Имя Шекспира на титульном листе поэмы "Венера и Адонис"
Проблема появления имени "Уильям Шекспир" в печати. История появления имени под посвящением поэмы "Венера и Адонис". Намек на Шекспира в книге Роберта Грина "На грош ума". Использование латинского выражения "Procul este, profani" в качестве эпиграфа.
Рубрика | Литература |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 08.05.2018 |
Размер файла | 362,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Имя Шекспира на титульном листе поэмы "Венера и Адонис"
Пешков И. В.
Аннотация
В статье привлекается внимание к проблеме первого появления имени «Уильям Шекспир» в печати. Как было известно до сих пор, впервые оно появилось под посвящением поэмы «Венера и Адонис» в 1593 году. На самом титуле фамилия поэта отсутствует. Однако есть возможность предположить, что имя «Уильям» на титуле имеется в слегка завуалированном виде в эпиграфе из Овидия (Viliam, iretur vulgus). Автор предлагает вариант нового чтения этого эпиграфа -- с учетом обращения к Уильяму: «Пусть профаны уходят, Уильям: ведь сам Аполлон златокудрый / Чашу с кастальской водою полную мне подает».
Ключевые слова: Шекспир, поэмы, титул, эпиграф, Овидий.
The article pays attention to the problem of the first issue of the name “William Shakespeare” in print. As everybody knows it firstly appeared under the dedication of the poem “Venus and Adonis” in 1593. On the poem's title there is no surname of the poet. However it is possible to presuppose that there is the name “William” slightly covered in the epigraph from Ovid: Viliam, iretur vulgus... The author proposes a new reading of this epigraph, taking into account the appellation to William: “Let profanes leave, William: golden-haired Apollo ministers me, serving full cup of Castalian water”.
Keywords: Shakespeare, poems, title, epigraph, Ovid.
Уильям Шекспир возник в литературе в 1593-1594 годах как deus ex machina - внезапно и в полном совершенстве: как виртуоз поэтической формы, как автор отточенных, больших по объему (1194 строки -- первая и 1855 строк -- вторая) и сложных по содержанию поэм «Венера и Адонис» и «Лукреция» (именно так на титульном листе; как «Обесчещенная Лукреция» заголовок дается перед самим текстом поэмы и повторяется в колонтитуле [1]). имя шекспир поэма латинский
Никто, насколько известно, не видел напечатанным имя «Шекспир» раньше[1]. Любопытно, что и в этих публикациях имя «Шекспир» не появляется на титуле ни в каком виде. Оно впервые появляется на подписи к посвящению к поэме «Венера и Адонис»:
[1] Единственный намек на Шекспира обнаруживается в книге Роберта Грина «На грош ума» [2], но это именно намек, само имя не называется Подробно этот намек, который оказывается совершенно не случайным, мы разбираем в статье [3].
TO THE RIGHT HONORABLE
Henrie VVriothesley, Earle of Southampton, and Baron of Titchfield.
Right Honourable, I know not how I shall offend in dedicating my vnpolisht lines to your Lordship, nor how the worlde vvill censure mee for choosing so strong a proppe to support so vveake a burthen, onelye if your Honour seeme but pleased, I account my selfe highly praised, and vowe to take aduantage of all idle houres, till I haue honoured you vvith some grauer labour. But if the first heire of my inuention proue deformed, I shall be sorie it had so noble a god-father : and neuer after eare so barren a land, for feare it yeeld me still so bad a haruest, I leaue it to your honourable suruey, and your Honor to your hearts content, vvhich I wish may alvvaies ansvvere your ovvne vvish, and the vvorlds hopefull expectation.
Your Honors in all dutie,
William Shakespeare.
Пропустим обращение к графу Саутгемптону, барону Тичфилду, норма перевода фамилии которого (Wriothesley) на русский язык так окончательно и не сформировалась, а ритуальное обращении к высокой персоне вообще переводимо лишь условно, и дадим собственный перевод основного текста:
Достопочтенный! Я не знаю ни того, буду ли я не прав, посвящая свои несовершенные строки Вашей Светлости, ни того, осудит ли мир меня за выбор столь мощной опоры для поддержки столь легковесного плода, но если Ваша Честь выкажет хоть немного удовлетворения, это будет для меня высокой оценкой и клянусь потратить все свое свободное время, чтобы восславить Вас более серьезным трудом. Но если этот первый наследник моего изобретения окажется уродливым, мне останется только сожалеть, что он получил такого благородного крестного отца: и никогда больше я не буду распахивать столь бесплодные земли из страха получить столь плохой урожай. Оставляю это на Ваше благородное рассмотрение и Вашу честь вашему сердечному удовлетворению, которое, - и я вам этого желаю, - всегда соответствовало бы вашим собственным стремлениям и упованиям обнадеженного Вами мира.
