Біблійна символіка самоцвітних каменів у поезії Нью-Йоркської групи на прикладі творів Емми Андієвської і Віри Вовк
Розкриття символіки коштовного каміння, використаної у вибраній ліриці представників Нью-Йоркської групи. Використання самоцвітів як знаків і символів у творах Емми Андієвської і Віри Вовк. Доведення біблійного підтексту каменів у текстах поетес.
Рубрика | Литература |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 09.05.2018 |
Размер файла | 26,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
124
Размещено на http://www.allbest.ru/
Біблійна символіка самоцвітних каменів у поезії Нью-Йоркської групи на прикладі творів Емми Андієвської і Віри Вовк
Ольга Смольницька,
кандидат філософських наук (м. Київ)
Анотації
У статті розкрито символіку коштовного каміння, використану у вибраній ліриці представників Нью-Йоркської групи. Уперше зіставлено використання самоцвітів як знаків і символів у творах Емми Андієвської і Віри Вовк. Доведено біблійний підтекст каменів у текстах поетес. Наголошується на імпліцитній символіці, яка включає історичну. Залучається фактаж із релігієзнавства, мінералогії, міфології.
Ключові слова: поезія, символ, коштовний камінь, Біблія, Нью - Йоркська група.
The article deals with the symbolics of the gemstones used in the selected texts by the representatives of the New York group. The using of gems as signs and symbols in the lyrics by Emma Andiyevska and Vira Vovk is analyzed for the first time in comparison. The biblical subtext of the precious stones symbolical meaning in the works by both poetesses is proved. The implicit symbolics, including the historical one, is emphasized. The factual material from religious studies, mineralogy, mythology is involved.
Key words: poetry, symbol, a precious stone (gemstone), the Bible, the New York group.
Постановка проблеми в загальному вигляді
Символіка коштовного і напівкоштовного каміння, а також мінералів, складна і невичерпна, увесь час змінюється та залежить від історії, культури, середовища, де побутують ті чи інші реалії та вірування: індійські, арабські, шумерські, вавилонські, давньогрецькі, давньоримські, біблійні, тощо - до сучасних включно. Камені фігурують у незліченних забобонах. Отже, навести всі значення самоцвітів, згадуваних чи інтерпретованих поетами НЙГ, неможливо, але більша вірогідність витлумачити конотацію відповідно до контексту, в якому творили і творять ці письменники. Відповідно, перспективна для аналізу візуальна за характером творчість письменниць (ідентифікованих з Нью-Йоркською групою - О. Астаф'єв скорочує це як НЙГ), які водночас є й художницями - це Емма Андієвська (1931 р. н., з 1943 р. еміграція, далі Мюнхен) і Віра Вовк (Віра-Лідія Катерина Селянська, 1926 р. н., з 1939 р. - еміграція, з 1952 р. у Ріо-де-Жанейро). У пропонованому дослідженні аналізується вибрана поезія цих авторок.
Аналіз досліджень і публікацій
Творчість згаданих письменниць неодноразово аналізувалася самими членами НЙГ (наприклад, Б. Рубчаком), Л. Залеською-Онишкевич, І. Фізером та ін. (США), в Україні це наукові праці та рецензії Н. Анісімової, І. Астапенка, О. Астаф'єва, Ю. Григорчук, А. Дрозди, Д. Дроздовського, І. Жодані, О. Калинця, Н. Козіної, В. Мацька, С. Ожарівської, Т. Остапчук, В. Просалової, О. Смольницької, Л. Тарнашинської, Т. Цепкало, В. Шевчука та ін.; у Польщі - праці та переклади Т. Карабовича. Але постійне написання авторками нових текстів і елітарність їхніх складних творів вимагають розширеного підходу. Виділення невирішених раніше питань загальної проблеми. Е. Андієвську аналізують як сюрреалістку, її образність візуальна, згущена [1, с.9 - 12]. Так само - у В. Вовк, але її творчість містить риси неоміфологізму, магічного реалізму, символізму, мундоновізму, романтизму тощо (сама письменниця не відносить себе до конкретного напрямку). Специфіка її творів стає зрозумілою у процесі аналізу. Образотворчий аспект у цих поетес аналізувався О. Астаф'євим [1, с.31 - 39], І. Жодані [21] та ін., проте варто розширити інтермедіальність, зокрема, біблійний дискурс. У цьому аспекті важливу роль відіграють знаки і символи коштовного каміння. Для статті методологічно корисні праці з мінералогії (О. Ферсман [29 - 30]), розвідки, які синтезують лінгвістику та мінералогію (М. Белавіна-Ніколашвілі [2 - 9; 24]), художні твори і науково-популярні праці [10; 28], енциклопедичні довідники [18; 22], а також Біблія [26]. Аналіз у пропонованій статті здійснюється відповідно до ерудиції та особистого досвіду авторок - їхніх подорожей, ознайомлення з культурними пам'ятками. Наводиться варіативність назв коштовних каменів, оскільки класифікація їхніх різновидів досі змінюється й вимагає уточнення [2].
