Гендерный подход к литературным произведениям
Сопоставительный аспект литературной сказки и народной сказки. Эквивалентность и адекватность при переводе гендерно-маркированного текста. Гендерный подход в переводах "Винни-Пуха". Проблема перевода гендерных несоответствий в сказках О. Уайлда.
Рубрика | Литература |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 21.03.2018 |
Размер файла | 96,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Речь в данном случае не идет о создании новых жанров, а об эволюции и трансформации существующей жанровой системы. Все эти вопросы, связанные с гендерной поэтикой, находятся в процессе разработки и относятся к числу наиболее перспективных и приоритетных областей как гендерологии, так и современного литературоведения XXI века. Гендерные исследования дают возможность отойти от традиционных литературоведческих и социально-политических трактовок, анализировать произведения с точки зрения представлений о понятиях «мужественное» и «женственное», являющихся конструктами культуры и подвергающихся постоянной эволюции в исторической перспективе.
3. Особенности перевода авторских сказок. Гендерный подход
3.1 Гендерный подход в переводах «Винни-Пуха»
При переводе произведений из детской литературы переводчики часто не берут в расчёт гендерную принадлежность героев повествования. Происходит перевод таким образом: сначала имя литературного героя дословно переводится на русский язык, далее определяется гендер персонажа в соответствии с русской грамматикой. Рассмотрим сказку А.Милна о медвежонке Винни-Пухе, поскольку там случаи гендерного сдвига, с одной стороны, встречаются редко, с другой стороны, структурно значимы для всего художественного целого.
Как и большинство других персонажи книги Милна, медвежонок Вини-Пух позаимствовал имя от одной из настоящих игрушек Кристофера Робина (1920-1996), который являлся сыном писателя. Также плюшевый мишка Винни-Пух был назван в честь медведицы по имени Виннипег (Винни), которая жила в 20-х годах в Лондонском зоопарке.
Название Winnie на английский слух воспринимается как типично женское имя, уменьшительное от женского Уинифрид (Winifred); «А я-то думал, что это девочка», - говорит в прологе отец Кристоферу Робину [19, с.104]. В английской традиции плюшевые медвежата воспринимаются и как «мальчики», и как «девочки», в зависимости от выбора владельца. Милн чаще называет медвежонка Пуха местоимением мужского рода (he), но иногда относит этого персонажа к неопределённому it.
Именем Пух (Pooh, междометие похожее на «ух!» или «фу!», связано со звуком, когда дуют) называли лебедя, жившего у друзей Милнов (он также появляется в сборнике «Когда мы были совсем маленькими»). В английском языке буква «h» в имени Pooh не произносится, это имя всегда рифмуется со словами who или do.
В английском языке между именем Винни и прозвищем Пух ставится артикль the (Winnie-the-Pooh), как это обычно происходит с прозвищами и эпитетами (например, имена монархов Alfred the Great - Альфред Великий, Charles the Bald - Карл Лысый, или литературно-исторических персонажей John the Baptist - Иоанн Креститель, Tevye the Milkman - Тевье-молочник). Комизм имени Winnie-the-Pooh в общем заключается не только в изменении гендера, но и в несовпадении эпической формы и содержания.
У Винни-Пуха есть и другое имя - Edward (Эдуард), уменьшительным от которого (наряду с Теодор) происходит традиционное английское название плюшевых медвежат - Тедди. В качестве «фамилии» Пуха неизменно используется Bear (Медведь), после того, как Кристофер Робин посвятил его в рыцари, Пух удостаивается титула Sir Pooh de Bear (сэр Пух де Медведь); сочетание норманнского старофранцузского предлога de с исконно английским словом вызывает комический эффект.
