Анализ пейзажной единицы в художественном тексте

Рассматривается пример когнитивно-герменевтического анализа номинативных полей пейзажной единицы в художественном произведении и тексте его перевода на русский язык. Исследуются проблемы кросскультурной адаптации пейзажных единиц как важных составляющих.

Рубрика Литература
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 14.06.2018
Размер файла 15,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Анализ пейзажной единицы в художественном тексте (на материале произведения A.K. Doyle “The Adventure of the Devil's Foot”)

Землякова Евгения Андреевна

магистрант, Белгородский государственный национальный исследовательский университет, Белгород

Аннотация

герменевтический пейзажный кросскультурный произведение

В статье рассматривается пример когнитивно-герменевтического анализа номинативных полей пейзажной единицы в художественном произведении A.K. Doyle "The adventure of the Devil's foot") и тексте его перевода на русский язык. Исследуются проблемы кросскультурной адаптации пейзажных единиц как важных составляющих художественного текста. Выявляется взаимосвязь маркеров цветогаммы и хронемы с описанием морского пейзажа.

Ключевые слова: когнитивно-сопоставительный анализ, пейзажная единица, художественный текст

Analysis of language landscape unit in the literary text (based on the works of A.K. Doyle "The Adventure of the Devil's Foot")

Zemlyakova Evgeniya Andreevna

Master's Degree Student, Belgorod National Research University, Belgorod

Abstract: В статье рассматривается пример когнитивно-герменевтического анализа номинативных полей пейзажной единицы в художественном произведении A.K. Doyle "The adventure of the Devil's foot") и тексте его перевода на русский язык. Исследуются проблемы кросскультурной адаптации пейзажных единиц как важных составляющих художественного текста. Выявляется взаимосвязь маркеров цветогаммы и хронемы с описанием морского пейзажа.

Keywords: cognitive-comparative analysis, language landscape units, literary text

В современной лингвистике значение номинативных единиц понимается как единство внутреннего и внешнего содержания языкового знака. Внутреннее содержание слова определяет его языковое значение - результат взаимодействия грамматического, лексического, морфологического и стилистического значений.

Проблема текста становится актуальной во второй половине ХХ века. Текст выступает сегодня предметом изучения самых разных наук. В их числе филология, социология, культурология, семиотика, текстология, герменевтика, поэтика, риторика и другие.

В художественном тексте реализуется авторское видение мира. В сознании переводчика как читателя оригинального текста, прежде всего, осуществляется «первичное новое порождение концептов», которое в процессе перевода приводит к «вторичному новому порождению художественных концептов».

В исследованиях Е.А. Огневой художественный текст рассматривается как «конгломерат глубинных этносмыслов народа в преломлённой проекции мировидения писателя, как креативный лингвоконструкт реальности, как репрезентационный символ синергии прошлого, настоящего и будущего, синергии, вербализованной посредством языковых знаков, формирующих таким образом художественный мир, модель которого находится в центре лингвокогнитивных, лингвокультурологических и иных исследований» [2, с. 382].

Пейзаж влияет на читательское восприятие текста, что представляет возможным рассматривать пейзаж как особую текстовую единицу. Пейзажные компоненты различаются по своим основным параметрам. Пейзажная единица может рассматриваться в качестве связующего звена между типами контекста и текстом.

По мнению В.Н. Рябовой «пейзажная единица является особым элементом текстовой структуры, который имеет свою семантику, в первую очередь изобразительную, грамматическую выраженность средствами разных уровней языка (лексическим, синтаксическим, морфологическим), а также функциональную значимость для всего текста». [3, с. 5].

По мнению В.Н. Левиной, «пейзаж в художественном тексте - это особое средство накопления, хранения и передачи знаний, инструмент познания действительности, позволяющий постичь национальную ментальность» [1, с. 401].

Пейзажная единица как базовый компонент текстовых пейзажных моделей рассматривается нами в качестве смысловой единицы текста, представляющей пейзаж как текстовый фон к описываемым действиям персонажей [2, с. 383].

Пейзаж - это описание природы. Для пейзажной единицы, являющейся частью текста, актуальны те же типы информации, определяющие его содержание: 1) событийная; 2) философская; 3) социальная; 4) психологическая; 5) эстетическая. Выделяют следующие принципы классификации пейзажных единиц текста: семантический, грамматический и функциональный.

Проведем исследование пейзажной единицы на примере материала художественного пространства концептосферы рассказа А.К. Дойля “Дьяволова нога” и тексте его перевода на русский язык.

Проанализируем структуру номинативного поля пейзажной единицы: событийно-сюжетный пейзаж + морской пейзаж.

Пример 1. Engl.: From the windows of our little whitewashed house, which stood high upon a grassy headland, we looked down upon the whole sinister semicircle of Mounts Bay, that old death trap of sailing vessels, with its fringe of black cliffs and surge-swept reefs on which innumerable seamen have met their end. With a northerly breeze it lies placid and sheltered, inviting the storm-tossed craft to tack into it for rest and protection [5, с. 3].