Принципиальным является перевод определения автором самого произведения: «the first heire of my inuention». The Oxford English Dictionary при трактовке слова heire[1] (наследник) в переносном значении, - как произведение, продукт изобретения, - ссылается именно на этот текст, то есть, соответственно, дает возможность другой трактовки слова heire, не переносной. Обычно переводят «первенец моей фантазии», но в одном из последних переводов этого посвящения, сделанном И.О. Шайтановым, оспаривается правильность использования здесь слова «фантазия» (на месте оригинального inuention) и, на наш взгляд, справедливо. Однако далее И.О. Шайтанов, основываясь на собственной трактовке античной риторической теории, предлагает понимать термин «изобретение» (inuention) как «поэзию», то есть дает общую формулировку выражения как «первенец моей поэзии» [5]. Это смелое, но далеко не безусловное решение. Поскольку слово inuention тут ключевое, то его так и надо переводить «изобретение», оставляя возможность для любой трактовки, без априорного навязывания концепции. Кроме того, и «первенец» - абсолютно необязательный перевод, хотя и традиционный. Буквальное «первый наследник моего изобретения» сохраняет многозначность текста оригинала.
И действительно, трудно сказать однозначно, к чему относится это изобретение: к имени «Шекспир», как полагает И. Кант [6], или к следующему за посвящением произведению, или к тому и другому вместе, но так или иначе имя «Уильям Шекспир» на этой странице впервые появляется в печати. По крайней мере, в полном виде впервые, потому что, хотя имени автора на обычном месте титульного листа нет, но есть основания подозревать его в другом месте: кроме названия на титуле присутствует еще своеобразный эпиграф, причем явно не только к данной книге, а ко всему творчеству появившегося поэта:
[7]
то есть:
Vilia miretur vulgus; mihi flavus Apollo
Pocula Castalia plena ministret aqua [8].
Однако, если мысленно подвинуть первую букву слова «miretur» хотя бы на полмиллиметра влево[3], то получится, что имя автора все-таки появляется на титульном листе, правда в латинизированном виде:
Viliam iretur vulgus : mihi flavus Apollo
Pocula Castalia plena ministret aqua.
Тогда возможен и такой вариант прочтения:
Пусть профаны уходят, Уильям: ведь сам Аполлон златокудрый
Чашу с кастальской водою полную мне подает[4].
или:
Пусть же чернь удалится, Уильям: сам Аполлон златокудрый
Чашу с кастальской водою полную мне подает.
Впрочем, эта расшифровка только вводит имя «Уильям», основной смысл овидиевского двустишия не меняется, первое предложение в сущности означает «Прочь, непосвященные!»[5] как в исходном, овидиевском варианте, так и с передвинутой слегка буквой “m”. Вот что буквально можно вычитать у Овидия: Пусть толпа изумляется грубому, а мне златокудрый Аполлон пусть подаст чашу, полную Кастальской воды. Кстати, если вчитаться в исходное двустишие вне контекста всей поэмы Овидия (а большая часть читателей воспринимали, воспринимают и будут воспринимать это именно вне античного контекста), то тоже возникнут определенные герменевтические трудности со стартовыми тремя словами: Vilia miretur vulgus. Варианты перевода (Пусть толпа изумляется грубому, как и Низким пусть тешится чернь - вариант Г. Кружкова) не дают представления о том, что же такое это vilia (грубое, низкое) и почему толпы народа этим должны тешиться этим или этому изумляться. Хотя однозначно понять, чем должна тешиться толпа, вряд ли удастся, но можно предположить, что имеется в виду грубость театральных постановок упомянутого Грином потрясателя сцены (shake scene), или грубость представителей театрального партера, где стоящие зрители плевали шелуху от орехов прямо на землю себе под ноги[6]. Тогда можно осмыслить эпиграф так: пусть толпа ликует при виде дикости на сцене или от своей собственной дикости, я же буду пить кастальскую воду из чаши, поданной мне самим Аполлоном. Таким образом, фраза предположительно обретает смысл в противопоставлении стремлений толпы (возможно театральных зрителей) и чаяний избранных (возможно читателей), а следовательно в конечном счете -- противопоставлении драматурга и поэта.