В большей части переводов Пух как выражение мужского рода, и «женское» обозначение имени Winnie ничем не выражается. За исключением перевода Моники Адамчик на польский язык (1986), где главный герой - медведица, которую зовут Fredzia Phi-Phi. Но данный перевод не получил популярности; в Польше распространён классический довоенный перевод Ирены Тувим (сестры поэта Юлиана Тувима), где Kubuњ Puchatek мужского рода (как видим, имя изменено на мужское имя без вариантов интерпретации - Kubuњ - уменьшительное от Jakub). Перевод русских авторов Руднева и Михайловой применяет Winnie в изначальном написании; по идее переводчиков, это должно намекать на гендерную спорность этого имени.
Так же, как английское название (с артиклем посередине), пишутся, например, нидерл. Winnie de Poeh, эспер. Winnie la Pu и идиш Фйрй-гтш-фМе (Вини-дэр-Пу), практически так же - лат. Winnie ille Pu (где ille - местоимение «он», «тот», от которого произведён артикль в романских языках). В некоторых европейских языках героя зовут каким-то одним из этой пары имён: «Медведем Пухом» (нем. Pu der Bдr, чеш. Medvнdek Pъ, болг. Мечо Пух) или «Медвежонком Винни» (фр. Winnie lourson); к данной категории относится упомянутое польское имя Kubuњ Puchatek. Встречаются также обозначения, где нет ни Винни, ни Пуха, например, венг. Micimackу, дат. Peter Plys или норв. Ole Brumm.
На немецком, чешском, латыни и эсперанто имя Pooh передаётся как Pu, в соответствии с английским произношением. Тем не менее, в русскую (а затем и украинскую) традицию благодаря Заходеру весьма успешно вошло естественно звучащее имя Пух (игра славянскими словами пух, пухлый прослеживается и в польском названии). В белорусском переводе Виталя Воронова белор. Віня-Пых, вторая составляющая имени переведена как «Пых», что созвучно с белорусскими словами пыха (высокомерие и гордость) и запыхацца.
В тексте Б.Заходера и в титрах к советскому мультфильму имя медвежонка пишется, как и задумано А.Милном, через дефис: Винни-Пух. В девяностые годы, возможно, под воздействием диснеевских мультфильмов, где Winnie the Pooh без дефиса, распространение приобрел орфографический вариант Винни Пух (так, к примеру, в работах Руднева и Михайловой; в одних публикациях перевода Вебера дефис есть, в других - нет). В Русском орфографическом словаре под редакцией И. Нечаевой имя пишется через дефис [14, с.411]. В Грамматическом словаре русского языка А. А. Зализняка, издание 2011 г., также дано - «Винни-Пух» [5, с.318].
3.2 Проблема перевода гендерных несоответствий в сказках О. Уайлда
В данном пункте будут рассмотрены сказки Оскара Уайлда из сборника «Счастливый Принц и другие сказки» (1888г.) [20].
При переводе сказочных образов, которые относятся к растительному и животному миру, переводчик использует ряд трансформаций лексико-семантического, стилистического и грамматического характера для преодоления гендерных расхождений в системах двух различных языков, для удержания смысла текста и передачи функционального назначения подлинника. В исследованном материале были обнаружены такие существительные в английском языке, которые вызывают гендерные несоответствия во время перевода на русский язык: Ласточка (м.р.), Тростник (ж.р.), Стрекоза (м.р.), Крыса (м.р.). Например: «And how do you like the Water-Rat?», asked the Duck, who came paddling up some minutes afterwards. «He has a great many good points, but for my own part I have a mother's feelings, and I can never look at a confirmed bachelor without the tears coming into my eyes».
- Как вам нравится эта Водяная Крыса? - спросила Утка, снова подплывая несколько минут спустя.
- У нее очень много хороших черт, но, что касается меня, во мне стало сильно развито материнское чувство, что чуть я увижу закоренелую старую деву, слезы выступают у меня на глазах (пер. А. Соколовой) [20, с.16].
