Асимметрия фреймов первичного прогнозирования при концептуально-семантической обработке названия фильма
Несоответствие наполнения фреймов первичного прогнозирования содержания фильма на основе анализа информации афиши. Кинотекст, афиша как креолизованный текст, содержащий вербальную, невербальную информацию. Характеристика особенностей когнитивного подхода.
Рубрика | Литература |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 10.05.2018 |
Размер файла | 18,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Статья по теме:
Асимметрия фреймов первичного прогнозирования при концептуально-семантической обработке названия фильма
Палий О.Л. кандидат филологических наук, Российский государственный университет правосудия, Северо-Западный филиал г. Санкт-Петербург
Аннотация
В статье рассматривается несоответствие наполнения фреймов первичного прогнозирования содержания фильма на основе анализа информации афиши. Кинотекст и афиша рассматриваются как креолизованный текст, содержащий вербальную и невербальную информацию. На основе проведенного опроса среди англоязычных и русскоязычных респондентов, автор приходит к выводу о различном содержании концептуально-семантической и прагматической информации в аутентичном и переведенном названиях фильма, влияющем на прогноз.
Ключевые слова: кинотекст, креолизованный текст, фрейм, интерпретация, перевод, концептуально-семантический
Abstract
фильм афиша информация прогнозирование
The purpose of this article is to analyze frame asymmetry of conceptual and semantic input of a film poster. Both a film and a poster are considered a creolized text with verbal and non-verbal components. Based on the survey conducted among native speakers of English and Russian-speaking respondents, the conclusion is made about a difference in the precision of expectations that stems from conceptual, semantic and pragmatic inputs of an authentic poster and its translation.
Keywords: film as a text, creolized text, frame, interpretation, translation, conceptual and semantic
Каждый год в российский прокат попадает большое количество кинообразцов из разных стран мира - от научных и документальных фильмов до голливудских боевиков и драм, рассчитанных на массового зрителя. Все это жанровое многообразие необходимо не только перевести и озвучить, но и сделать так, чтобы фильм привлек к себе массы.
Не ставя перед собой задачи показать несоответствие перевода оригиналу, мы попытаемся доказать, что очень часто (в нашем случае) англоязычный зритель находится в привилегированном положении, исходя из начального количества информации, сообщаемой при помощи названия и слогана фильма. Другими словами, фрейм первичного прогнозирования носителя языка при прочтении им названия и подзаголовка фильма и обработке информации, представленной на афише, будет отличать большее количество терминалов и слотов, а также более точный концептуальный прогноз о содержании (а соответственно и об основной идее) фильма.
Просмотр и интерпретация фильма - это сложный когнитивный процесс. С точки зрения интерпретации произведения, в том числе и фильма, особого внимания заслуживает заголовок (название), поскольку он является «сильной позицией текста» [1], выполняющей максимальную коммуникативную нагрузку, и поскольку в нем чаще всего заложена идея произведения (или мегаконцепт). В большинстве художественных текстов начало и конец тесно взаимосвязаны как на образном, так и на языковом уровнях.
В данном случае мы рассматриваем фильм (и афишу) как особый тип текста - креолизованный текст, в котором информация транслируется по вербальному и невербальному каналам [3]. К вербальной составляющей кинотекста мы относим произнесенный и написанный текст, а к невербальной - состав актеров, костюмы, грим, пейзаж, цветовую тональность, музыкальное сопровождение, картинку на афише и прочие элементы кинотекста. Обеспечивая цельность и связность кинотекста, вербальная и невербальная составляющие находятся в состоянии взаимодополнения.
Применение когнитивного подхода (теории фреймов) в подобном исследовании дает возможность рассмотреть название (заголовок) как вершину фреймовой структуры, сообщающую ключевую информацию и позволяющую строить фрейм первичного прогнозирования даже при отсутствии детальной информации, т.е. до просмотра фильма. При этом подразумевается, что по мере продвижения по кинотексту (термин Ю.Н. Тынянова [2]), зритель проспективно соотносит заголовок с последующим кинотектом (и далее - просматриваемый фрагмент с последующим/и) и ретроспективно многократно соотносит получаемую информацию с предыдущими фрагментами кинотекста и с заголовком (названием). В результате этой сложной, многократно повторяющейся процедуры зритель реструктурирует фрейм (терминалы и слоты в его структуре) первичного прогнозирования, построенный на основе названия.
