Восприятие творчества В. Распутина в Германии (1970-1980 гг.)
Общезначимость явления деревенской прозы В. Распутина, определяемой как один из вариантов проявления литературного архетипа "Деревня", для русской и немецкой литератур. Отличия ментальных характеристик русского и немецкого народов в реализации архетипа.
Рубрика | Литература |
Вид | автореферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 30.04.2018 |
Размер файла | 45,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
В результате частого несоответствия двух текстов - оригинала и его перевода - возникает вопрос о самой возможности перевода, который в рамках когнитивного подхода к языку выливается, на наш взгляд, не в проблему непереводимости, как это имело место быть в традиционной теории перевода, а в проблему непонятости, нераспознанности переводчиком смыслов, заложенных автором оригинала. Вслед за С.Влаховым и С.Флориным мы считаем, что непереводимой, т.е. нераспознанной может быть только реалия, передающая национальное и историческое своеобразие конкретного народа.
Реалии крестьянского быта, а также местная, народно-диалектная лексика и фразеология, представляющие собой переводческую проблему, являются в творчестве В.Распутина не случайным, разовым обращением к сибирской речи, как постоянному, стилистически обновляющемуся источнику литературного языка, а ведущим художественным приемом создания текста. Этот прием должен обязательно учитываться переводчиком, ибо он не только несет в себе особенность стиля В.Распутина, но и выражает национальную специфику русского народа в сибирском ее повороте.
Во втором параграфе «Анализ переводов повести «Живи и помни» на немецкий язык» впервые осуществляется сравнительный анализ немецких переводов этой повести на предмет адекватности передачи национальных и авторских особенностей произведения, выраженных в использовании писателем реалий крестьянского быта, местной, народно-диалектной лексики и фразеологии. Подобный анализ позволяет выявить, насколько адекватно представлено творчество В.Распутина в немецкой литературе.
В Германии В.Распутина в 70-80 годы XX века переводили довольно много. Со всеми его знаменитыми повестями и большинством рассказов немецкий читатель имел возможность познакомиться.
Наибольшей популярности достигла повесть «Прощание с Матерой». По поводу ее перевода, выполненного Е.Панциг, в ГДР состоялась дискуссия, в которой приняли участие видные немецкие переводоведы В.Кройцигер, Т.Решке, Г.Тиле. Позднее спор о критериях качества перевода продолжили Р.Корес и Л.Эндерс. В дискуссии выявилось, что оценка качества перевода не может быть ни непререкаемо точной, ни непререкаемо единственной, какие бы научно обоснованные подходы ни использовал критик. Она зависит, в первую очередь, от понимания творческой индивидуальности переводчика и его творческой установки.
Переводчик - это художник особого ряда, существующий со своим искусством на пограничной полосе соприкосновения двух культур, двух ментальностей, но обращающийся всегда только к своему читателю. В талант переводчика входит умение разыгрывать заданные сюжеты, добиваться в своих (то есть иных, чем у автора) условиях того же впечатления, которое подлинник производил в своих условиях.
Объект нашего интереса - повесть «Живи и помни» существует на немецкой земле в двух вариантах. Один был сделан западногерманским переводчиком Александром Кэмпфе в 1976 году и опубликован под названием «In den Wдldern die Zuflucht», что означает «Убежище в лесу». Другой вариант появился на Востоке Германии в 1977 году под заголовком «Leb und vergiв nicht», что дословно означает «Живи и не забывай». Перевод был выполнен Эрихом Арндтом.
На наш взгляд, перевод заглавия повести, в задачи которого входит, с одной стороны, привлечение внимания читателя, а с другой - настрой его на получение определенной информации, во втором случае был более удачным, чем в первом. Идея произведения, аккумулированная в названии «Живи и помни», точно и адекватно, вплоть до сохранения грамматических и синтаксических конструкций, передается Э.Арндтом выражением «Leb und vergiв nicht». Заголовок «In den Wдldern die Zuflucht» отражает иное понимание смысла произведения от того, который закладывался В.Распутиным. При переводе А.Кэмпфе, прежде всего, внимание обратил на проблемы отчуждения человека и поиска его идентичности, поставив таким образом в центр внимания не Настену, «ради которой задумывалось и писалось произведение» (В.Распутин), а ее мужа Андрея, который, убегая от людей, скрываясь в лесу, проходит все стадии отчуждения вплоть до потери своего собственного «Я».
