Колороніми у сучасній британській поезії (на матеріалі віршів Т. Х'юза та С. Армітіджа)
У статті розглядається колірна лексика. Проаналізовано частотність вживання колоронімів, їх роль у творах та відтворення у перекладі. Подано класифікацію кольороназв. Оцінка матеріалу віршів сучасних британських поетів та їх російських перекладів.
Рубрика | Литература |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 05.03.2018 |
Размер файла | 18,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
УДК 811.111-26
КОЛОРОНІМИ У СУЧАСНІЙ БРИТАНСЬКІЙ ПОЕЗІЇ (НА МАТЕРІАЛІ ВІРШІВ ТЕДА Х'ЮЗА ТА САЙМОНА АРМІТІДЖА)
Ольга Науменко (Миколаїв, Україна)
У статті розглядається колірна лексика. Дослідження виконано на матеріалі віршів сучасних британських поетів -- Теда Х'юза і Саймона Армітіджа -- та їх російських перекладів. Проаналізовано частотність вживання колоронімів, їх роль у творах та відтворення у перекладі. Подано класифікацію кольороназв.
Ключові слова: колоронім, первинні колороніми, вторинні колороніми, поетичний переклад.
колоронім лексика переклад вірш
The given article deals with the colour namings. The research has been made on the basis of poems of contemporary British poets, Ted Hughes and Simon Armitidge, and their Russian translations. Frequency of colour namings' occurrence in texts, their role and peculiarities of rendering have been analysed. The classification of colour namings has been mentioned.
Keywords: colour naming, primary (basic) colour namings, secondary colour namings, poetic translation.
Сучасна поезія - поняття досить широке. Для одних воно охоплює останнє десятиріччя, для інших - більш тривалий проміжок часу. Це пояснюється тим, що досвідченіші поети справляють вплив на молоде покоління, і через близькість тематики та стиль письма їх зараховують до однієї епохи. Ці характеристики об'єднують популярних на своїй батьківщині поетів Теда Х'юза та Саймона Армітіджа. Вітчизняним читачам їх твори мало відомі, це і робить дослідження актуальним.
У даній статті ми маємо на меті проаналізувати колороніми у віршах Теда Х'юза та Саймона Армітіджа. Дослідження проведено на матеріалі творів, що увійшли до збірки «В двух измерениях» [1] та їх перекладів, виконаних В.Світлосановим. У перекладах було збережено не всі колороніми, тому нижче в якості прикладів наводяться переклади автора статті.
Тед Х'юз (справжнє ім'я Едвард Джеймс Х'юз) - англійський поет, драматург, критик. Він жив та працював у 1930 - 1998 роках. Тед Х'юз видав тринадцять поетичних збірок, п'ять прозаїчних книг, декілька книжок для дітей, відредагував та уклав низку поетичних антологій. Отримав багато літературних нагород Англії та Європи. Останні чотирнадцять років був поетом- лауреатом. Проте не ці досягнення зробили Теда Х'юза «відомим». Його перша дружина, американська поетеса Сільвія Платт скоїла самогубство через сім років подружнього життя. Цей випадок вплинув на подальше життя та творчість поета. Друга дружина Теда Х'юза, Ассія Уевілл, також вкоротила собі віку. В обох трагедіях звинуватили письменника. Тогочасні феміністки називали його «вбивцею та жінконенависником». І лише незадовго до смерті Теда Х'юза виправдали. Причиною такої зміни ставлення став цикл віршів «Листи до дня народження», який розповів широкому загалу про складні та напружені стосунки поета з першою дружиною.
Багато критиків сходяться на думці, що зі смертю Теда Х'юза пішов останній «по-справжньому великий поет Англії». Настала пауза, «проміжок». Юрій Тинянов ще у 1924 році в одній статті стверджував, що у «проміжку» вичерпується віршова інерція, гуртки змішуються та розпадаються, настає час поетів-одинаків. Саме такий час і настав в англійській поезіі наприкінці XX століття [1: 15].
