"Две стороны горы". Поэтика рассказа Элис Манро "The bear came over the mountain"
Образно-символический план рассказа англо-канадской писательницы Элис Манро "The Bear Came over the Mountain". Художественные и смысловые акценты центрального образа-символа - горы, которые уходит своими истоками к мифологии и верованиям многих народов.
Рубрика | Литература |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 20.07.2018 |
Размер файла | 22,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
УДК 821.111(71) 32
«Две стороны горы». Поэтика рассказа Элис Манро “The bear came over the mountain”
М. В. Борисенко
Днепропетровский национальный университет имени Олеся Гончара
Проаналізовано образно-символічний план оповідання англо-канадської письменниці, лауреата Нобелівської премії 2013 р., Еліс Манро “The Bear Came over the Mountain”. Зроблено спробу розкрити художні та змістові акценти центрального образу-символу гори у творі «майстра сучасного оповідання», за визначенням Нобелівського комітету. Символічний зміст цього образу походить з міфології та вірувань багатьох народів світу. Основоположним є зображення гори з її «двума сторонами» як дороги, шляху до піку можливостей, і дороги, шляху донизу результату втрати цих можливостей. Шлях нагору найчастіше символізує шлях до глибин власної життєвої історії, до психології взаємовідносин між людьми. Усі ці змістові відтінки символіки образу знаходимо в оповіданні Е. Манро, в якому є, безперечно, і свій зміст. Героям твору Е. Манро доводиться здійснити свій шлях, щоб побачити «іншу сторону гори». Цей шлях виявився зануренням у психологію взаємовідносин на різних етапах життя. Хвороба головної героїні стала «вершиною гори», тією ключовою подією, що дозволила інакше оцінити себе та події, що відбуваються довкола, побачити «іншу», невидиму сутність буття.
Ключові слова: англо-канадська література, оповідання, поетика, образ гори, амбівалентність.
Проанализирован образно-символический план рассказа англо-канадской писательницы, лауреата Нобелевской премии 2013 г., Элис Манро “The Bear Came over the Mountain”. Сделана попытка раскрыть художественные и смысловые акценты центрального образа-символа горы в произведении «мастера современного рассказа», по определению Нобелевского комитета. Символический смысл этого образа уходит своими истоками к мифологии и к верованиям многих народов мира. Основополагающим является представление о горе с её «двумя сторонами» как о дороге, пути к пику возможностей, и дороге, пути вниз результату утраты этих возможностей. Путь наверх чаще всего символизирует путь в глубины собственной жизненной истории, в психологию взаимоотношений между людьми. Все эти смысловые оттенки символики образа находим в рассказе Э. Манро, в котором есть, безусловно, и свои смыслы. Героям произведения Э. Манро предстоит совершить свой путь, чтобы увидеть «другую сторону горы». Этот путь оказался погружением в психологию взаимоотношений на разных этапах жизни. Болезнь главной героини стала «вершиной горы», тем ключевым событием, которое позволило иначе оценить себя и происходящее, увидеть «вторую», невидимую сущность бытия.
Ключевые слова: англо-канадская литература, рассказ, поэтика, образ горы, амбивалентность.
The article focuses on the analysis of the symbolic imagery of the short-story “The Bear Came over the Mountain”, written by the Anglo-Canadian author, Nobel laureate, Alice Munro. The attempt is made to reveal the artistic and semantic accents of the central symbolic image of a mountain in the work created by the “master of contemporary shortstory” as it was defined by the Nobel committee. The symbolic meaning of this image can be traced back to the mythology and beliefs of many nations around the globe. The basic aspect of it lies in the interpretation of a mountain with its “two sides” as a kind of a way, path to the summit of one's vital powers and a way or a path down to the loss of those powers and abilities. The path to the top usually symbolizes the trip to the depth of one's intimate life story, into the psychological backgrounds of the relationships between people. All these shades of meaning, which belong to the analyzed image, are found in Munro's shor story, nevertheless, some other senses are implemented there as well. Heroes of Munro's story have to make their own way in order to see “the other side of the mountain”. This way appeared to be the immersion into the psychology of relationships on the different stages of protagonists' lives. The disease of the heroine has become “the top of the mountain”, the key event, which allowed to see “the other”, invisible essence of the existence.
Keywords: Anglo-Canadian literature, short story, poetics, image of a mountain, ambiva-lence.