Необходимо отметить тот факт, что на Западе Германии перевод повести «Живи и помни» осуществлялся на основе ее первого варианта, вышедшего в 1974 году в журнале «Наш современник» №10, 11. В Восточной Германии Э.Арндт руководствовался уже переработанным и дополненным вариантом повести, в котором она существует и на сегодняшний день.
В ходе анализа текстов мы обнаружили, что Валентином Распутиным был внесен целый ряд изменений и дополнений. Расширение и углубление писателем психологических характеристик главных героев повлекли за собой изменение в расстановке смысловых акцентов, которое, в конечном счете, отразилось и в переводах. Таким образом, переводы, выполненные на Востоке и Западе Германии, уже изначально отличаются друг от друга.
В языковом оформлении повести вариант Э.Арндта представляется нам более удачным и приближенным к народной речи. Те приемы, которые выбирает переводчик при переводе диалогов - опущение личных местоимений, личных окончаний у вспомогательных глаголов и использование кратких форм при ответах на вопросы - создают естественную атмосферу разговора. Диалоги же в переводе А.Кэмпфе звучат неправдоподобно и неестественно, поскольку в повседневной обстановке ни русские, ни немцы так не говорят.
В результате сравнительного анализа переводов повести «Живи и помни» на предмет адекватности передачи национальной, конкретнее - сибирской специфики русской культуры, представленной у Распутина местной, народно-диалектной лексикой и фразеологией, мы пришли к выводу о том, что перевод Э.Арндта адекватно воспроизводит основной замысел оригинала и в достаточно полной мере передает особенности крестьянско-деревенского менталитета простых людей и своеобразие их речи. В переводе А.Кэмпфе, явно увлекающегося проблемами идентичности, наблюдается тенденция к упрощению текста и освобождению его от авторских особенностей, ведущая в итоге к выхолащиванию национального духа всей повести.
В заключении подводятся итоги исследования, формулируются основные выводы.
ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ДИССЕРТАЦИИ ОТРАЖЕНЫ В СЛЕДУЮЩИХ ПУБЛИКАЦИЯХ АВТОРА
распутин деревенский архетип литературный
1. Критерии оценки качества перевода художественного текста (на материале повести В.Распутина «Живи и помни») // Вестник ТюмГУ. 2001. №4. С.200-206.
2. Проблема адекватности перевода прозы В.Распутина на немецкий язык (повесть «Живи и помни») // Вестник ТюмГУ. 2002. №2. С.227-234.
3. Проблема «город - деревня» и проза Валентина Распутина // Город как культурное пространство: Материалы региональной научной конференции. Тюмень, 2003. С. 270-276.
4. Деревенская проза, ее истоки и эволюция // Вестник ТюмГУ. 2005. №4. (в печати).
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Характеристика прозы Валентина Григорьевича Распутина. Жизненный путь писателя, происхождение его творчества из детства. Путь Распутина в литературу, поиск своего места. Исследование жизни сквозь понятие "крестьянского рода" в произведениях писателя.
доклад [51,0 K], добавлен 28.05.2017Краткий биографический очерк жизни и творчества Валентина Григорьевича Распутина - русского прозаика, представителя "деревенской прозы". Выход первого сборника рассказов "Я забыл спросить у Лешки" в 1961 году. Победитель конкурса "Золотой ключик-98".
биография [15,5 M], добавлен 14.05.2011"Серебряный век" в русской поэзии: анализ стихотворения А. Ахматовой "Слаб мой голос…". Трагедия человека в стихии гражданской войны, герои деревенской прозы В. Шукшина, лирика Б. Окуджавы. Человек на войне в повести В. Распутина "Живи и помни".
контрольная работа [21,6 K], добавлен 11.01.2011Художественный мир русского писателя Валентина Распутина, характеристика его творчества на примере повести "Живи и помни". Время написания произведения и время, отраженное в нем. Анализ идейно-тематического содержания. Характеристика главных героев.
реферат [52,4 K], добавлен 15.04.2013Сравнительный анализ стихотворений Марины Цветаевой "Моим стихам, написанным так рано" и Дугармы Батоболотовой "Стихи мои" в целях исследования влияния архетипа матери как эффективного механизма психики при написании стихотворений этими поэтессами.
реферат [19,8 K], добавлен 23.12.2013Эволюция публицистики В.Г. Распутина в советское и постсоветское время. Экологическая и религиозная темы в творчестве. Проповедническая публицистика последних лет. Особенности поэтики публицистических статей. Императив нравственной чистоты языка и стиля.