Уайлд представил крысу как закоренелого холостяка. А. Соколова переводит этого персонажа в виде старой девы. У О.Уайлда не кто иной, как старая холостяцкая крыса, повествует поучительные рассказы о жизни, дружбе и любви. В воображении читателя формируется образ старого педантичного холостяка, который придерживается строгой морали. Он представляется в очках, которые как бы увеличивают его тёмные маленькие, как бусинки, глазки, на нем надет смокинг, задняя часть которого напоминает узкий жесткий хвост, как у крысы. Такой персонаж возникает в воображении англоязычного читателя. В сознании русского читателя крыса относится к женскому роду по грамматическому значению. Поэтому в переводе А. Соколовой необходимо модифицировать антропоморфический образ английской Крысы-Холостяка на представление закоренелой старой девы, более понятный и близкий русскоязычной аудитории. Так, исходные персонажи трансформируются на базе русскоязычной культуры с перехода в другие категории.
При сравнении версий перевода нескольких частей из произведения О. Уайльда «Замечательная ракета», возможно проследить еще некоторые отличия в мужском и женском переводе:
O. Wilde. «The Remarkable Rocket»
Pray, what are you laughing at? inquired the Rocket; I am not laughing.
I am laughing because I am happy, replied the Cracker.
That is a very selfish reason, said the Rocket angrily. What right have you to be happy? You should be thinking about others. In fact, you should be thinking about me.
О.Уайльд «Замечательная ракета» (пер. Т. Озерской):
- Над чем это вы смеетесь, позвольте узнать? - осведомилась Ракета. - Я же не смеюсь.
- Я смеюсь, потому что чувствую себя счастливой, - отвечала Петарда.
- Это весьма эгоистичная причина, - сердито промолвила Ракета. - Какое вы имеете право чувствовать себя счастливой? Вам следовало бы подумать о других. Точнее, вам следовало бы подумать обо мне.
О.Уайльд «Замечательная ракета» (пер. П. Сергеева, Г. Нуждина):
- Что это тебя рассмешило? - мигом отозвался Патрон. - Я не смеялся.
- Мне весело, потому что я счастлива, - ответила Петарда.
- Смех без причины - признак дурачины, - сердито сказал Патрон. - Кто дал тебе право смеяться? Надо думать о других, а лучше всего - обо мне [3, с.128].
Итак, в версии второго перевода (версия П. Сергеева, Г. Нуждина) мы в состоянии отыскать некоторые стилистические сдвиги в сторону снижения стиля, даже огрубления речи. В качестве примера возьмём фразу «That is a very selfish reason» - «Смех без причины - признак дурачины»; это же касается и использования местоимения 2-го лица ед.числа ты (Pray, what are you laughing at? - Что это тебя рассмешило?), в противоположность версии первого перевода (версия Т. Озерской), где автор применяет местоимение мн.числа вы (Над чем это вы смеетесь, позвольте узнать?). В первом варианте перевода прослеживается более близкое отношение к тексту оригинала. Во втором тексте заметны пропуски и мелкие опущения. Также следует отметить, что авторы художественных переводов по-разному передают имя сказочного персонажа Rocket - Ракета (перевод 1) и Патрон (перевод 2).
Выводы по главе 3
Перевод художественных текстов очень важен, так как он является связующим звеном между культурами, раскрывает своеобразие культурных ценностей, передаёт обычаи и традиции, помогает в межкультурной коммуникации. Перевод сказок является лингвокультурным процессом.
Перевод предполагает языковую деятельность, а также осуществляет процесс межкультурной коммуникации, который обеспечивает взаимопонимание участников коммуникативного акта, принадлежащих к различным национальным культурам. Чтобы коммуникативная составляющая была достигнута, переводчик должен знать особенности перевода языка, данного типа текста. Этими знаниями будет обеспечено достижение адекватности перевода.
Заключение
Следует отметить, что в ходе данного исследования рассмотрены особенности жанровой природы авторской сказки, некоторые отличия сказки авторской от народной, а также были выделены временные рамки английской литературной сказки, перечислены авторы и их произведения, герои, основные элементы сказки. Была рассмотрена проблема возврата авторской (литературной) сказки к эпосу, мифологии, фольклору.