По сути этот «эпиграф» относится к самому поэту, открыто не названному на титуле поэмы «Венера и Адонис», но появляющемуся в качестве подписи к посвящению на следующей странице этой книги. Посвящение вместе с эпиграфом как бы заявляет, что данный поэт пишет не для толпы, а для избранных. Один, самый избранный даже называется: Генри Ризли (или Райотсли), третий граф Саутгемптон. Причем поэт, судя по «прислуге», подающей ему воду из Кастальского источника («Аполлон златокудрый»), и сам из избранных и не стесняется этого.
[1] Единственный намек на Шекспира обнаруживается в книге Роберта Грина «На грош ума» [2], но это именно намек, само имя не называется Подробно этот намек, который оказывается совершенно не случайным, мы разбираем в статье [3].
[2] † 3. fig. That which is begotten; offspring; product. Obs.1413 Pilgr. Sowle (Caxton) i. xv. (1859) 12, I am adredde lest charyte be dede, withouten heyer, or yssue of hir seed. 1593 Shakes. Ven. & Ad. Ded., Dedicating my unpolishd lines to your Lordship..But if the first heire of my inuention proue deformed, I shall be sorry it had so noble a God-Father. [4].
[3] А курсивный набор в первом издании вполне позволяет такое членение слов даже без всяких передвижек: минимальные пробелы между «a» и «m» и между «m» и «i» почти идентичны, больше воздуха между «a» и «m» возникает за счет своеобразия начертания буквы «a». Показательно, что в последующих изданиях этой поэмы интервалы между словами сделаны более четкими.
[4] Возможность такого перевода подтверждена известным отечественным латинистом Н.А. Федоровым.
[5] Знаменитое латинское выражение Procul este, profani!, использованное в качестве эпиграфа, например, еще А.С. Пушкиным (стихотворение «Поэт и толпа»).
[6] В любом случае, речь может идти о театре. Питер Акройд замечает: “«Vilia» имеет еще значение «публичные зрелища» их выдающимся примером был публичный театр в Лондоне шестнадцатого века. Шекспир говорит, что «прекрасный Аполлон» поведет его «к источнику муз» разрывая, таким образом, свою связь с «низкими зрелищами» театральных подмостков” [9].
Литература
Lucrece. London, 1594.
Greenеs, groats-worth of wit, bought with a million of repentance. London, 1592.
Пешков И.В. Почему Роберт Грин за грош ума (остроумия) каялся на миллион? // Бестиарий в словесности и изобразительном искусстве. М., 2012. С. 97-126.
The Oxford English Dictionary. 2nd
Шайтанов И.О. Шекспир. М., С. 174-175.
Кант И. «Эстафета Фениксов». Milwaukee, 2008. В 2 т. Т. 1. С. 407-408.
Venus and Adonis. London, 1593.
Ovidius Naso P. Amores. 15. 35.
Акройд П. Шекспир. Биография. М., 2009. С. 193.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Античное наследие в литературе эпохи Возрождения. Ранние поэмы Вильяма Шекспира, его место в истории английской литературы. Анализ жанровых особенностей поэм "Венера и Адонис". Особенности художественной интерпретации античного сюжета о Лукреции в поэме.
курсовая работа [83,4 K], добавлен 04.06.2014Биография Уильяма Шекспира - великого английского драматурга и поэта. Английская драма и театр Уильяма Шекспира, его стихотворения и поэмы, произведения в других видах искусства. Биографические загадки и тайны, связанные с жизнью и творчеством Шекспира.
презентация [2,9 M], добавлен 16.04.2013Уильям Шекспир как выдающийся английский литератор XVI века, краткий очерк его жизни, основные этапы личностного и творческого становления. Годы обучения Шекспира и анализ его самых известных произведений, место и значение в литературе того времени.
реферат [14,5 K], добавлен 15.03.2011Вопрос периодизации творчества зрелого периода Шекспира. Продолжительность творческой деятельности Шекспира. Группировка пьес Шекспира по сюжетам. Ранние пьесы Шекспира. Первый период творчества. Период идеалистической веры в лучшие стороны жизни.
реферат [46,0 K], добавлен 23.11.2008Уильям Шекспир – английский поэт, один из самых знаменитых драматургов мира. Детские и юношеские годы. Женитьба, членство в лондонской актерской труппе Бербеджа. Самые известные трагедии Шекспира: "Ромео и Джульетта", "Венецианский купец", "Гамлет".
презентация [916,3 K], добавлен 20.12.2012Главные произведения Шекспира. Основные версии шекспировского вопроса. Проблема авторства произведений, известных миру как принадлежащие перу Уильяма Шекспира. Представления о культе Шекспира как константе тезаурусов европейской художественной культуры.