Саймон Армітідж - англійський поет та прозаїк, представник молодшого покоління. Він, як і його сучасники, відчув на собі вплив Теда Х'юза. Саймон Армітідж також пише для радіо, кіно та телебачення. Він є лауреатом декількох почесних премій.
Тед Х'юз в основному писав про природу, про її хижу, первісну красу. Багато хто закидав поету, що він зображував насилля, проте він пояснював, що це лише закони природи. Вірші Х'юза побудовані на вільних асоціаціях, різких контрастах, «плотських» метафорах, його вирізняє сувора ритмічна організація, графічна випуклість словесново малюнка [1: 28].
Саймон Армітідж також черпає натхнення «зі свого коріння», з прив'язаності до своєї малої батьківщини, містечка Хаддерсфілд, що у Західному Йоркширі, та до її особливої мови. Цей поет зараз широко відомий у Британії. За його легким, подекуди розмовним стилем приховується різноманітність форм та сила майстерності. Йому подобається подивитися «свіжим поглядом» на ходові вирази чи жаргонізми, вжити їх у новому значенні; і йому часто вдається показати у світлі повсякденності надокучливу підлість та лицемірство [1: 33].
Як вже було зазначено, центральне місце у творчості обох поетів займають вірші про природу. У збірці було виявлено три твори Теда Х'юза, де він використав кольороприкметники («Wind», «Esther's Tomcat», «The Horses») та два твори Саймона Армітіджа («Song», «The Jay»). Всього було знайдено двадцять сім кольороназв, з яких двадцять у віршах Теда Х'юза і лише сім у Саймона Армітіджа. У всіх творах різна кількість колоронімів, вони використовуються для різних цілей. Зупинимося окремо на кожному вірші.
Більше всього колоронімів у вірші Теда Х'юза «The Horses» - одинадцять.
У вірші йдеться про те, як ліричний герой продирається через ліс на світанку, на шляху йому трапляється стадо коней, вони сірі і нерухомі, коли герой повертається назад, він знову бачить тих коней, але на цей раз вони вже купаються у променях сонця. Картинка справляє враження на героя, він говорить, що через деякий час згадає цю ідилію на шумних вулицях міста. Кольороназви є чи не найважливішим елементом твору, адже саме вони допомагають створити яскравий образ в уяві читачів і, таким чином, реалізують задум автора.
Говорячи про те, як долини потопали у темряві, поет пише blackening dregs of the brightening grey; фон, що відкривається перед героєм, - dense grey; коні постають сірими фігурами сірого мовчазного світу - grey silent fragments of the grey silent world. Коли встає сонце, автор використовує наступні описи: orange, red, red sun - помаранчеве, червоне, червоне сонце, blue gulf - синя затока, red leveling rays - червоні прямі промені, red clouds - червоні хмари.
Як ми бачимо, загальну картинку створюють лише два колороніма - grey та red. Вони повторюються однакову кількість разів (по чотири) та протиставляються один одному.
У коментарі перекладач В.Світлосанов зазначає: «...изобразительные приёмы Хьюза очевидны. Хотелось передать ощутимое потепление красочного (живописного) материала: переход от стального (серого) к золотистому, алому. Хотелось с помощью лёгкой остановки стиха изобразить это состояние долгого терпеливого ожидания (стояния), этот фокус блуждающего взгляда рассказчика-наблюдателя...» [1: 498]. Проте, у його перекладі кількість кольороназв скорочується майже вдвічі (сім замість одинадцяти), а контраст, на якому зіграв поет, втрачається через використання перекладачем синонімів: апельсиновое солнце, золотые потоки света, алые лучи.
Вірш «Wind» займає другу позицію за кількістю вживання кольороприкметників - їх тут шість. У творі змальовано вже знайому нам картинку - світанок, перехід від ночі до ранку, та якщо у попередньому вірші використано безбарвний сірий, то у цьому - чорний: window floundering black astride - чорне вікно, luminous black hills - блискучі чорні пагорби, black-back gull - чайка з чорною спиною. На противагу темряві виступають такі образи: emerald hills - смарагдові пагорби, orange sky - помаранчеве небо, green goblet - зелена чаша. У перекладі даного віршу перекладач опустив усі кольороназви.