Формування цілей статті. Відтак, метою статті є аналіз біблійної символіки самоцвітів у згаданих поетес, причому перспективне залучення інтермедіального і перекладознавчого аналізу. Допоміжним матеріалом виступає анонімна середньоанглійська поема XIV ст. "Perle" ("Pearl"), уперше українською перекладена і проаналізована мною. У компаративному річищі інтерес являють її строфи, де описано Небесний Єрусалим (за Одкровенням Іоанна).
Виклад основного матеріалу. Можна виокремити кілька головних рис каменів у віруваннях, мистецтві тощо:
1) біблійна символіка;
2) цілющі та магічні властивості (у тому числі амулети проти чар, приворотні засоби, захист від вроків, тощо);
3) трансформація значень у різних культурах та епохах. Естетична, цілюща і магічна функції були часто нерозривні, що успішно використовувалося в художній літературі - наприклад, доби символізму (проза і драматургія О. Вайлда).
Що приваблювало давніх у коштовному камінні? З одного боку, камінь ніколи не старішає. З іншого, камені доглядали, бо вони могли втратити магічну силу через падіння або через дотик до мерця [19, с.61]. У відомій в Україні книзі "Фізіолог" була здійснена спроба тлумачити властивості коштовних каменів на підставі євангельської символіки: алмаз означає Христа у людському серці, агат (який нібито вказує нурцю на перли у морі) - Іоанн Хреститель, перлина - Ісус Христос, а народження перлини у мушлі - непорочне зачаття [19, с.63] (звідси мандорла: Богоматір з Немовлям зображені наче у мушлі): "Висока душа - перлівниця / Зі скритою перлиною / У передогрі вічности" [11, с.12] (В. Вовк, збірка "Будова", 2015, вірш "Душа"; в інших творах з перлиною перегукується перламутр: переливи, біло - рожеві барви, райдуга). У В. Вовк коштовні камені - різнобарвні (наскрізний символ - самоцвіт, самоцвіти), екзотичні, часто бразильські, але водночас архетипові. Авторка прагне чіткості й подекуди строгості. її живописання релігійне й спрямоване на самопізнання та очищення душі: "Самоцвітно всміхнувся Янгол / і мовив: - Я - твоя Доля" (вірш "Янгол", збірка "Пісня Сирени" (2010) [12, с.22].
В Е. Андієвської прикметний цикл "Віґілії" (збірка "Спокуси святого Антонія", 1985). Назва - від лат. Vigiliae - "пильнування" (спочатку - у Римі нічна варта): у католиків - переддень Різдва (24 грудня) та відправа. У перших християн - усенічне бдіння перед Різдвом. Відчуття хаосу, розламаності життя (так само у В. Вовк) тут граничне, проте кода першого вірша пропонує пошук центру, порятунок від смерті, яка чигає скрізь: "І кожен пробує крізь браму - хризоліт / В безсмертя, що свідомість - на золу" [25, с.54]. Хризоліт: дослівно "золот (ав) ий камінь", синонім - олівін (з ХУЛІ ст. [6]). Колір - переважно золотаво-зелений. Це і камінь Небесного Граду, і захист від демонів, і багатофункціональний амулет [32]. Вважалося, що він рятує від нічних жахіть. За барокової доби хризоліт став особливо популярним [19, с.75]. Брама, згадана Е. Андієвською, означає і межу, і екран (який затуляє моторошну реальність), і вхід у рай. Хризоліт викликає асоціації з Нероновим моноклем: доведено, що ця реліквія не смарагдова, а олівінова [28, с.84]. Численні подорожі авторки (як і В. Вовк), безпосереднє бачення святинь та інших скарбів можуть бути приводом для такого трактування.
Біблійні ряди каменів (нагрудник первосвященика; Небесний Єрусалим). Перший ряд: у тексті Біблії - рубін, йому тотожній сердолік; топаз - перидот, смарагд так і залишається. Другий ряд: у Біблії - карбункул, йому тотожній гранат; сапфір - лазурит, алмаз - хризоліт. Третій ряд: у Святому Письмі - яхонт або лігур (яхонтами називали червоні та сині камені, найчастіше рубін і сапфір), йому тотожній циркон; агат і аметист і в сучасному трактуванні не змінюються. Четвертий ряд: у тексті Біблії - хризоліт, йому тотожній - берил, онікс не змінюється й зараз, а під яспісом, як зараз вважають, розуміється яшма. Ще один набір із дванадцятьох каменів згадується в Одкровенні (Об'явленні) святого Йоана (Івана) Богослова, або Апокаліпсисі (Одкр.21: 19 - 21). Тут замість алмаза, карбункула, агата й онікса з'являються хризоліт, халцедон, сардонікс, хризопраз та гіацинт. Хризоліт - сьома підвалина небесного муру (Об.21: 19 - 20). (Докладніше: [27]). Отже, в Е. Андієвської камінь другого або четвертого ряду. У згаданій поемі "Перлина", строфа 85: "Йоан повів про хризоліт, / Що сьомий камінь тут на ймення, / Берил - це восьмий самоцвіт, / Топаз - дев'ятий, мовить вчення, / Десятий - хризопраз - сусід, / І сяйво далі незреченне - / Це гожий, гідний гіацинт. / І аметисти просвітленні, / Лілові в синяві священні, / Дванадцятий пречистий стан, - / Я знаю: це у Одкровенні / Повів апостол Іоанн" (з неопублікованого архіву О. Смольницької).О. Ферсман наводив подібну орнаментальність в описах Девараки - індійського міста Крішни, а також в індійській книзі "Маґа Судассана-Суттанда" описано сім мурів (валів), причому кожний - з певного каменя: агату, гірського кришталю, жаду, коралу тощо [30, с.51]. Ці камені (а також інші) вважалися допомогою при астральному контакті [4].