Также в данном исследовании рассматривалась авторская (литературная) сказка как разновидность текста, её особенности и характерные черты, помимо этого были освещены проблемы перевода литературной сказки (с точки зрения гендерного рассмотрения) на русский язык на примере следующих сказок: Алан Милн «Винни-Пух», произведения Оскара Уайльда. Рассматривались переводы разных авторов. Выделены более трудные для передачи на русский язык фрагменты и сопоставлены, как с ними справились специалисты.
В работу были включены описание переводов сказочных персонажей в соответствии с их гендерной принадлежностью. Следует учесть, что в литературе существует своеобразная область, в которой русские переводчики по традиции ведут себя очень вольно, мало подвергавшаяся концептуальному осмыслению. Это гендерные характеристики героев англоязычной литературы, которые не являются людьми (животные, аллегорические и мифологические фигуры); варианты переводов имен собственных, которые образуют в языке обширный пласт лексики, названий и каламбуров, нонсенсов и авторская игра словами.
Вместе с тем переводчики старались, не нарушая гендерных характеристик подлинника, изобразить особую образность авторских сказок Уайлда, Милна, своеобразие их повествования. Было понятно, что эта работа практически неосуществима: невозможно точно передать на стороннем языке гендерные характеристики героев, в другом языке не существующие. И все же необходимо как можно теснее приблизиться к оригиналу, пойти путем схожим, если нет такого же, передать если не естественную слитность буквы и духа, то хотя бы особенность подлинника.
Перевод имён представляет трудность, учитывая гендерную принадлежность персонажей, так как имена героев сказки - это своеобразные шифры, которые являют собой личные указания, литературные аллюзии и большие пласты национальной культуры. Имена персонажей, взятые из английского фольклора, составляют значительную трудность при их переводе на русский язык. В этом случае, необходимо обозначить общность, при помощи которых у русского читателя возникают ассоциации с тем или иным именем или вообще словесным обозначением.
Таким образом, гендерный аспект играет роль весьма интересной и достаточно сложной переводческой проблемы, учитывать которую переводчик (особенно это касается переводчиков художественной литературы) просто обязан для формирования эквивалентного по содержанию и равного по ценности художественного произведения на языке перевода.
Список литературы
1 Азадовский М.К. История русской фольклористики: В 2-х томах. Том 2. М.: РГГУ, 2013. 978 с.
2 Азадовский М.К. История русской фольклористики: В 2-х томах. Том 1. М.: РГГУ, 2013. 560 с.
3 Алимов В. Художественный перевод/Ю.Артемьева, В.Алимов. М.: Academia, 2011. 256 с.
4 Большой англо-русский словарь/М.Сизых. М.: Русский язык, 2011. 2744 с.
5 Денисова И.В. Особенности передачи гендерного аспекта в переводе художественного произведения: Дис. на соискание учёной степени кандидата филологических наук: 10.02.20/Денисова Ирина Владимировна; ГОУ ВПО Челябинский государственный университет. Челябинск, 2011. 183 с.
6 Зализняк А.А. Грамматический словарь русского языка. М.: АСТ-Пресс, 2011. 720 с.
7 Запретное/допускаемое/предписанное в фольклоре/Е.Н. Дувакин, Ю.Н. Наумова. М.: РГГУ, 2013. 304 с.
8 Ковалевский Р. Подготовка переводчика. Коммуникативные и дидактические аспекты/Р.Ковалевский, А.Усачёва. М.: Флинта, 2012. 304 с.
9 Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение. М.: Р.Валент, 2014. 408 с.
10 Корепова К.Е. Русская лубочная сказка. М.: Форум, 2012. 480 с.
11 Корнелия Функе [Электронный ресурс]/Википедия. Свободная энциклопедия. 2015 URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Функе,_Корнелия.html (дата обращения 10.11.2016)
12 Кузьмина Г. Практический курс перевода по английскому языку/Г.Кузьмина, С.Хромов. М.: Университетская книга, 2012. 176 с.
