейные узы (<...>through the close bond of family defense [7: 17]), привычки (But her love <...> the long, slow habit of intimacy, formed through years [7: 47]); выбор (She would sift the generation of men through her sieve [7: 67]); работа сознания (<. >phrases swept through her consciousness [7: 88]) и другие. Выходная мощность серийного предлога возрастает в изменении горизонта видимости. Например, изменение горизонта видимости Клиффорда (вербализация прилагательным со значением «новый» и причастием со значением «течь», предшествующих предлогу through) происходит в соприкосновении ВЛАСТЬЮ: He felt a new sense of power flowing through him [7: 112]. Мужчина наслаждается властью в физической ущербности горизонта, очерченного инвалидным креслом, сжимая свой горизонт видимости. Изменение Конни пробуждение теплом другого живого существа. Контакт лапок беззащитного птенчика с ее раскрытой ладонью расширяет горизонт видимости: <...> its atom of balancing life trembling through its almost weightless feet into Connie's hands [7: 120]. Точка бифуркации это связка, актуализованная предлогами through и into, в метафоре вихревого кольца (дрожащие лапки вылупившегося птенчика) и другого вихря (пробуждающий контакт). ДЕЙСТВИЕ ЕДИНЕНИЯ вышедшей наружу жизни, по лапкам, которые пытаются устоять в теплых ладонях, обновляет женщину. В СОПРИКОСНОВЕНИИ, актуализованном предлогом through у Лоуренса, передающая среда сливается в связанных ориентирах, которыми становится сам человек как проводник: a sudden little flame of new awareness went through her [7: 182]. Передающей средой может быть душа человека, устремленная к другому человеку: All her soul suddenly swept towards him [7: 199] (в данном примере когерентность ПУТИ возникает в конфигурации с концептом ДУША, цельность которого выделена неопределенным местоимением all, предлогом towards в связке с глаголом sweep в значении «тянуться, простираться, охватывать»). Иными словами, ПУТЬ, очерченный through, ведет навстречу для нового вхождения в другие связанные ориентиры, что является сутью изменения. Новой средой воспринимается диалект, на который переходит лесник: <.> getting his meaning through the fog of the dialect [7: 98]. Его просторечное выражение любви принимается женщиной как откровение: And through her mind went the words [7: 244] (передающая среда разума для слов любви).

Таким образом, актуализации предлогом through сохраняют энергию в горизонте видимости собственного пространства, указывая на параметр порядка передающую среду в связанных ориентирах ПУТИ. Надстройка смысла создается серийностью предлога, вступающего в конфигурации с другими пространственными предлогами и близкими по значению лексическими единицами. Конструкции с предлогом through накапливают эпифаническое откровение, саморегулируя интерпретационный стержень в заданном горизонте видимости.

Выводы и перспективы. Лингвотипологический маркер, лексема through осуществляет обратную связь между системой текста и художественным дискурсом как активной среды. Происходит приобретение нового качества при малом изменении параметров: повествовательная структура свертывается, а интерпретационный стержень пронизывает всю систему текста. Эволюция состоит в отрицании повествовательной иерархии, что разрушает сложившуюся структуру и открывает ее для активной среды художественного дискурса.

Библиография

1. Лоскутов А.Ю., Михайлов А.С. Основы теории сложных систем / Александр Лоскутов, Александр Михайлов. М.-Ижевск: Институт компьютерных исследований, 2007. 620 с.

2. Фоменко Е.Г. Языкотворчество Джеймса Джойса / Елена Фоменко. Запорожье: Классический приватный университет, 2014. 196 с.

3. Фоменко Е.Г. Эпифаническое откровение Джеймса Джойса / Елена Фоменко. Запорожье: Классический приватный университет, 2014. 180 с.

4. Tyler A., Evans V. The Semantics of English Prepositions: Spatial Scenes, Embodied Meaning, and Cognition / A. Tyler, V. Evans. Cambridge: Cambridge University Press, 2003. 254 p.

5. Knyazeva H. The riddle of a human being: A human singularity of co-evolutionary processes / Helen Knyazeva // Cosmos and History: The Journal of Natural and Social Philosophy. 2008. 4 (1-2). P. 244+. Accessed from: www.questia.com/read/1G1-192259933/the-riddle-of-a-human-being-a-human-singularity-of

Список источников иллюстративного материала

6. Fitzgerald F.S. The Great Gatsby / Francis S. Fitzgerald. L.: Penguin Books, 1994. 188 p.

7. Lawrence D.H. Lady Chatterley's Lover / David H. Lawrence. L.: Penguin Books, 1997. 314 p.

8. Woolf V. Mrs. Dalloway / Virginia Woolf. L.: Penguin Books, 1996. 213 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.