символіка коштовне каміння лірика поетеса
Алмаз (грецьк. adamas - "нездоланний", звідси адамант, але є уточнення: "адамант" насправді означає "сталь" [28, с.39]) у християнстві означав твердість (тобто Христа), витримку перед спокусами. Його "крицевість" відома зі словотвору з пам'яток: "той, який не кується" [7]. Алмаз перевіряється на твердість (по ньому б'ють молотком) - так само випробовують віруючого. У давнину його плутали з кришталем (ознаки: твердість, прозорість). Це Христовий символ. Інший камінь - рубін - хрестоносці брали у походи як захист від чуми; цей камінь обороняв од диявола; через основну ознаку - червоний колір - рубінами довго вважали шпінелі [19, с.65 - 66]. Рубін - колір крові, часто Христової; так само це любов, мучеництво; королівська порфіра (багряниця). Якщо розвинути образ хрестоносців, то він інтерпретується у В. Вовк: власне хрестоносці; емігранти; вигнанці; конкістадори; мандрівники; прочани. Вони шукали святий Ґрааль. Ця чаша могла бути смарагдовою (і у легендах вона така; у Генуї відома реліквія саме смарагдового скла, яку називають справжнім Ґраалем), але перша асоціація - з кров'ю (Христовою), отже, "подвійне дно" означає і рубін. Святою Землею або казковою Індією могла сприйматися Бразилія (Ельдорадо). Це і українське бачення кінця ХІХ - першої половини ХХ ст., і специфіка екзотичної країни - наприклад, величезні самоцвітні друзи у крамницях і розвинуте ювелірне та декоративно-прикладне мистецтво. Те ж саме можна сказати про різноманітну флору і фауну, різновиди якої досконало знають лише науковці, але не пересічні бразильці. (Факти наводила В. Вовк у приватному спілкуванні 2011 р.). "Екзотичність" у В. Вовк насправді не змальовує екзотики як такої: це складний підтекст. Наприклад: "У топазових бризках твій регіт зарошує ніч" [13, с.223]. "Топазові" можна сприймати як доволі частий епітет - за кольором океану (певно, прозоро-блакитним, голубуватим). Але відомі значення топазу: божественна чеснота, вірність, дружба, любов, здатність заспокоювати нервову систему [22, с.42] (вода має терапевтичний ефект). Також топаз буває жовтих відтінків і може навіть нагадувати бурштин. Отже, цей символ у В. Вовк неоднозначний.
Символіка каменів через еволюцію та різнокультурне сприйняття амбівалентна: так, гранати означали і щастя, і кохання, і водночас в Італії це був "удовин камінь", який допомагав удовам усе витримати [19, с.67]. Можна знайти паралелі з рубіном: червоний колір - кров.
Кришталь означав "цноту і чистоту Богородиці" (Мадонни) [19, с.68]. Головна риса - прозорість, на яку звертали увагу і стародавні греки, і християни. Гірському кришталю надавали сакральні функції (запалювання священного вогню у старогрецьких храмах). У Х ст. кришталь став емблемою візантійських і германських імператорів, а також угорського короля [19, с.68]. Отже, і рубін, і кришталь означають владу від Бога. Тривожному густому червоно-кривавому кольору можна протиставити об'єктивну прозорість. Рубін може бути маскулінним символом (Христос), кришталь - фемінінним (Мадонна), материнським. В асоціативному ряді кришталь можна поставити разом з перлиною і агатом, у В. Вовк - опалом, а також гіалітом (грец. hyalos - "скло" [9]), тобто це теж камінь Пречистої. У плані прозорості інтерес для асоціативного ряду можуть являти діоптази (грец. dioptevo - "бачу наскрізь"), прозорі смарагдово-зелені камені [9], подібні до Неронових лінз.