Ru.: Из окон нашего беленого домика, высоко стоящего на зеленом мысе, открывалось все зловещие полукружие залива Маунтс-Бей, известного с незапамятных времен как смертельная ловушка для парусников: скольких моряков настигла смерть на его черных скалах и подводных рифах. При северном ветре залив выглядел безмятежным, укрытым от бурь и манил к себе гонимые штормом суда, обещая им покой и защиту [4, с. 3].

Когнитивно-герменевтический анализ материала показал, что данный контекст представляет комплексную пейзажную единицу, описывающую три типа пейзажа: (1) пейзаж поверхности земли (a grassy headland) - зеленый мыс, (2) водный пейзаж (semicircle of Mounts Bay) - залив Маунтс-Бей, (3) пейзаж воздушного пространства (with a northerly breeze) - при северном ветре.

В исследуемом номинативном поле пейзажной единицы выявлены: одиннадцать односоставных номинантов: (1) fromthe windows of house с ядром the windows, (2) a grassy headland с ядром headland, (3) we looked down с ядром we, (4) sailing vessels с ядром vessels, (5) its fringe с ядром its, (6) black cliffs с ядром cliffs, (7) surge-swept reefs с ядром reefs, (8) innumerable seamen с ядром seamen, (9) their end с ядром end, (10) a northerly breeze с ядром breeze, (11) the storm-tossed craft с ядром craft; пять двухсоставных номинантов: (1) house, which stood high upon a grassy headland с ядром house, (2) our little whitewashed house с ядром house, (3) the whole sinister semicircle of Mounts Bay с ядром semicircle, (4) that old death trap с ядром trap, (5) it lies placid and sheltered с ядром it.

В данном примере мы видим описание залива Маунтс-Бей. В структуре пейзажной единицы можно проследить корреляцию маркеров цветогаммы (black cliffs - черные скалы), хронемы (old death trap - смертельная ловушка), описания погоды (with a northerly breeze - при северном ветре) и событийно-сюжетного пейзажа. Цветовая палитра представлена двумя цветами: зелёный - grassy, черный - black.

Некоторые номинанты маркера пейзажа адаптированы при переводе на русский язык в разной степени адекватности оригиналу. Например, номинант a grassy headland переведен асимметрично: зеленый мыс. Таким образом переводчик показывает нам цветогамму номинанта. Номинант surge-swept reefs переведен как «подводных рифах». Номинант innumerable seamen переведен асимметрично: скольких моряков. Очевидно, перевод был сделан несколько ассиметрично с целью усиления психологизма, драматизма переживаний автора при описании морского пейзажа. Номинант their end также переведен асимметрично: смерть.

Номинант it lies placid and sheltered переведен асимметрично: залив выглядел безмятежным, укрытым от бурь.

Номинанты: we looked down; its fringe не переведены на русский язык. Также в примере автор использует маркер хронемы: that old death trap.

В ходе анализа перевода приведенного выше отрывка примера пейзажной единицы, нами сделан вывод, что переводчик изменил структуру предложений и значения некоторых номинантов. Это было необходимо сделать для того, чтобы адоптировать текст для более легкого и точного понимания русского читателя. Видно, что переводчик так же, как и автор произведения стремиться нарисовать словами перед читателем картину морского пейзажа, используя маркеры цветогаммы, светогаммы и хронемы.

Библиографический список

1. Левина, В.Н. Концептуализация пейзажа в художественном тексте // Когнитивные исследования языка. Вып. IV. Концептуализация мира в языке: моногр. / гл. ред. Е.С. Кубрякова, отв. ред. Н.Н. Болдырев. - М.: Ин-т языкознания РАН; Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Р.Г. Державина, 2009. С. 398-413.

2. Огнева Е.А. Текстовая пейзажная модель как когнитивный формат знания (на материале произведения А. Ирасека «Псоглавцы») // Когнитивно-дискурсивные стратегии развития языка. - Белгород: ООО «Эпицентр», 2016. - 508 с.

3. Рябова В.Н. Пейзажная единица текста: семантик, грамматическая форма, функция (на материале произведений А.П. Чехова): автореф. дисс. … канд. филол. наук. - Тамбов: ТГУ им. Г.Р Державина, 2002.

4. Артур Конан Дойл. Дьяволова нога. - 1998. [Электронный ресурс]. URL: http://www.bibliotekar.ru/Holms/25.htm (дата обращения: 06.11.2016).

5. Sir Arthur Conan Doyle. The Adventure of the Devil's Foot. [Электронный ресурс]. URL: http://www.authorama.com/adventure-of-the-devils-foot-1.html (дата обращения: 06.11.2016).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.