Асимметрия фреймов первичного прогнозирования при концептуально-семантической обработке названия фильма

Несоответствие наполнения фреймов первичного прогнозирования содержания фильма на основе анализа информации афиши. Кинотекст, афиша как креолизованный текст, содержащий вербальную, невербальную информацию. Характеристика особенностей когнитивного подхода.

Рубрика Литература
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 10.05.2018
Размер файла 18,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Статья по теме:

Асимметрия фреймов первичного прогнозирования при концептуально-семантической обработке названия фильма

Палий О.Л. кандидат филологических наук, Российский государственный университет правосудия, Северо-Западный филиал г. Санкт-Петербург

Аннотация

В статье рассматривается несоответствие наполнения фреймов первичного прогнозирования содержания фильма на основе анализа информации афиши. Кинотекст и афиша рассматриваются как креолизованный текст, содержащий вербальную и невербальную информацию. На основе проведенного опроса среди англоязычных и русскоязычных респондентов, автор приходит к выводу о различном содержании концептуально-семантической и прагматической информации в аутентичном и переведенном названиях фильма, влияющем на прогноз.

Ключевые слова: кинотекст, креолизованный текст, фрейм, интерпретация, перевод, концептуально-семантический

Abstract

фильм афиша информация прогнозирование

The purpose of this article is to analyze frame asymmetry of conceptual and semantic input of a film poster. Both a film and a poster are considered a creolized text with verbal and non-verbal components. Based on the survey conducted among native speakers of English and Russian-speaking respondents, the conclusion is made about a difference in the precision of expectations that stems from conceptual, semantic and pragmatic inputs of an authentic poster and its translation.

Keywords: film as a text, creolized text, frame, interpretation, translation, conceptual and semantic

Каждый год в российский прокат попадает большое количество кинообразцов из разных стран мира - от научных и документальных фильмов до голливудских боевиков и драм, рассчитанных на массового зрителя. Все это жанровое многообразие необходимо не только перевести и озвучить, но и сделать так, чтобы фильм привлек к себе массы.

Не ставя перед собой задачи показать несоответствие перевода оригиналу, мы попытаемся доказать, что очень часто (в нашем случае) англоязычный зритель находится в привилегированном положении, исходя из начального количества информации, сообщаемой при помощи названия и слогана фильма. Другими словами, фрейм первичного прогнозирования носителя языка при прочтении им названия и подзаголовка фильма и обработке информации, представленной на афише, будет отличать большее количество терминалов и слотов, а также более точный концептуальный прогноз о содержании (а соответственно и об основной идее) фильма.

Просмотр и интерпретация фильма - это сложный когнитивный процесс. С точки зрения интерпретации произведения, в том числе и фильма, особого внимания заслуживает заголовок (название), поскольку он является «сильной позицией текста» [1], выполняющей максимальную коммуникативную нагрузку, и поскольку в нем чаще всего заложена идея произведения (или мегаконцепт). В большинстве художественных текстов начало и конец тесно взаимосвязаны как на образном, так и на языковом уровнях.

В данном случае мы рассматриваем фильм (и афишу) как особый тип текста - креолизованный текст, в котором информация транслируется по вербальному и невербальному каналам [3]. К вербальной составляющей кинотекста мы относим произнесенный и написанный текст, а к невербальной - состав актеров, костюмы, грим, пейзаж, цветовую тональность, музыкальное сопровождение, картинку на афише и прочие элементы кинотекста. Обеспечивая цельность и связность кинотекста, вербальная и невербальная составляющие находятся в состоянии взаимодополнения.

Применение когнитивного подхода (теории фреймов) в подобном исследовании дает возможность рассмотреть название (заголовок) как вершину фреймовой структуры, сообщающую ключевую информацию и позволяющую строить фрейм первичного прогнозирования даже при отсутствии детальной информации, т.е. до просмотра фильма. При этом подразумевается, что по мере продвижения по кинотексту (термин Ю.Н. Тынянова [2]), зритель проспективно соотносит заголовок с последующим кинотектом (и далее - просматриваемый фрагмент с последующим/и) и ретроспективно многократно соотносит получаемую информацию с предыдущими фрагментами кинотекста и с заголовком (названием). В результате этой сложной, многократно повторяющейся процедуры зритель реструктурирует фрейм (терминалы и слоты в его структуре) первичного прогнозирования, построенный на основе названия.