З огляду на тривалий контакт В. Вовк з романською культурою (португаломовною, французькою, іспанською, володіння латинською мовою) і звернення авторки до фольклору різних народів можна звернутися до іспанської пісенної символіки, базованої на католицькій, а притлумлено - ще й арабській: сапфір - камінь істини, вірність, аквамарин - надія, що долає відчай, берил - щастя, бірюза - везіння, аметист - пам'ять і віра, смарагд - безсмертя, рубін - милосердя, гранат - влада і перемога, а корал - оберіг, традиційний подарунок на весілля [23, с.637]. Корал часто згадується у В. Вовк: це бразильська ікона Матері Божої Коралевої, чия риза розшита українськими емігрантками (інтерв'ю; роман "Останній князь Звонимир" та інші твори: "жива ікона Богородиці Коралів" [12, с. 20] у вірші "Зустріч", "Пісня Сирени"). Корал - український символ, водночас популярний в Європі. Корал означає кров. Також виникають асоціації і з підводними коралами - звертання до перебраного на "чорта" (у даному разі латиноамериканського духа) танцюриста: "Коралевим кущем розгалужуєш свої жили" [13, с.223] (симфонія "Сальвадор", збірка "Каппа Хреста", 1969). Отже, це містеріальність, ритуал. З екстазу=страждання народжується творчість - танець, естетичне враження публіки від нього.
Опал: у В. Вовк це, вочевидь, шляхетний опал з блакитним відтінком. Він символізує божественну проникливість, благочестя і вірність; стародавні римляни гадали, що опали сиплються з небес, коли спалахує блискавка [22, с.43]. Він і "вогненний", і "чарує зір" [8]. У
Середньовіччя вірили, що цей камінь загострює зір злодіям і затуманює іншим [19, с.74]. У цьому розумінні неординарна повість "Спілкування з опалевим метеликом" (2012, досліджували: Ю. Григорчук, С. Майданська, О. Смольницька та ін.), де важливу роль відіграють віршовані вставки - імпровізації екзотичного метелика. "Метеличка" Морфо творить містерію, але професор не завжди розуміє поетичних метафор, порівнянь у таких імпровізаціях. Морфо намагається розкрити своєму Анімусу очі, але той, одурманений егоцентризмом і впливом негативної Аніми, вважає метелика маніпуляторкою. Оригінальний епітет - не "опаловий", а "опалевий", який нагадує польський: це питомий галицький варіант. Зовнішність Морфо:". виблискують голубо-емалеві, опалеві крильця" [14, с.15]; убита професором, відроджена героїня "мерехтіла опалево-синьо. я мусів рукою прислонити вічі, щоб її світло мене не разило" [14, с.58]. Це видіння нагадує сяйво воскреслого Христа: сакральне недоступне профанному зору. Отже, тут опалові ознаки: божественність, дотичність небесам і вірність. Недарма осіння Морфо нагадувала "синю хусточку. в золотому листі" [14, с.58]. Також за кольором це може бути й арктичний опал - суміш азуриту з малахітом, а китайським опалом називали і місячний камінь та халцедон [8], барвами подібні до крилець Морфо. Водночас метелик поєднує і смарагдові риси: "Хіба ти нічого не чув про славну Haetera Esmeralda? Невже не читаєш романів світової літератури." [14, с.16]. Вочевидь, це натяк на Есмеральду - героїню роману В. Гюго "Собор Паризької Богоматері", яка танцем і целібатом містить функції жриці (проте Клод Фролло сприймав її як блудницю - звідси "гетера" у В. Вовк; так само професор не розуміє Морфо; обидва герої - чоловіки, науковці). Як відомо, ім'я героїні В. Гюґо - від її зеленого талісману (іспанською та португальською "esmeralda" - "смарагд"). Інтермедіальний аспект: у французькій екранізації "Собору Паризької Богоматері" (1956) у ролі Есмеральди - зеленоока Джина Лоллобриджида: колір очей підкреслює характер імені, цей натяк зрозумілий тим, хто читав роман. Як і Есмеральда, Морфо безвинно гине від чоловічих рук, але метелик знову воскресає (а героїня Гюґо може відродитись як вічний образ у мистецтві).
Бірюза (у В. Вовк "туркус", англ. turquoise, фр. pierre turquoise - "турецький камінь" [5]) асоціюється з мусульманським Сходом, хоча її давно здобували на Синаї [19, с.76]; камінь відомий з арабських джерел. За текстами, основна роль - благотворний вплив на здоров'я. Також це, як і смарагд, це камінь Ізіди (якій відповідає Афродіта) - родючості, кохання, також перемоги [5].
Сапфіри: у давнину ними називали лазурити [19, с.76] - за кольоровою ознакою, "синій". У Біблії це камінь Небесного Граду. В інших джерелах: "сапфір" (лазурит, ляпіс-лазур) допомагав відрізняти правду від брехні, рятував від меланхолії. У християнстві це небо, пізнання; споглядання (яке "вподібнюється до сапфіра"); софійність [31, с.435]. Варто звернути увагу на кольорову символіку, пов'язану з церквою. Зокрема, це візантійський обряд (оскільки В. Вовк греко-католичка). Аналізуючи сприйняття символу, П. Флоренський стверджував, що його розуміння знизилося до алегоричного [31, с.432]. Наводячи теорії Леонардо да Вінчі та Й. - В. Ґете про колір, священик приймає ті трактування, які близькі православній теодицеї.