Название может содержать информацию о главных героях (имя - Alfie (Charles Shyer, 2004; социальный статус - The Bachelor (Gary Sinyor, 1999; профессия - Shrink (Jonas Pate, 2009) и пр.), о месте действия - Silent Hill (Christophe Gans, 2006), времени действия - 2012 (Roland Emmerich, 2009), о ключевом событии и/или об основном конфликте/проблеме - The War of the Roses (Danny DeVito, 1989); The King's speech (Tom Hooper, 2010). Название также может предвосхищать развитие событий либо давать ключ к интерпретации - Where Dreams May Come (Vincent Ward, 1998); Pulp Fiction (Quentin Tarantino, 2004). Для понимания некоторых названий, содержащих аллюзии, а, следовательно, и для интерпретации содержания фильма в целом, необходимы специальные знания (напр. American Beauty (Sam Mendes, 1999), To the Manor Born (Gareth Gwenlan, 1979-1981)). Если аллюзия считывается, тогда количество терминалов и слотов во фреймовой структуре возрастает.
Рассмотрим мультипликационный фильм для семейного просмотра «Shark Tale» (2004), вышедший в российском прокате под названием «Подводная братва». Информация для моделирования фреймов первичного прогнозирования получена и обработана автором статьи в результате опроса носителей английского (10 человек) и русского языков (10 человек) в социальных сетях. Возраст информантов 25-40 лет; образование - выпускники университетов. В опросе участвовали люди, ранее не смотревшие данный анимационный фильм.
Аутентичный слоган (подзаголовок) фильма «Shark Tale» - Behind every little fish is a great white lie (букв. За каждой маленькой рыбкой (рыбешкой) стоит невинная (букв. белая) ложь) - дает возможность прогноза сути конфликта. На афише изображены два главных героя - маленькая рыбка на переднем плане, и большая белая акула позади нее. Таким образом, невербальная составляющая креолизованного текста (афиша) дает возможность идентифицировать визуальный каламбур: white lie а белая акула. Название также содержит каламбур: лексическая единица (ЛЕ) shark в английском языке помимо прямого значения (акула) имеет также переносное - хищник; мошенник; жулик, а ЛЕ fish в разговорном варианте - лицо, разыскиваемое полицией. Таким образом, помимо буквального прочтения слогана и названия «Акулья байка», у носителей языка возникают еще вариант прочтения слогана - «за каждым маленьким мошенником стоит большая белая акула/большой белый хищник». Фрейм первичного прогнозирования для взрослого англоязычного зрителя.
На основе полученной информации и опыта потенциальный зритель выстраивает три базовых терминала с разным количеством слотов: МЕСТО ДЕЙСТВИЯ (один слот), ПЕРСОНАЖИ (четыре слота) и ОСНОВНОЙ КОНФЛИКТ/ПРОБЛЕМА (три слота).
Основываясь на опыте, зритель сразу же достраивает потенциальные терминалы, которые на данном этапе знакомства с фильмом остаются пустыми: ДРУЗЬЯ ГЛАВНЫХ ГЕРОЕВ, СЕМЬИ ГЛАВНЫХ ГЕРОЕВ (на диаграмме не показаны) и пр., наличие и наполнение которых будет корректироваться по мере просмотра. Кроме того, среди артистов озвучивания в числе первых указаны имена Роберта Де Ниро и Мартина Скорсезе, творчество которых ассоциируются прежде всего с фильмами о мафии. Следовательно, у носителя языка возникает интертекстуальная связь с творческим амплуа известных личностей и возможность достроить еще один слот в терминале, а кроме того уловить и интертекстуальную иронию, скрытую в названии фильма, построенного по аналогичной модели с фильмом A Bronx Tale - режиссерским дебютом Р. Де Ниро. Знатоку американского кино будет интересно сопоставить сюжеты фильмов, что приведет к дополнительному комическому эффекту. В фильме можно найти еще несколько десятков аллюзий на американские фильмы, песни, известных людей, не говоря уже о том, что персонажи фильма имеют визуальное сходство с теми актерами, которые их озвучивают. Прогноз англоязычных респондентов сводится к следующему: маленькая рыбка и большая белая акула будут связаны общей ложью и будут противостоять мафии.
Обратимся теперь к первичному прогнозированию локализованного варианта - «Подводная братва» - носителями русского языка. Отметим, что все русскоязычные респонденты владеют английским языком на среднем уровне, т.е. в ходе прогнозирования они пользовались знаниями на обоих языках. Слоган фильма в российском прокате - «Мальки ответят за базар». Семантика креолизованного текста афиши сводится к тому, что рыбка и акула - друзья, поскольку рыбка сидит на плавнике акулы, при этом оба героя улыбаются, слегка склонив головы в сторону друг друга.