дипломная работа [130,0 K], добавлен 13.02.2011Сущность архетипа антихриста. "Повесть временных лет" как древнерусская летопись, созданная в 1110-х. Наличие архетипа антихриста в действиях царя Иоанна Грозного согласно "Истории о Великом князе Московском". Анализ повести И.С. Тургенева "Несчастная".
реферат [54,2 K], добавлен 04.07.2012Понятие архетипа в его учении К.Г. Юнга Анализ героев сказки "Братец и сестрица". Негативные и положительные стороны образа матери и мачехи. Инициация главной героини, рождение новой цельной и завершенной личности. Архетип связи между братом и сестрой.
реферат [15,1 K], добавлен 09.02.2014Роль творчества И.С. Тургенева в духовном развитии русского общества и мировой культуры. Использование художественного стиля в рассказе "Деревня", применение описания с элементами повествования. Тема родины, величия России и родных мест в произведении.
анализ книги [8,2 K], добавлен 12.10.2011Иван Бунин – выдающийся русский писатель, особенности его творчества. Ситуация в России в начале XX века. Выбор места действия и характеристика повести "Деревня", действующие лица, "беспощадная правда" о "мужицком царстве" и ответы на вечные вопросы.
реферат [24,4 K], добавлен 11.02.2011Гете: немецкие народные песни и собрание фольклористики в Германии. Дистанцированность от фольклора баллад и возвращение к песенному истоку. Динамика развития архетипа младенца в балладной поэзии и выражение коллективного бессознательного общества.
реферат [20,9 K], добавлен 02.08.2008Влияние творчества А. Пушкина на формирование литературного русского языка: сближение народно-разговорного и литературного языков, придание общенародному русскому языку особенной гибкости, живости и совершенства выражения в литературном употреблении.
презентация [907,2 K], добавлен 21.10.2016Особенности жанра деревенской прозы в русской литературе. Жизнь и творчество великого русского писателя Ивана Сергеевича Тургенева. Оригинальность характера обычного мужика в рассказах писателя. Юридическая незащищенность крестьян в "Записках охотника".
контрольная работа [55,6 K], добавлен 12.12.2010Особенности формирования национального русского литературного языка (на примере творчества А.Д. Кантемира и В.К. Тредиаковского). Сатира как литературный жанр в рамках поэтики классицизма. Сравнительная характеристика разговорного и литературного языков.
реферат [19,9 K], добавлен 15.09.2010Тематический анализ рок-поэзии, критерии отбора текстов. Развитие тематических традиций русского рока в 1980-е гг., социокультурная специфика "перестройки". Новые реалии и особенности реализации базовой тематики русской рок-поэзии в 1990-2000-е гг.
дипломная работа [289,3 K], добавлен 03.12.2013Биография А.Н. Крупина – писателя, автора "деревенской прозы", тенденциозного белетриста. Начало творчества с публикации стихов, репортажей и очерков. Активное использование в творчестве элементов сказок, пословиц, поговорок, частушек, заговоров.
реферат [17,4 K], добавлен 18.03.2009Теоретические проблемы понятий "архетип" и "грех". Проблема истории и теории архетипов. Разработка концептов "грех" и "грешница". Образ грешницы в русской литературе. Воплощение архетипа грешницы в романах И.А. Гончарова "Обыкновенная история" и "Обрыв".
дипломная работа [64,8 K], добавлен 24.04.2017Краткие сведения о жизненном пути и деятельности Н.М. Карамзина - крупнейшего русского литератора эпохи сентиментализма. Основные события детства и юности, его семейная жизнь. Влияние прозы и поэзии Карамзина на развитие русского литературного языка.
презентация [484,7 K], добавлен 08.12.2015Изучение литературного процесса в конце XX в. Характеристика малой прозы Л. Улицкой. Особенности литературы так называемой "Новой волны", появившейся еще в 70-е годы XX в. Своеобразие художественного мира в рассказах Т. Толстой. Специфика "женской прозы".
контрольная работа [21,8 K], добавлен 20.01.2011Описание жизни обычной российской психбольницы, населенной мыслителями. Крупин - автор "деревенской" прозы, воспринимающий жизнь через призмы христианства и русского уклада жизни. Настоящий Дурдом – вся демократическая Россия. Глава "Слово есть дело".
эссе [15,3 K], добавлен 27.01.2011