Із вищесказаним пов'язаний іконопис. Цікавим зіставленням з кольоровою гамою поезії В. Вовк будуть висловлені М. Волошиним принципи у статті "Чему учат иконы?" (журнал "Аполлон", 1914), а також із його вибраною лірикою. Мотивація вибору - візантійський канон (якому віддана героїня В. Вовк княжна Вероніка [13, с.170]), українське коріння цього митця (поета і художника, а також мистецтвознавця - досліджувані авторки також поєднують таку діяльність), а також обізнаність В. Вовк з його поетичною і живописною творчістю, причому і з українськими перекладами віршів (спеціально здійсненими мною). Ю. Григорчук досліджувала принципи ікони та вітражів у вербальній творчості В. Вовк [20]. Про враження від творчості М. Волошина зазначає В. Вовк у своїх спогадах "Човен на обрію": у Коктебелі 2011 р. вона з посестрою, художницею Зоєю Лісовською-Нижанківською роздивлялися". картини в музею Максиміліяна Волошина. Потім також і ми проходились променадою, з величавим видом на гору Карадаг, звідки добувають коштовне каміння" [15, с.22]. Мисткині відчули українське коріння поета і художника, і підтвердження такої генеалогії їм було надано (мною). У згаданій статті М. Волошин пояснював про оліфу, яка склоподібно застигала, ховаючи барви (створені яєчним жовтком), що тепер "виникають перед нами в усьому своєму горінні" [17, с.292]. Те ж саме можна сказати про принципи В. Вовк, які нагадують" принцип айсберга": головне підготований читач мусить домислити сам, уловити горіння.
Аналізуючи символізм основних іконописних кольорів, М. Волошин наводить їхнє значення, причому ці значення можуть бути використані при дослідженні текстів НЙГ: жовтий - сонячне світло, червоний - земля, синій - повітря. Це три стихії. У В. Вовк: "Сьогодні я ранком молилася / В церкві святого Онуфрія, / В жовтизні, сині та рожевизні / Фресок." [13, с.162]. Червоний - "глина, з якої створено людське тіло - плоть, кров, пристрасть" [17, с.292] (згадується Адам). Звичайно, у поетів НЙГ багато переосмислень і складнішого розуміння цих барв, але основа саме така. Суміш кольорів містична: так, ліловий (поєднання червоного і синього) у М. Волошина: "Фізична природа, просякнута відчуттям таємниці, дає молитву" [17, с.292]. Виникають асоціації з аметистом. Цей колір протиставляється жовтому - "кольору царственої самосвідомості та самоствердження" [17, с.293], ліловий і жовтий - кольори вітражів ґотичних соборів, більше лілового і синього кольорів стає в епохи містичного пізнання, тощо [17, с.293]. Наведені відкриття не означають схематичності, бо у поета, на думку автора, можна розрізнити "канонічний стовбур рослини і вільне цвітіння індивідуальної творчості на його гіллі" [17, с.294].
У поетичному циклі М. Волошина "Руанский собор" (1907) впадають у вічі часті поєднання лілового і червоного кольорів - наприклад, вірш "ІІІ. Вечерние стекла" (про вітражі) христологічний: "Темным светом вытканные ткани, / Страстных душ венчальная фата, / В них рубин вина, возникший в Кане, / Алость роз, расцветших у креста" [16, с.82]. В українському перекладі: "Покрівці темнавим світлом тканні, / Душ вельон у пристраснім чутті, / В них рубін вина, поява в Кані, / Червінь руж, розквітлих на хресті" ("Вечірні скельця", з неопублікованого архіву Ольги Смольницької). У попередньому вірші, "ІІ. Лиловые лучи", повторюється та сама кольорова символіка. Аметист: якщо в Елладі це був камінь Афродіти, а ще його колір ототожнювали з вином і вважали, що носій аметисту не сп'яніє [19, с.69], то у католицизмі це камінь кардинал (у православ'ї - архієрея [28, с.146]). Аметистом оздоблювали оклади ікон, хрести тощо (майбутня мучениця, княжна Вероніка у В. Вовк, протиставляючи матеріальне вічному, пише кардиналу Джованнібаттісті: "Я не кохаюся в Вашому дворі. / Самоцвітних хрестах" [13, с.170]). Там само, у "Любовних листах княжни Вероніки до кардинала Джованнібаттісти" (1967): "Пишете, що в Вас, Друже, / П'ятірка великих перснів / З рубіном, топазами, аметистами / І що не легко їх зцілувати" [13, с.162]; як іронічне протиставлення адресантка наводить свій сон про драбину Якова, якою збігав "червоношатий янгол" (натяк на кардинала), і персні у нього були "бородавка - самоцвіт!" [13, с.162], тобто надмірна сакралізація профанного профанізується.