Количество терминалов у русскоязычных респондентов остается неизменным, однако в двух из трех терминалов меняется количество слотов и их наполнение: МЕСТО ДЕЙСТВИЯ (один слот), ПЕРСОНАЖИ (три слота вместо четырех), ОСНОВНОЙ КОНФЛИКТ/ПРОБЛЕМА (два слота вместо трех). Помимо количественных отличий в заполнении слотов необходимо отметить культурно-специфическую интерпретацию, навязанную лексической единицей (ЛЕ) «братва» в названии мультипликационного фильма и ЛЕ «ответить за базар» - в слогане. Все десять русскоязычных респондентов связали эту ЛЕ с блатным жаргоном, а, следовательно, с уголовным миром.
Пять человек старше 30 лет, связав имена актеров озвучивания (Р. Де Ниро и М. Скорсезе) с последующим содержанием фильма, заполнили терминал ПЕРСОНАЖИ… слотом «мафия» с пометой «возможно» (на диаграмме помечено звездочкой*). Прогноз русскоязычных респондентов: маленькая рыбка и большая белая акула - главари банды, участвующей в войне с другой бандой (бандами).
В завершении опроса участников попросили определить жанр фильма. Выяснилось, что англоязычный зритель готов смотреть гангстерскую комедию, а русскоязычный - криминальную комедию. С точки зрения жанровой принадлежности это почти одно и то же, ведь гангстерская драма, наряду с полицейской драмой - это виды криминальной драмы, однако в гангстерской драме присутствует национально- и культурно-специфический компонент, связанный с историей США, а сам фильм, как отмечалось выше, содержит множество аллюзий, потенциально открытых только носителям языка.
Необходимо отметить, что русскоязычные респонденты, даже при условии знания английского языка, не распознали вторые значения ЛЕ «fish» и «shark», а соответственно, их фрейм прогнозирования оказался менее заполненным, детальным и точным.
В результате применения комплексного подхода к анализу фреймов первичного прогнозирования, основанного на обработке названия фильма, можно сделать вывод, что зрители-носители языка и зрители переведенной версии зачастую смотрят «разные фильмы», имея разный информационный запас, поскольку концептуально-семантическая и прагматическая информация названий и слоганов (подзаголовков) в оригинале и переводе (локализации) существенно разнится.
Литература
1. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического анализа. Изд 5-е, стереотипное. М.: КомКнига, 2007. - С. 137.
2. Тынянов Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино. М.: Наука, 1977 - 572 c.
3. Сорокин Ю. А., Тарасов Е. Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция / Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов //Оптимизация речевого воздействия. - М.: Высшая школа, 1990. - С. 180-186.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Общая характеристика романа "Мастер и Маргарита", анализ краткой истории создания. Знакомство с творческой деятельностью М. Булгакова. Рассмотрение ключевых персонажей романа: Маргарита, Понтий Пилат, Азазелло. Особенности проведения съемок фильма.
презентация [24,7 M], добавлен 19.02.2014Краткое содержание романа-тетралогии писателя А. Рыбакова, повествующего о судьбах поколения тридцатых годов и раскрывающего механизм тоталитарной власти и "феномен" сталинизма. Описание снятого по его мотивам фильма и мнение о нем иностранных политиков.
презентация [540,2 K], добавлен 26.05.2015Проблема лексико-семантической группы "глаголов говорения". Семантическая классификация глаголов говорения по В.И. Кодукову, Л.М. Васильеву и А.А. Зализняк. Анализ "глаголов говорения" главных героев повести С. Довлатова "Зона", характеристика текста.
реферат [36,9 K], добавлен 22.11.2012Заглавие как определение содержания литературного произведения. Его выбор, первоначальная функция в рукописном тексте, роль и значение в дальнейшей судьбе произведения. Исследование смысла названия поэмы Гоголя "Мертвые души", его связь с сюжетом.
контрольная работа [20,8 K], добавлен 15.04.2011Литературно-образовательный потенциал предполагаемой аудитории. Беседа с целью знакомства и включения аудитории в работу. Чтение фрагментов романа А. Роб-Грийе "В лабиринте", "Dans le labyrinthe". Совместный просмотр фильма "В прошлом году в Мариенбаде".