Канадская писательница Элис Манро признанный Нобелевским комитетом «мастер современного рассказа» (“the master of the contemporary short story”) [5]. Секретарь Нобелевского комитета по литературе Петер Энглунд дал высокую оценку таланту Э. Манро (“Alice Munro is often able to say more in 30 pages than an ordinary novelist is capable of in 300. She is a virtuoso of the elliptical...”). В своей речи на церемонии присуждения писательнице Нобелевской премии он подчеркнул, что Манро пишет об обычных людях, о повседневности, которая подчас скрывает трагедию, личную (психологическую) драму персонажа: “.she shows how much of the extraordinary can fit into that jam-packed emptiness called The Ordinary” [6]. Ю. А. Федосюк полагает, что несомненным достижением Манро являются ее рассказы о человеческих взаимоотношениях, трудностях понимания и, конечно, о любви. Писательница всегда сохраняет дистанцию, не договаривая за персонажей и предоставляя читателю самому разобраться в описываемой ситуации [3, с. 140]. П. Энглунд по этому поводу заметил: “Her short stories rely very little on external drama. They are an emotional chamber play, a world of silences and lies, waiting and longing. The biggest events occur inside of her characters. The greatest pain remains unexpressed” [6].
По словам американского литературоведа Г. Блума, Манро размывает границу между субъективным и объективным, между малым и большим, чтобы обнаружить, что, собственно, составляет полноценную жизнь [2].
Будучи лауреатом Букеровской премии 2009 г., Элис Манро стала 13-й жен-щиной, получившей Нобелевскую премию по литературе в 2013 г., и первой канадской писательницей, удостоенной данной премии. Несмотря на то, что свой первый сборник рассказов «Танец счастливых теней» (Dance of the Happy Shades) она опубликовала еще в 1968 г., все еще не издано ни одно ее произведение в украинском переводе. Лишь рассказ “Face” (в укр. варианте «Обличчя») был представлен на портале «ІНТЕРВ'ЮЗ». Переводы Э. Манро на русский были осуществлены также сравнительно недавно (в 2006-2014 гг.). Исследованием творчества писательницы занимались как зарубежные литературоведы (Г. Блум, Г. Лоуренс, Р. МакДжилл, В. Р. Мартин, Аджай Гебл, Г. Вентура), так и специалисты на постсоветском пространстве (О. А. Федосюк, А. Д. Степанов, Т. А. Щукина, Е. С. Седова, С. О. Козак, Я. Ю. Голобородько), однако большинство русскоязычных исследований рассматривают наследие Э. Манро сквозь призму компаративистского подхода, в то время как зарубежные исследователи сосредоточены на изучении образности в рассказах автора, и, в частности, в произведении “The Bear Came over the Mountain”. Этому посвящено определенное количество работ (“The Skald and the Goddess: Reading “The Bear Came Over the Mountain” Х. Вентура, “Reading the Spaces of Age in Alice Munro's “The Bear Came Over the Mountain” С. Джеймисон, Family Bond and Traumatic Pathology in Alice Munro's “The Bear Came Over the Mountain” М. Ш. И. Чоудхури и др.), однако ни одна не раскрывает в достаточной мере глубины амбивалентности образов данного произведения. Исходя из этого, можно сделать вывод про недостаточную изученность предлагаемого аспекта, представленного в данной статье, про необходимость дальнейшего обстоятельного анализа поэтики рассказов Э. Манро.
Большинство исследователей утверждают, что в основе художественной картины мира лежат бинарные оппозиции, как правило, носящие универсальный характер: жизнь смерть, правый левый, близкое далекое, противоположные начала мироздания Небо и Земля [1, с. 21].
Образ горы, являясь универсальным для мифологических представлений многих народов, традиционно заключает в себе такую оппозицию. Он часто выступает как система пространственных и духовных координат, соединяющих небо и землю, верх и низ, все стороны света. Гора же может быть своеобразной лестницей, по которой души должны восходить на небеса, таким образом, включая в себя символику путешествия. Но при этом открывается путь не только вверх, вертикаль ведет и вниз, под землю, для человека, не заслужившего восхождения. Однако уход вниз создает двойственные ассоциации, с одной стороны это лоно матери земли, а с другой могила и смерть. Таким образом, философски связывая образ горы с началом и концом человеческой жизни, создается целостная картина мира. Образ горы становится как бы точкой отсчета в координате пространства, обладающей «космогоническими, гармонизирующими и мироупорядочивающими функциями [1, с. 22].