Варто наголосити, що аметист буває різних відтінків, у тому числі пурпурового (або поєднує пурпуровий і фіолетовий), навіть червонястого [29, с.294]. Спільні риси у давньогрецькій (язичницькій) і християнській рецепціях: надання спокою, урівноваженості, стриманості. Водночас це пристрасність: католицька символіка сердець, які розпинають себе на хресті, саме аметистова [28, с.146]. І у М. Волошина у цитованому вірші, і у В. Вовк спільний католицький містицизм, причому самоцвітна символіка виникає як асоціації саме під час споглядання архітектури (у поета Срібного віку це Нотр-Дам, у В. Вовк не лише цей собор, але й храм узагалі; також це бразильська барокова архітектура, київська Софія тощо). Отже, самоцвіт=церква, храм. В обох поетів спільний принцип одкровення, що М. Волошин висловлює афористично: "Аметист - молитвенный алтарь, / И сапфир, испуганный и зрящий" [16, с.82]. Це прозрівання, прозирання таємниці, медитативність.
Висновки з описаного дослідження і перспективи подальших розвідок у даному напрямі
Складність орнаментальних принципів описування Е. Андієвською і В. Вовк самоцвітів базується на біблійній символіці, історичних джерелах, іконописі та мистецтві католицьких вітражів, а також трансформується відповідно до сучасності. Ліричний герой (або героїня) - містик, візіонер, митець, але водночас і модерна людина, яка ще профанна, проте пізнає сакральне. Камені у поетес - це і мармурові собори чи римські ванни, і прикраси, і реліквії, й інкрустація, причому піднесені у ранг символу, часто сакральні. Робота має перспективу продовження у порівнянні кольоративів і символіки коштовного каміння у поезії В. Вовк із містичною поезією Надії Тефі (Лохвицької, українською вірші та проза перекладені мною), а також письменників різних культур. Також плідне зіставлення вербального і невербального мистецтва на згадану тему у членів НЙГ.
Список використаних джерел і літератури
1. Астаф'єв О. [Передмова] / Олександр Астаф'єв // Поети "Нью-Йоркської групи". Антологія / Упоряд. текстів О.Г. Астаф'єва, А.О. Дністрового; Передм.О.Г. Астаф'єва. - Харків: Веста: Вид-во "Ранок", 2003. - С.9 - 12, 31 - 39.
2. Белавина-Николашвили М. Драг. камень. Что имеем в виду и как называем? / Марина Белавина-Николашвили [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https: // www.proza.ru/2016/02/21/2362, на рус. яз., свободный. - Дата доступа: 11.01.2017.
3. Белавина-Николашвили М. Культурология камня. Древнейшая история / Марина Белавина-Николашвили [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https: // www.proza.ru/2016/01/10/1125, на рус. яз., свободный. - Дата доступа: 11.01.2017.
4. Белавина-Николашвили М. Культурология камня. Магия популярных минералов / Марина Белавина-Николашвили [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https: // www.proza.ru/2016/01/10/2222, на рус. яз., свободный. - Дата доступа: 11.01.2017.
5. Белавина-Николашвили М. Названия драгоценных камней по мифониму / Марина Белавина-Николашвили [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https: // www.proza.ru/2016/02/28/641, на рус. яз., свободный. - Дата доступа: 11.01.2017.
6. Белавина-Николашвили М. Наименования драгоценных камней по ассоциациям / Марина Белавина-Николашвили [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https: // www.proza.ru/2016/02/26/682, на рус. яз., свободный. - Дата доступа: 11.01.2017.
7. Белавина-Николашвили М. Наименования драгоценных камней по их
8. внутренним свойствам / Марина Белавина-Николашвили [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https: // www.proza.ru/2016/02/23/870, на рус. яз., свободный. - Дата доступа: 11.01.2017.
9. Белавина-Николашвили М. Общеродовые названия драгоценных камней / Марина Белавина-Николашвили [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https: // www.proza.ru/2016/02/22/854, на рус. яз., свободный. - Дата доступа: 11.01.2017.
10. Белавина-Николашвили М. Прозрачность камня / Марина Белавина - Николашвили [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https: // www.proza.ru/2016/03/09/1043, на рус. яз., свободный. - Дата доступа:
11. 11.01.2017.
12. Валаев Р. Алмаз - камень хрупкий. Новеллы о драгоценных камнях, рассказы / Рустем Валаев. - 3-е, доп. изд. - К.: Радянський письменник, 1973. - 256 с.
13. Вовк В. Будова / Віра Вовк. - Ріо-де-Жанейро: Contraste, 2015. - 84 с.: іл.
14. Вовк В. Зеніт / Віра Вовк. - Ріо-де-Жанейро - Львів: БаК, 2012. - 102 с.
15. Вовк В. Поезії / Віра Вовк. - К.: Родовід, 2000. - 422 с.
16. Вовк В. Спілкування з опалевим метеликом / Віра Вовк // Вовк В. Диптих. - Ріо-де-Жанейро - Львів: БаК, 2013. - С.15 - 16, 58.
17. Вовк В. Човен на обрію / Віра Вовк. - Ріо-де-Жанейро - Львів: БаК, 2013. - 136 с.
18. Волошин М. Вечерние стекла / Руанский собор / Максимилиан Волошин // Волошин М. Собрание сочинений. - Т.1. Стихотворения и поэмы 1899-1926/ Сост. и подгот. текста В.П. Купченко, А.В. Лаврова; Коммент.В.П. Купченко. - М.: Эллис Лак 2000, 2003. - С.82.