У вірші «Esther's Tomcat» згадується легенда про безстрашного, зухвалого кота, який напав на лицаря. Колороніми використовуються для його опису: eyes, green as ringstones - зелені очі, як смарагди, he yawns wide red - широко позіхає; для опису природи: blue dusk - сутінки. Перекладач залишив колоронім лише в описі очей.
Саймон Армитідж у вірші «The Jay» описує пташку. Поет використав п'ять колоронімів. Серед них є прості та складені (за морфологічною будовою). Наприклад, black moustache - чорні вуса, blue lapels - сині одвороти (лацкани), buff-brown coat - темно-жовте пальто, lime-green dress - зелена сукня.
Вірш «Song» складається з трьох строф, кожна логічно завершена, проте між ними є і зв'язок. У першій йдеться про те, як ліричний герой майструє човник, у другій - про те, як він намагається розпалити багаття, а у третій - як куштує форель у будиночку біля річки. З усього того автор робить висновок:
...It is the way of things, the taking shape of things, beginning with their names; secrets told in acts of sunlight, promises kept by gifts of rain. - У цьому суть речей, їх призначення та форма,
Що прихована в іменах.
Приховане з'явиться на сонці,
Обіцяне випаде дощем.
У вірші «Song» лише два колороніми: hazel bark - червонясто-коричнева кора, silver flesh - срібляста ділянка.
У перекладах віршів Армітіджа було збережено усі колороніми.
Нами було проаналізовано частотність вживання колоронімів у віршах. Тепер зосередимо увагу на семантичних групах, до яких належать вищезгадані колірні лексеми. За основу візьмемо класифікацію Г.О.Матковської [3].
Дослідниця виділяє два семантичні класи термінів-кольороназв: первинні та вторинні. До первинних вона відносить ті, що за визначенням Б.Берліна та П.Кея є базовими, а саме: white - білий, black - чорний, red - червоний, yellow - жовтий, green - зелений, blue - синій, grey - сірий, purple - фіолетовий, brown - коричневий, pink - рожевий [2: 15]. Що стосується вторинних колоронімів, дослідниця на основі метонімічного та метафоричного переосмислення ознак об'єктів екстралінгвістичної дійсності виділяє наступні семантичні класи вторинних термінів- кольороназв.
До першого класа відносяться колороніми, що виникли шляхом переосмислення колірних ознак рослин. У цьому класі Г.О.Матковська виділяє такі підкласи:
кольороприкметники, що включають назви плодів (овочі, фрукти, ягоди): almond - жовтувато-коричневий, колір мигдалю;
кольороприкметники, утворені від назв квітів та трав: rose - рожевий, daffodil - жовтий;
кольороприкметники, утворені від назв дерев: mahogany - колір червоного дерева; chestnut - каштановий.
Лексичні одиниці другого класу ґрунтуються на метафоричній транспозиції колірних характеристик представників фауни:
тварин: fawn - жовтувато-коричневий, бежевий; beaver - коричневий;
птахів: canary - ясно-жовтий, канарковий;
риб та інших представників водної фауни: salmon - колір сомон, оранжево-рожевий, oyster - сірувато-білий.
Колороніми третього класу утворені шляхом транспозиції колірних ознак речовин:
кольороприкметники, утворені на основі назв коштовного каміння: emerald - смарагдовий, яскраво-зелений; sapphire - сапфірний, темно-синій;
кольороприкметники, утворені на основі назв металів: gold - золотавий; copper - мідно- червоний.
Ще один клас кольороназв пов'язаний з продуктами харчування та напоями: caramel - колір карамелі, колір паленого цукру (відтінок коричневого); chocolate - шоколадний колір; champagne - колір шампанського, блідо-палевий; milky - молочний колір.