13 Ленц Ф. Образный язык народных сказок. Сказка как вестник духовной истины. СПб.: Деметра, 2015. 400 с.
14 Магомедова Д. Теория литературных жанров/М.Дарвин, Д.Магомедова. М.: Academia, 2012. 256 с.
15 Нечаева И. Русский орфографический словарь/И.Нечаева, Л.Чельцова. М.: АСТ-Пресс, 2013. 882 с.
16 Никитченков А.Ю. Фольклор в системе филологической и методической подготовки педагогов начальной школы. М.: Прометей, 2013. 272 с.
17 Преданный друг/The Devoted Friend [Электронный ресурс]/Детские стишки, песенки, скороговорки, колыбельные, сказки, рассказы, истории URL: http://www.maminpapin.ru/skazki-oskara-uaielda-na-russkom-i-angliieskom/predanniie-drug/the-devoted-friend.html (дата обращения 11.11.2016).
18 Пропп В. Я. Исторические корни волшебной сказки. М.: Лабиринт, 2011. 336 с.
19 Пропп В. Я. Морфология сказки. М.: Книга по требованию, 2012. 152 с.
20 Руднев В. Вини Пух и философия обыденного языка/Т.Михайлова, В.Руднев. М.: Гнозис, 2011. 288 с.
21 Уайлд О. Счастливый принц и другие сказки. Аксай: Проф-Пресс, 2013. 126 с.
22 Уайлд О. Счастливый принц/пер. А.Соколовой. СПб.: Нева, 2011. 256 с.
23 Чаусова И.А. Основы анализа художественного произведения.М.: КДУ, 2015. 136 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Определение жанра сказки. Исследование архаической стадии гендерной литературы. Сопоставительный анализ народной и авторской сказки. Проблема перевода гендерных несоответствий в сказках О. Уайлда. Гендерные особенности имен кэрролловских персонажей.
курсовая работа [62,0 K], добавлен 01.10.2014Определение литературной сказки. Отличие литературной сказки от научной фантастики. Особенности литературного процесса в 20-30 годы ХХ века. Сказки Корнея Ивановича Чуковского. Сказка для детей Ю.К. Олеши "Три Толстяка". Анализ детских сказок Е.Л. Шварца.
курсовая работа [87,4 K], добавлен 29.09.2009Многоуровневая структура художественного текста на примере русской народной сказки "Гуси-лебеди". Выявление особенностей структурных компонентов и их взаимосвязей. Трансформация мифа в сказке. Признаки волшебной сказки. Тема сказки "Гуси-лебеди".
реферат [40,9 K], добавлен 15.10.2015Пословицы как средство отражения картины мира. Анализ гендерных концепций. Исследование влияния гендерно-маркированных казахских пословиц и поговорок на содержание культурных стереотипов. Построение комплексной модели концептов "мужчина"-"женщина".
контрольная работа [674,8 K], добавлен 05.12.2013Переводы "Винни-Пуха" Алана Милна. Подлинник и переводы в детской литературе. Образы главных героев в пересказе "Винни-Пуха" Б. Заходером. Сравнение перевода Б. Заходера с переводом В. Руднева и Т. Мхайловой. Критика перевода В. Вебера и Н. Рейн.
реферат [25,0 K], добавлен 01.06.2010Литературная сказка как направление в художественной литературе. Особенности скандианвской литературной сказки: X. К. Андерсен, А.Линдгрен. Творчество Тувы Янссон, яркой представительницы литературной сказки Скандинавии. Сказочный мир Муми-дола.
реферат [29,4 K], добавлен 21.01.2008Сравнительный анализ русской и английской сказки. Теоретические основы сказки как жанра литературного творчества. Выявление нравственности в эстетизме в сказках О. Уайльда. Проблема соотношения героев и окружающего мира на примере сказки "Молодой Король".