19. Волошин М. Чему учат иконы? / Максимилиан Волошин // Волошин М. Лики творчества / Максимилиан Волошин. - Ленинград: Наука, 1988. - С.292 - 294.
20. Все о камнях и амулетах от А до Я / Авт. - сост. Н.В. Белов. - Минск: Современный литератор, 2003. - 608 с.
21. Гольцман Е.Е. Дурной глаз и порча / Е. Гольцман. - М.: ТЕРРА, 1996. - 144 с.
22. Григорчук Ю.М. Проза Віри Вовк: виміри сакрального / Ю.М. Григорчук. - Брустурів: Дискурсус, 2016. - 364 с.: іл.
23. Жодані І.М. Емма Андієвська і Віра Вовк: тексти в контексті інтерсеміотики: Монографія / Жодані І.М. - К.: ВДК "Університет "Україна", 2007. - 116 с.
24. Знаки и символы / Иан Харрисон, Джеймс Л. Харрисон, Салли Реган, Анна Саутгейт, Амбер Токли. - М.: ООО "Изд-во Астрель", 2009. - 352 с.: ил.
25. Испанская народная поэзия: Сборник / Сост. Н.Р. Малиновская и А.М. Гелескул. - М.: Радуга, 1987 р. - На исп. яз. с избранными русскими переводами. - 672 с.
26. Николашвили М.Н. Номинация драгоценных камней в русском языке: этимология, функционирование, типология / Николашвили Марина Николаевна. - Автореф. дис. канд. филол. н. - Спец-ть 10.02.01. - русский язык. - М., 2012. - 18 с.
27. Поети "Нью-Йоркської групи". Антологія / Упоряд. Текстів О.Г. Астаф'єва, А.О. Дністрового; Передм.О.Г. Астаф'єва. - Харків: Веста: Вид-во "Ранок", 2003. - 288 с. - (Серія "Програма з літератури").
28. Святе Письмо Старого та Нового Завіту. Повний переклад, здійснений за оригінальними єврейськими, арамійськими та грецькими текстами. - Ukrainian Bible 63 DC. United Bible Societies 1990 - 55 M.
29. Смольницька О.О. Анонімна середньоанглійська поема XIV ст. "Перлина" ("Perle"): відтворення символіки і контекстуальних зв'язків в україномовному художньому перекладі / Смольницька О.О. // Науковий вісник Херсонського державного університету. - Серія "Перекладознавство та міжкультурна комунікація". - 2016. - Вип.5. - С.36 - 43.
30. Супрычев В.А. Самоцветы. Геммологические этюды об ограночных камнях Украины / В.А. Супрычев. - К.: Наук. думка, 1981. - 214 с.
31. Ферсман А.Е. Очерки по истории камня: В 2 т. / А. Ферсман. - Т.1. - М.: ТЕРРА - Книжный клуб, 2003. - 304 с., 48 с. ил.
32. Ферсман А.Е. Очерки по истории камня: В 2 т. / А. Ферсман. - Т.2. - М.: ТЕРРА - Книжный клуб, 2003. - 336 с., 48 с. ил.
33. Флоренский П.А. Столп и утверждение истины. Опыт православной теодицеи / П.А. Флоренский. - М.: ООО "Изд-во АСТ", 2003. - 640 с. - (Philosophy).
34. Хризолит [Электронный ресурс]. - Режим доступа: ttp://www.symbolarium.ru/index. php/%D0%A5%D1%80%D0%B8%D0%B7%D0%B E%D0%BB%D0%B8%D1%82, на рус. яз., свободный. - Дата доступа: 08.04.2017.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Аналіз образу літературної героїні у вибраних текстах поетів Нью-Йоркської групи. Розгляд іпостасі фатальної жінки та архетипу Великої Матері. Задіяння архаїчних балад у компаративному ключі. Висвітлення проблематики на прикладі маловідомих текстів.
статья [48,2 K], добавлен 24.11.2017Національний характер, схильний до надмірних емоцій, ліризму та романтизму як основний предмет уваги емігрантів із Нью-Йоркської групи. Основні представники Нью-Йоркської групи ("п’ятидесятники"). Поява "шістдесятників" та особливості їх творчості.
реферат [34,5 K], добавлен 24.01.2011Зміст і джерела символіки природи у творах поета. Аналіз символів які зустрічаються у поезії В. Стуса, особливості використання ознак дерева, прірви, вогню, неба, кольорової палітри як символів зневіри і краху надій, безперервності життя і добробуту роду.
курсовая работа [50,0 K], добавлен 15.09.2013Філософське, мистецьке та релігійне розуміння символу. Дослідження символіки у працях сучасних мовознавців. Особливості календарно-обрядових традицій і поезії українського народу. Значення рослинної символіки у віруваннях та її використання у фольклорі.
курсовая работа [71,0 K], добавлен 25.01.2014Розвиток символізму як літературного напряму в ХІХ ст. Специфіка російського символізму. Числова символіка у творах поетів-символістів ХХ ст. Образи і символи в поемі О. Блока "Дванадцять". "Поема без героя" А. Ахматової: символи і їх інтерпретація.