Виходячи з усього вищезгаданого, робимо висновок: Тед Х'юз надавав перевагу первинним колоронімам, тобто базовим, що є простішими за своєю структурою та способом творення; Саймон Армітідж, навпаки, частіше вживає вторинні кольороназви, що походять від іменників. Наприклад, hazel, silver, lime-green.
Що стосується перекладів, не у всіх було збережено колороніми. Це, зокрема, стосується віршів Теда Х'юза. Перекадач заміняв колірні лексеми неколірними, а подекуди просто їх опускав. У віршах Саймона Армітіджа кольороприкметники було збережено. При виборі відповідника перекладач навіть брав до уваги семантичну групу, до якої належала кольороназва вихідного тексту, тобто вживав первинні чи вторинні колороніми.
Бібліографія
1. В двух измерениях. Современная британская поэзия в русских переводах / Под. ред. Бородицкой М., Кружкова Г. - М.: Новое литературное обозрение, 2009. - 528 с.
2. Berlin B. Basic Color Terms: their Universality and Evolution / B.Berlin, P.Kay. - Berkeley, Los-Angeles: Un-ty of California Press, 1969. - 178 p.
3. Матковська Г.О. Семантико-прагматичні особливості вторинних термінів-кольоразв // Режим доступу: http://www.конференция.com.ua/pages/view/180
ВІДОМОСТІ ПРО АВТОРА
Ольга Науменко - викладач кафедри теорії та практики перекладу Чорноморського державного університету імені Петра Могили.
Наукові інтереси: колористика, художній переклад, поетичний переклад.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Специфіка поетичної мови. Розвиток британського силабо-тонічного віршування. Характеристика поезії британських письменників. Форми і семантика рими у віршах сучасних британських поетів. Концептуальна образність сучасної британської поезії XX - XXI ст.
дипломная работа [73,7 K], добавлен 07.04.2014Становлення поезії вільного вірша. Поети-новатори Іраку. Роль Назік аль-Малаіки у становленні жанру. Переклади західної поезії та її вплив на творчість поетеси. Аналіз художніх особливостей та головних мотивів її віршів в світлі традицій арабської поезії.
курсовая работа [47,1 K], добавлен 07.02.2011Дослідження рівня впливу античної культури на поезію Середньовіччя. Характеристика жанру лірики вагантів: тематичні та стилістичні копіювання, метричні особливості, розміри і строфіка. Особливості настрою, пафосу віршів, любовна тема і викривальна сатира.
курсовая работа [37,1 K], добавлен 14.12.2013Вивчення онімів як історичного джерела. Антропоніми, теоніми, хрононіми, ергоніми топоніми та космоніми у поезії О. Забужко. Метафоричне вживання фітонімів в українській мові. Проблеми встановлення етимології давніх онімів, стандартизації нових назв.
курсовая работа [55,9 K], добавлен 21.04.2014Панегірика: поняття, історія виникнення в української літературі. Різновиди панегіричних віршів: пасквілі, геральдичні епіграми. Дослідження Максимовичем творчості поетів цього жанру. Орновський – панегірист XVII – початку XVIII ст. Тематика його творів.
реферат [28,7 K], добавлен 18.05.2016Специфіка вивчення народних творів кінця XVIII - початку XIX століття. Виникнення нової історико-літературної школи. Перші збірки українських народних творів. Аспекти розвитку усної руської й української народної поезії. Роль віршів, пісень, легенд.
реферат [33,4 K], добавлен 15.12.2010Павло Тичина – один з найвидатніших українських поетів. Аналіз віршів "підготовчого періоду" автора та творів, які увійшли до його першої збірки – "Сонячні кларнети". Творче становлення Павла Тичини. Зв’язок його творів з народнопісенною лірикою.
реферат [21,4 K], добавлен 15.07.2009Розвиток символізму як літературного напряму в ХІХ ст. Специфіка російського символізму. Числова символіка у творах поетів-символістів ХХ ст. Образи і символи в поемі О. Блока "Дванадцять". "Поема без героя" А. Ахматової: символи і їх інтерпретація.