Название может содержать информацию о главных героях (имя - Alfie (Charles Shyer, 2004; социальный статус - The Bachelor (Gary Sinyor, 1999; профессия - Shrink (Jonas Pate, 2009) и пр.), о месте действия - Silent Hill (Christophe Gans, 2006), времени действия - 2012 (Roland Emmerich, 2009), о ключевом событии и/или об основном конфликте/проблеме - The War of the Roses (Danny DeVito, 1989); The King's speech (Tom Hooper, 2010). Название также может предвосхищать развитие событий либо давать ключ к интерпретации - Where Dreams May Come (Vincent Ward, 1998); Pulp Fiction (Quentin Tarantino, 2004). Для понимания некоторых названий, содержащих аллюзии, а, следовательно, и для интерпретации содержания фильма в целом, необходимы специальные знания (напр. American Beauty (Sam Mendes, 1999), To the Manor Born (Gareth Gwenlan, 1979-1981)). Если аллюзия считывается, тогда количество терминалов и слотов во фреймовой структуре возрастает.

Рассмотрим мультипликационный фильм для семейного просмотра «Shark Tale» (2004), вышедший в российском прокате под названием «Подводная братва». Информация для моделирования фреймов первичного прогнозирования получена и обработана автором статьи в результате опроса носителей английского (10 человек) и русского языков (10 человек) в социальных сетях. Возраст информантов 25-40 лет; образование - выпускники университетов. В опросе участвовали люди, ранее не смотревшие данный анимационный фильм.

Аутентичный слоган (подзаголовок) фильма «Shark Tale» - Behind every little fish is a great white lie (букв. За каждой маленькой рыбкой (рыбешкой) стоит невинная (букв. белая) ложь) - дает возможность прогноза сути конфликта. На афише изображены два главных героя - маленькая рыбка на переднем плане, и большая белая акула позади нее. Таким образом, невербальная составляющая креолизованного текста (афиша) дает возможность идентифицировать визуальный каламбур: white lie а белая акула. Название также содержит каламбур: лексическая единица (ЛЕ) shark в английском языке помимо прямого значения (акула) имеет также переносное - хищник; мошенник; жулик, а ЛЕ fish в разговорном варианте - лицо, разыскиваемое полицией. Таким образом, помимо буквального прочтения слогана и названия «Акулья байка», у носителей языка возникают еще вариант прочтения слогана - «за каждым маленьким мошенником стоит большая белая акула/большой белый хищник». Фрейм первичного прогнозирования для взрослого англоязычного зрителя.

На основе полученной информации и опыта потенциальный зритель выстраивает три базовых терминала с разным количеством слотов: МЕСТО ДЕЙСТВИЯ (один слот), ПЕРСОНАЖИ (четыре слота) и ОСНОВНОЙ КОНФЛИКТ/ПРОБЛЕМА (три слота).

Основываясь на опыте, зритель сразу же достраивает потенциальные терминалы, которые на данном этапе знакомства с фильмом остаются пустыми: ДРУЗЬЯ ГЛАВНЫХ ГЕРОЕВ, СЕМЬИ ГЛАВНЫХ ГЕРОЕВ (на диаграмме не показаны) и пр., наличие и наполнение которых будет корректироваться по мере просмотра. Кроме того, среди артистов озвучивания в числе первых указаны имена Роберта Де Ниро и Мартина Скорсезе, творчество которых ассоциируются прежде всего с фильмами о мафии. Следовательно, у носителя языка возникает интертекстуальная связь с творческим амплуа известных личностей и возможность достроить еще один слот в терминале, а кроме того уловить и интертекстуальную иронию, скрытую в названии фильма, построенного по аналогичной модели с фильмом A Bronx Tale - режиссерским дебютом Р. Де Ниро. Знатоку американского кино будет интересно сопоставить сюжеты фильмов, что приведет к дополнительному комическому эффекту. В фильме можно найти еще несколько десятков аллюзий на американские фильмы, песни, известных людей, не говоря уже о том, что персонажи фильма имеют визуальное сходство с теми актерами, которые их озвучивают. Прогноз англоязычных респондентов сводится к следующему: маленькая рыбка и большая белая акула будут связаны общей ложью и будут противостоять мафии.

Обратимся теперь к первичному прогнозированию локализованного варианта - «Подводная братва» - носителями русского языка. Отметим, что все русскоязычные респонденты владеют английским языком на среднем уровне, т.е. в ходе прогнозирования они пользовались знаниями на обоих языках. Слоган фильма в российском прокате - «Мальки ответят за базар». Семантика креолизованного текста афиши сводится к тому, что рыбка и акула - друзья, поскольку рыбка сидит на плавнике акулы, при этом оба героя улыбаются, слегка склонив головы в сторону друг друга.