конспект урока [28,0 K], добавлен 05.12.2012Информация об экранизации романа "Гордость и предубеждение". История предшествующих экранизаций этого романа. Краткая биография Джейн Остин, ее творчество, создание романа "Гордость и предубеждение". Критический анализ фильма, актеры, полученные премии.
реферат [35,5 K], добавлен 24.12.2009"Республика Шкид" - литературное произведение Белых и Пантелеева, где в художественной форме бывшие ученики школы рассказывают о своем обучении, шалостях и проказах. Описание работы педагогов в книге В.Н. Сорока-Росинского "Школа им. Достоевского".
контрольная работа [23,7 K], добавлен 11.11.2014Текст и произведение: проблема дифференциации понятий. Мотив степи в древнерусской литературе. Обоснование рабочего понятия "степной текст". Изучение биографии писателя А.В. Геласимова. Исследование локального текста в отечественном литературоведении.
дипломная работа [95,1 K], добавлен 02.06.2017Художественный текст как объект лингвистического исследования. Подтекст - дополнение образности и оборотная сторона текста. Художественная сущность подтекста, анализ его функции в различных аспектах его использования в художественном языке и литературе.
курсовая работа [45,6 K], добавлен 22.12.2009Понятие, разновидности и значение символа в романе И.С. Тургенева "отцы и дети". Символика названия. Притча о блудном сыне – ключевой текст и главный смысловой лейтмотив сюжета. Концентрический принцип построения сюжета. Бессмертие в образах романа.
реферат [45,1 K], добавлен 12.11.2008Анализ цветовых концептов в дневникой прозе Цветаевой на основе теории текстовых ассоциаций: красный и белый цвет связаны с революционными реалиями того времени. Раскрытие механизма смыслового наполнения ассоциативно-смыслового поля данных концептов.
статья [30,5 K], добавлен 23.07.2013"Усадебный текст" русской литературы и особенности его воплощения в романе И.А. Гончарова "Обыкновенная история". Характеристика специфики изображения Петербурга в литературной среде России. Образы "городской текстовой системы" в произведениях писателя.
дипломная работа [464,5 K], добавлен 17.07.2017Понятие и структура концепта в художественном тексте. Характеристика концептуального анализа как метода исследования. Особенности художественного мировосприятия И.А. Бродского. Семантическое пространство лексемы "Город" и стратегии его репрезентации.
курсовая работа [72,5 K], добавлен 14.12.2012Переводческие термины в применении к роману. Типы переводческой эквивалентности в романе. Переводческие соответствия в романе. Лексические и стилистические трансформации в романе. Трансформации для передачи семантической информации в романе.
курсовая работа [28,4 K], добавлен 29.04.2003Смысл названия поэмы "Мертвые души" и определение Н.В. Гоголем ее жанра. История создания поэмы, особенности сюжетной линии, оригинальное сочетание тьмы и света, особая тональность повествования. Критические материалы о поэме, ее влияние и гениальность.
реферат [40,1 K], добавлен 11.05.2009Эстетические и этические взгляды Оскара Уайльда. Сюжет сказки "Соловей и Роза". Смысл названия произведения. Образ Студента и девушки. Красочность и поэтичность формы и содержания сказки "Соловей и Роза". Средства выразительности, использованные в сказке.
реферат [17,5 K], добавлен 12.12.2010Лингвостилистические особенности поэтического текста. Взаимоотношения формы и содержания в переводе поэтических текстов как залог их адекватности. Трансформация смысла в поэтическом переводе. Принцип "намеренной свободы" в переводе поэтического текста.
курсовая работа [45,2 K], добавлен 14.11.2010Основний текст, який спрямований на опис або написання іншого тексту - головна ознака, що визначає зміст усього твору Дж. Селінджера "Блакитний період де Дом'є Сміта". Структурний аналіз новели Селінджера за допомогою моделі "Автор-Текст-Читач".
творческая работа [19,0 K], добавлен 22.11.2010Особенности современного постмодернистского текста и художественного мира Нины Садур. Сравнение ее рассказа "Старик и шапка" и повести Э. Хемингуэя "Старик и море". Смысл названия произведения "Сом-с-усом" и функции анаграммы в малой прозе Нины Садур.
реферат [106,3 K], добавлен 14.08.2011Биография и творчество английских писательниц Айрис Мердок и Мюриэл Спарк. Роль названия романа "Черный Принц" А. Мердок в понимании художественных особенностей произведения. Изображение главной героини в романе "Мисс Джин Броди в расцвете лет" М. Спарк.
курсовая работа [31,7 K], добавлен 16.07.2011