курсовая работа [49,5 K], добавлен 27.05.2008Стилізація спрямованості ранньої лірики поета та її настрої, розмаїтість метричної, ритмічної та строфічної форм поезії. Значення тропів для віршів дебютної збірки М. Рильського. Аналіз мелодичності звукопису та засоби її досягнення у віршах поета.
курсовая работа [41,7 K], добавлен 26.02.2012Переживання самотності як емоційна константа ліричного героя у поезії Тодося Осьмачки. Зустріч, що не сталася - типова ситуація, навколо якої обертається ліричний сюжет інтимної лірики поета. Коротка характеристика ліричних віршів Тодося Осьмачки.
реферат [26,1 K], добавлен 20.09.2010Самобутність міфотворчої поезії Б.-І. Антонича. Множинність змістів поезії та багатовимірність її світів. Новаторство у драматургії І. Кочерги ("Свіччине весілля"). Життєвий і творчий шлях П. Филиповича. Український футуризм: М. Семенко та Ш. Гео.
курсовая работа [129,3 K], добавлен 27.07.2009Метафора як ефективний засіб вираження художньої думки письменника. Вживання метафори в творах М. Коцюбинського, її типи та роль для розуміння тексту. Аналіз контекстуальної значимості метафор для позначення природних явищ, кольору, емоційного стану.
реферат [51,1 K], добавлен 18.03.2015Пасивна лексика як невід’ємний шар словникового складу сучасної української літературної мови. Стилістичні функції архаїзмів у творах С. Скляренка. Лексичні, словотворчі та фонетичні засоби вираження категорії архаїзмів в художньому мовленні письменника.
курсовая работа [31,0 K], добавлен 07.10.2014Сергій Жадан: персона ґрата української поезії сьогодення. Естетика ідіостилю Сергія Жадана та його вплив на молодих поетів. Павло Коробчук та його пошук власного голосу. Геокультурний контраст та співзвуччя атмосфери художнього світу Юхима Дишканта.
дипломная работа [96,9 K], добавлен 15.10.2015Дослідження феномена іншомовних слів у складі української лексики. Тематична класифікація іншомовних слів у поезіях Ліни Костенко. Класифікація запозичень, вжитих у творах Ліни Костенко, за походженням. Стилістична роль іншомовних слів у поезії.
курсовая работа [57,6 K], добавлен 27.11.2011Причини і передумови виникнення українського романтизму 20-40-х років XIX ст. Історія України у творчості Л. Боровиковського та М. Костомарова. Трактування історичного минулого у творах представників "Руської трійці" та у ранніх творах Т. Шевченка.
дипломная работа [145,5 K], добавлен 01.12.2011Види та функції неологізмів, способи їх творення у сучасній українській мові. Загальна характеристика новотворів в творчості Василя Стуса, причини переважання складних утворень. Вдавання автором до власного словотворення для влучнішого розкриття думки.
курсовая работа [55,0 K], добавлен 05.10.2012Характерні особливості української літератури кінця XVIII - початку XIX ст. Сутність козацької вольниці, а також її місце в історії України та у роботах українських поетів-романтиків. Аналіз літературних творів українських письменників про козацтво.
реферат [35,7 K], добавлен 01.12.2010Змалювання персонажа Дон Жуана в багатьох художніх творах як вічного героя-коханця та найвідомішого підкорювача жіночих сердець. Перші згадки про існування реального історичного прототипу героя. Різні інтерпретації образу у творах письменників та поетів.
творческая работа [16,5 K], добавлен 28.12.2010Особливості стилю Р. Бернса, тематика творів. Короткий опис найвідоміших віршів поета, головні герої. Внесок Василя Мисика в українську бернсіану. Роль П. Грабовського й І. Франка як популяризаторів і перекладачів Бернса. М. Лукаш і його переклади поета.
дипломная работа [203,6 K], добавлен 03.11.2010