Количество терминалов у русскоязычных респондентов остается неизменным, однако в двух из трех терминалов меняется количество слотов и их наполнение: МЕСТО ДЕЙСТВИЯ (один слот), ПЕРСОНАЖИ (три слота вместо четырех), ОСНОВНОЙ КОНФЛИКТ/ПРОБЛЕМА (два слота вместо трех). Помимо количественных отличий в заполнении слотов необходимо отметить культурно-специфическую интерпретацию, навязанную лексической единицей (ЛЕ) «братва» в названии мультипликационного фильма и ЛЕ «ответить за базар» - в слогане. Все десять русскоязычных респондентов связали эту ЛЕ с блатным жаргоном, а, следовательно, с уголовным миром.

Пять человек старше 30 лет, связав имена актеров озвучивания (Р. Де Ниро и М. Скорсезе) с последующим содержанием фильма, заполнили терминал ПЕРСОНАЖИ… слотом «мафия» с пометой «возможно» (на диаграмме помечено звездочкой*). Прогноз русскоязычных респондентов: маленькая рыбка и большая белая акула - главари банды, участвующей в войне с другой бандой (бандами).

В завершении опроса участников попросили определить жанр фильма. Выяснилось, что англоязычный зритель готов смотреть гангстерскую комедию, а русскоязычный - криминальную комедию. С точки зрения жанровой принадлежности это почти одно и то же, ведь гангстерская драма, наряду с полицейской драмой - это виды криминальной драмы, однако в гангстерской драме присутствует национально- и культурно-специфический компонент, связанный с историей США, а сам фильм, как отмечалось выше, содержит множество аллюзий, потенциально открытых только носителям языка.

Необходимо отметить, что русскоязычные респонденты, даже при условии знания английского языка, не распознали вторые значения ЛЕ «fish» и «shark», а соответственно, их фрейм прогнозирования оказался менее заполненным, детальным и точным.

В результате применения комплексного подхода к анализу фреймов первичного прогнозирования, основанного на обработке названия фильма, можно сделать вывод, что зрители-носители языка и зрители переведенной версии зачастую смотрят «разные фильмы», имея разный информационный запас, поскольку концептуально-семантическая и прагматическая информация названий и слоганов (подзаголовков) в оригинале и переводе (локализации) существенно разнится.

Литература

1. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического анализа. Изд 5-е, стереотипное. М.: КомКнига, 2007. - С. 137.

2. Тынянов Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино. М.: Наука, 1977 - 572 c.

3. Сорокин Ю. А., Тарасов Е. Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция / Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов //Оптимизация речевого воздействия. - М.: Высшая школа, 1990. - С. 180-186.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Общая характеристика романа "Мастер и Маргарита", анализ краткой истории создания. Знакомство с творческой деятельностью М. Булгакова. Рассмотрение ключевых персонажей романа: Маргарита, Понтий Пилат, Азазелло. Особенности проведения съемок фильма.

    презентация [24,7 M], добавлен 19.02.2014

  • Краткое содержание романа-тетралогии писателя А. Рыбакова, повествующего о судьбах поколения тридцатых годов и раскрывающего механизм тоталитарной власти и "феномен" сталинизма. Описание снятого по его мотивам фильма и мнение о нем иностранных политиков.

    презентация [540,2 K], добавлен 26.05.2015

  • Проблема лексико-семантической группы "глаголов говорения". Семантическая классификация глаголов говорения по В.И. Кодукову, Л.М. Васильеву и А.А. Зализняк. Анализ "глаголов говорения" главных героев повести С. Довлатова "Зона", характеристика текста.

    реферат [36,9 K], добавлен 22.11.2012

  • Заглавие как определение содержания литературного произведения. Его выбор, первоначальная функция в рукописном тексте, роль и значение в дальнейшей судьбе произведения. Исследование смысла названия поэмы Гоголя "Мертвые души", его связь с сюжетом.

    контрольная работа [20,8 K], добавлен 15.04.2011

  • Литературно-образовательный потенциал предполагаемой аудитории. Беседа с целью знакомства и включения аудитории в работу. Чтение фрагментов романа А. Роб-Грийе "В лабиринте", "Dans le labyrinthe". Совместный просмотр фильма "В прошлом году в Мариенбаде".

    конспект урока [28,0 K], добавлен 05.12.2012

  • Информация об экранизации романа "Гордость и предубеждение". История предшествующих экранизаций этого романа. Краткая биография Джейн Остин, ее творчество, создание романа "Гордость и предубеждение". Критический анализ фильма, актеры, полученные премии.