курсовая работа [49,5 K], добавлен 27.05.2008Історія роману Г. Гессе "Степовий вовк". Трагедія розколеної, розірваної свідомості головного героя роману Галлера. Існування у суспільстві із роздвоєнням особистості. Творча манера зображення дійсності. Типовість трагедії героя. Самосвідомість Галлера.
курсовая работа [34,6 K], добавлен 08.02.2009Огляд драматичних творів Г. Лорки в перекладах українською мовою. Феномен іспанськості та андалузької культури в текстах, біблійна символіка та відгомін католіцизму. Інтермедіальне порівняння драматургії Лорки з творами М. Костомарова, М. Метерлінка.
статья [39,5 K], добавлен 22.02.2018Казкові оповідання: жанрові особливості. Відмінність та особливості побудови семантичного простору у казках "Червоний Капелюшок" Шарля Перро та "Вовк" Марселя Еме: макроситуації та персонажі. Зіставлення структури концепту "вовк" у досліджуваних казках.
дипломная работа [74,8 K], добавлен 04.02.2016Англійські переклади поезії Т.Г. Шевченка - інструмент, який допомагає людям в англомовних країнах краще зрозуміти менталітет і гідність українського народу. Суб'єктивно-оцінна та емоційно-експресивна лексика в перекладах шевченкових творів Віри Річ.
статья [2,0 M], добавлен 23.03.2019Відмінності у світогляді, мріях, вихованні, соціальному положенні пані де Реналь, Матильди і пані Боварі та їх самовідданість в коханні. Прощання героїні Стендаля пані де Реналь з Жульєном. Розчарування у своїх почуттях героїні Флобера - Емми Боварі.
творческая работа [15,9 K], добавлен 05.12.2012Особливості вживання символів як складової частини англомовних художніх творів. Роль символу як важливого елемента при розумінні ідейної спрямованості й авторського задуму художнього твору. Аналіз портретних та пейзажних символів в романі У. Голдінга.
статья [20,0 K], добавлен 31.08.2017Зображення теми кохання у творах Льва Толстого та Гюстава Флобера, суспільно-політичні особливості епохи їх творчості. Причини та умови трагедій почуттів Емми та Анни, аналіз дій та вчинків героїв романів, вплив суспільної моралі на розвиток особистості.
реферат [46,0 K], добавлен 07.06.2011Структура та теми народних дум. Розподіл їх на історичні групи. Аналіз дум як історико-епічних творів. Визначення розглянутого жанру усної народної поезії в української фольклористиці. Розвиток художньої культури різних періодів духовного життя народу.
контрольная работа [28,4 K], добавлен 27.02.2015Розкриття проблеми віри, єдності народу та опис епохи Хмельниччини у трилогії "Богдан Хмельницький". Змалювання періоду Руїн в одноіменному романі М. Старицького. Зображення гайдамацького руху - Коліївщини - в історичному романі "Останні орли".
дипломная работа [67,7 K], добавлен 24.09.2010Визначення та типологія верлібру у сучасному літературознавстві. Концепція перекладу української перекладознавчої школи. Філософія верлібру Уолта Уїтмена. Передача образів і символів мовою перекладу. Переклад авторської метафори, відтворення неологізмів.
курсовая работа [305,9 K], добавлен 02.06.2014Аналіз мотивів творчості В. Стуса, його зв’язку із світовою культурою, розкриття філософських глибин та художніх особливостей. Огляд екзистенційної проблематики збірок "Зимові дерева" і "Веселий цвинтар". Огляд еволюції творчого мислення в ліриці поета.
курсовая работа [44,5 K], добавлен 05.09.2011Духовні цінності у збірці Л. Костенко "Неповторність". Вияв любові до природи в пейзажній ліриці поетеси. Утвердження естетичних та духовних цінностей поезією про природу. Розкриття неповторності кожної хвилини. Функцiї символів у збірці "Неповторність".
курсовая работа [65,3 K], добавлен 28.03.2012Становлення поезії вільного вірша. Поети-новатори Іраку. Роль Назік аль-Малаіки у становленні жанру. Переклади західної поезії та її вплив на творчість поетеси. Аналіз художніх особливостей та головних мотивів її віршів в світлі традицій арабської поезії.
курсовая работа [47,1 K], добавлен 07.02.2011Розвиток української поезії в останній третині XX ст. Мотиви і образи в жіночій поезії. Жанрова специфіка поетичного доробку Ганни Чубач. Засоби художньої виразності (поетика, тропіка, колористика). Специфіка художнього світобачення в поезії Ганни Чубач.
магистерская работа [105,2 K], добавлен 19.02.2011Дослідження феномена іншомовних слів у складі української лексики. Тематична класифікація іншомовних слів у поезіях Ліни Костенко. Класифікація запозичень, вжитих у творах Ліни Костенко, за походженням. Стилістична роль іншомовних слів у поезії.
курсовая работа [57,6 K], добавлен 27.11.2011