курсовая работа [39,6 K], добавлен 24.04.2013Жизненный и творческий путь Льюиса Кэрролла. Понятие литературной сказки и нонсенса. Трудности перевода сказки Льюиса Кэрролла "Приключения Алисы в стране чудес". Логика открывающегося Алисе странного мира. Повышенная степень психологизма персонажей.
курсовая работа [56,7 K], добавлен 22.04.2014Изучение жанровых особенностей авторской сказки. Различие литературной и фольклорной сказки по генезису, форме, содержанию, объему и языку. Присутствие в разных сказках игрового начала, наличие "образа автора", сочетание реального и фантастического.
реферат [18,0 K], добавлен 23.06.2014Сказки, произведения народной литературы, почти исключительно прозаические, частью объективно эпического содержания, частью с целью дидактической, существуют у всех народов. В сказках мифологические элементы перемешаны с историческими преданиями.
реферат [8,1 K], добавлен 04.06.2003О категории "гендер" и гендерных исследованиях. Художественная оппозиция феминность/маскулинность в современной женской прозе. Художественная специфика конфликта и хронотопа в женской прозе. Уровни гендерных художественных конфликтов.
диссертация [272,6 K], добавлен 28.08.2007Генезис и эволюция турецкой литературной сказки. Традиционная сюжетная линия в турецких сказках. Литературная сказка как синтетический жанр литературы. Описание проблемы взаимоотношения власти и народа на примере сказок "Стеклянный дворец", "Слон-султан".
реферат [36,7 K], добавлен 15.04.2014Немецкие романтики о любимом жанре - сказках. Начало творческого пути братьев Гримм. "Детские и семейные сказки, собранные и обработанные братьями Гримм", предисловие к первому изданию. Сказители и помощники "братьев-сказочников". Деление сказок на жанры.
реферат [37,2 K], добавлен 06.10.2010История авторской сказки в целом отражает особенности литературного процесса, а также своеобразие литературно-фольклорного взаимодействия в разные историко-культурные периоды. Становление и развитие советской детской литературы и авторской сказки.
контрольная работа [12,8 K], добавлен 04.03.2008Выявление специфики жанра литературной сказки в творчестве писателей-романтиков XIX в. Рассмотрение сюжетных линий, персонажей, соотношения реальности и ирреальности в произведении, проявления авторской позиции. Роль сказочных героев в произведении.
дипломная работа [7,4 M], добавлен 12.04.2014Отличительные особенности фольклорной (народной) и литературной (авторской) волшебной сказки. Понятие тени как архетипического образа в культуре разных народов. Сюжетная линия, философский смысл и значение тени в сказках Г.Х. Андерсена и А. Шамиссо.
курсовая работа [42,3 K], добавлен 22.10.2012Особенности народной и литературной сказки. Изучение творчества братьев Гримм, определение причин изменения авторского текста переводчиками. Сравнение оригинала произведений с несколькими вариантами переводов. Анализ особенностей детской психологии.
курсовая работа [35,1 K], добавлен 27.07.2010Миф как древнейший литературный памятник. Мифы о героях и "мифологические сказки". Связь сказок и мифов. Анализ сказки "Белая уточка". Жизненная основа волшебных сказок. Мечта о власти над природой. Выявление в народном творчестве магических обрядов.
реферат [21,7 K], добавлен 11.05.2009Виды и жанровая специфика сказки, ее место в жизни ребенка. История кукольного театра, его влияние на развитие и воспитание ребенка. Страницы биографии, мир сказки Н. Гернет: новаторство и психологизм. Сценическая интерпретация сказки "Гусёнок".
дипломная работа [199,3 K], добавлен 26.12.2012Характеристика определенных жанровых, сюжетных признаков, которые позволяют отнести то или иное прозаическое произведение к сказкам. Раскрытие особенностей проявления народных традиций в литературной сказке, на примере сказки П.П. Ершова "Конек-Горбунок".
контрольная работа [17,3 K], добавлен 29.01.2010