    реферат [35,5 K], добавлен 24.12.2009

  • "Республика Шкид" - литературное произведение Белых и Пантелеева, где в художественной форме бывшие ученики школы рассказывают о своем обучении, шалостях и проказах. Описание работы педагогов в книге В.Н. Сорока-Росинского "Школа им. Достоевского".

    контрольная работа [23,7 K], добавлен 11.11.2014

  • Текст и произведение: проблема дифференциации понятий. Мотив степи в древнерусской литературе. Обоснование рабочего понятия "степной текст". Изучение биографии писателя А.В. Геласимова. Исследование локального текста в отечественном литературоведении.

    дипломная работа [95,1 K], добавлен 02.06.2017

  • Художественный текст как объект лингвистического исследования. Подтекст - дополнение образности и оборотная сторона текста. Художественная сущность подтекста, анализ его функции в различных аспектах его использования в художественном языке и литературе.

    курсовая работа [45,6 K], добавлен 22.12.2009

  • Понятие, разновидности и значение символа в романе И.С. Тургенева "отцы и дети". Символика названия. Притча о блудном сыне – ключевой текст и главный смысловой лейтмотив сюжета. Концентрический принцип построения сюжета. Бессмертие в образах романа.

    реферат [45,1 K], добавлен 12.11.2008

  • Анализ цветовых концептов в дневникой прозе Цветаевой на основе теории текстовых ассоциаций: красный и белый цвет связаны с революционными реалиями того времени. Раскрытие механизма смыслового наполнения ассоциативно-смыслового поля данных концептов.

    статья [30,5 K], добавлен 23.07.2013

  • "Усадебный текст" русской литературы и особенности его воплощения в романе И.А. Гончарова "Обыкновенная история". Характеристика специфики изображения Петербурга в литературной среде России. Образы "городской текстовой системы" в произведениях писателя.

    дипломная работа [464,5 K], добавлен 17.07.2017

  • Понятие и структура концепта в художественном тексте. Характеристика концептуального анализа как метода исследования. Особенности художественного мировосприятия И.А. Бродского. Семантическое пространство лексемы "Город" и стратегии его репрезентации.

    курсовая работа [72,5 K], добавлен 14.12.2012

  • Переводческие термины в применении к роману. Типы переводческой эквивалентности в романе. Переводческие соответствия в романе. Лексические и стилистические трансформации в романе. Трансформации для передачи семантической информации в романе.

    курсовая работа [28,4 K], добавлен 29.04.2003

  • Смысл названия поэмы "Мертвые души" и определение Н.В. Гоголем ее жанра. История создания поэмы, особенности сюжетной линии, оригинальное сочетание тьмы и света, особая тональность повествования. Критические материалы о поэме, ее влияние и гениальность.

    реферат [40,1 K], добавлен 11.05.2009

  • Эстетические и этические взгляды Оскара Уайльда. Сюжет сказки "Соловей и Роза". Смысл названия произведения. Образ Студента и девушки. Красочность и поэтичность формы и содержания сказки "Соловей и Роза". Средства выразительности, использованные в сказке.

    реферат [17,5 K], добавлен 12.12.2010

  • Лингвостилистические особенности поэтического текста. Взаимоотношения формы и содержания в переводе поэтических текстов как залог их адекватности. Трансформация смысла в поэтическом переводе. Принцип "намеренной свободы" в переводе поэтического текста.

    курсовая работа [45,2 K], добавлен 14.11.2010

  • Основний текст, який спрямований на опис або написання іншого тексту - головна ознака, що визначає зміст усього твору Дж. Селінджера "Блакитний період де Дом'є Сміта". Структурний аналіз новели Селінджера за допомогою моделі "Автор-Текст-Читач".

    творческая работа [19,0 K], добавлен 22.11.2010

  • Особенности современного постмодернистского текста и художественного мира Нины Садур. Сравнение ее рассказа "Старик и шапка" и повести Э. Хемингуэя "Старик и море". Смысл названия произведения "Сом-с-усом" и функции анаграммы в малой прозе Нины Садур.

    реферат [106,3 K], добавлен 14.08.2011

  • Биография и творчество английских писательниц Айрис Мердок и Мюриэл Спарк. Роль названия романа "Черный Принц" А. Мердок в понимании художественных особенностей произведения. Изображение главной героини в романе "Мисс Джин Броди в расцвете лет" М. Спарк.

    курсовая работа [31,7 K], добавлен 16.07.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.