реферат [41,4 K], добавлен 30.01.2013Творчество Шекспира - выражение гуманистических идей в их самой высокой форме. След итальянского влияния в сонетах Шекспира. Стиль и жанры пьес Шекспира. Сущность трагизма у Шекспира. "Отелло" как "трагедия обманутого доверия". Великая сила Шекспира.
реферат [37,1 K], добавлен 14.12.2008Творческий путь английского писателя Уильяма Шекспира. Характеристика и происхождение сонета. Теории, отрицающие авторство Шекспира. Диалектический характер сонетной формы. Расцвет жанра сонета в творчестве Шекспира и Петрарки, их сходство и отличие.
курсовая работа [61,7 K], добавлен 14.05.2013Перечень произведений Шекспира, его происхождение, обучение, женитьба. Открытие театра "Глобус". Два цикла (тетралогии) шекспировских хроник. Особенности ранних и поздних комедий. Загадка шекспировских сонетов. Величие и низость в трагедиях Шекспира.
реферат [19,9 K], добавлен 19.09.2009Вопрос о существовании Шекспира. Стратфордская версия существования и творчества поэта. Сведения о жизни и творчестве обратно пропорциональны его культурной значимости. Появление Шекспира в Лондонском театре. Литературное наследие, дошедшее до наших дней.
реферат [27,5 K], добавлен 03.05.2009Интерес к Уильяму Шекспиру как к личности и автору произведений. Загадка имени великого писателя. Признаки псевдонима (аргументы нестратфордианцев и стратфордианцев). "Шекспировский текст" в творчестве А.С. Пушкина, А.А. Ахматовой, М.И. Цветаевой.
реферат [1,2 M], добавлен 22.10.2014Ясность и четкость ассоциаций как отличительная черта словесных образов в сонетах Шекспира. Номинативная, информативная, текстообразующая, эмоционально-оценочная, кодирующая функции метафор. Использование средств художественной образности в сонетах.
курсовая работа [129,8 K], добавлен 09.05.2013Инверсия как стилистический прием, ее виды, функции и случаи употребления. Эмфаза как логическое ударение, экспрессивность речи. Влияние инверсии на смысловую и стилистическую окраску предложения. Анализ сонетов У. Шекспира, использования в них инверсии.
курсовая работа [198,3 K], добавлен 28.04.2016"Отелло" как одно из самых популярных произведений Уильяма Шекспира. Стиль и жанры пьес Шекспира, их тематика и характер. Источник сюжета "Отелло". Отражение проблемы "человек и среда". Судьба Яго, Эмилии и Дездемоны. Проблема оптимизма в трагедии.
лекция [21,7 K], добавлен 27.05.2012Исследование различных подходов к решению вопроса о подлинности авторства Шекспира. Причины влияния шекспировского творчества на русскую литературу. Оценка шекспировских мотивов в творчестве Александра Пушкина, Анны Ахматовой и Марины Цветаевой.
реферат [2,4 M], добавлен 22.10.2014История создания лирического цикла "Реквием", посвященного теме памяти. Написание поэтессой Анной Ахматовой первой части поэмы о вечной памяти по усопшим, второй части произведения в жанре колыбельной. Роль эпиграфа поэмы "Так не зря мы вместе бедовали".
презентация [2,7 M], добавлен 17.12.2014Краткая характеристика, описание и даты постановок комедий Уильяма Шекспира: "Бесплодные усилия любви", "Буря", "Венецианский купец", "Виндзорские проказницы", "Двенадцатая ночь", "Зимняя сказка", "Как вам это понравится", Комедия ошибок", "Цимбелин".
презентация [555,4 K], добавлен 11.11.2013Значение творчества одного из величайших драматургов мира Вильяма Шекспира. Литература Англии во второй половине XVI века. Художественные средства и образы, с помощью которых раскрывается тема преступления и наказания в драмах "Макбет" и "Ричард III".
курсовая работа [64,0 K], добавлен 10.02.2012Период творчества Шекспира с 1601 по 1607 гг. как период создания его знаменитых трагедий. Основные черты произведений, неразрешимость противоречий, поднимаемых в них. Разочарование драматурга в гуманистических идеалах, невозможность достижения гармонии.
презентация [967,6 K], добавлен 05.10.2012Тит Ливий и первая письменная фиксация легенды о Лукреции. Судьба и образ Лукреции в "Фастах" Овидия. Особенности художественной интерпретации исследуемого античного сюжета в поэме У. Шекспира, основные источники, связь с Титом Ливием и Овидием.
курсовая работа [64,6 K], добавлен 22.08.2013