В античной мифологии существует также гора, особенно ярко отображающая символику числа два, это гора Марса и Януса (Близнецов); представляя две различные стороны одной и той же горы, они связаны друг с другом символикой «двух миров» или двумя существенными ритмическими сторонами явленного творения света и тьмы, жизни и смерти, бессмертия и тленности. Сходный образ присущ и традиционной мегалитической культуре, здесь гора является пересечением земной и небесной сфер; она символизирует суровое жизненное испытание, включающее противоположные полюсы жизни (добро и зло, любовь и ненависть, верность и измену, утверждение и отрицание, числа 2 и II оба равные сумме двух единиц и наконец суждение и разрушение) [4].
Именно такую символику образа горы, заключающую в себе двойственность, находим в рассказе Э. Манро “The Bear Came over the Mountain”. манро смысловой символ мифология
Рассказ “The Bear Came over the Mountain” («Мишка косолапый гору перелез» на рус., «Ведмідь перейшов через гору» на укр.) был впервые напечатан в журнале “The New Yorker” («Нью Иоркер», 27. 12. 1999 и 03. 01. 2000). Затем он вошел в сборник “Hateship, Friendship, Courtship, Loveship, Marriage” («Плюнет, поцелует, к сердцу прижмет, к черту пошлет, своей назовет» на рус., «Ненависть, дружба, залицяння, закоханість, шлюб» на укр.), изданный в 2001 году. В 2006 году произведение было экранизовано канадским режиссером и Сарой Полли под названием “Away from Her” («Вдали от нее»), в котором звучит одна из ключевых реплик рассказа, и было номинировано на премию «Оскар» за лучший адаптированный сценарий.
“The Bear Came over the Mountain” раскрывает перед читателем драматичную страницу жизни главных героев, её закат. В центре сюжета пожилая интеллигентная пара (Грант и Фиона), представители среднего класса канадского общества (он в прошлом университетский профессор, она координатор волонтерских услуг в госпитале). Они достаточно обеспеченная пожилая чета (после полученного героиней наследства), которая всегда вела размеренный образ жизни, представляя для окружающих образ идеального супружеского союза. Но вместе со старостью в их дом приходит болезнь Альцгеймера, которая поражает Фиону, и из-за которой Грант вынужден отвезти жену в Мэдоулейк (“Meadowlake”), специализированное заведение для пожилых людей с различными формами деменции.
Таким образом, герои, подобно Алисе Льюисса Кэррола, отправляются в пу-тешествие (погружаются в искаженную реальность, в которой живут больные деменцией) через свою, особую «кроличью нору», не представляя, что ожидает их на другой стороне объективной реальности. Это погружение героев в неизведанное отражено в названии произведения, которое представляет собой строку (несколько измененную) из популярной англоязычной детской песенки (и отсюда его ритмизированный русский перевод), рассказывающей о медведе, который отправился в путешествие, чтобы посмотреть на другую сторону горы:
«The bear went over the mountain,
The bear went over the mountain,
The bear went over the mountain,
To see what he could see
To see what he could see,
To see what he could see
The other side of the mountain,
The other side of the mountain,
The other side of the mountain,
Was all that he could see
Was all that he could see,
Was all that he could see,
The other side of the mountain,
Was all that he could see!» [8]
Но, в отличие от героя детского произведения, результат поисков героев не был столь же однозначным. Ведь болезнь главной героини, став «вершиной горы», тем ключевым событием, что разделило жизнь-путешествие на до и после, на жизнь в объективной реальности и в изменённой, параллельной, в которой живут больные деменцией, отнюдь не сделало два отрезка идентичными (как в случае со склонами горы). Наоборот, оно предстало своеобразным кривым зеркалом, в котором мир болезни это зазеркалье, особый мир, похожий на реальный, но искаженный, в который нет пути обычному человеку и из которого, попав туда, нелегко выбраться. Но, всматриваясь в кривое зеркало (коим является измененное болезнью сознание главной героини), стираются границы настоящего и искаженного, нормы и патологии. Так, в произведении размыта грань между болезненным состоянием, каким считается состояние Фионы, и здоровым ее мужа. Ведь, несмотря на то, что деменция поразила героиню, Грант также ощущает, что память его подводит: его мысли сбивчивы, часто нелогичны, он не может вспомнить детали, теряясь во времени (“Grant could not remember now”; “Or it might have been after her mother died” [7]), не может подобрать верные слова для названия предметов (“Fiona had a word for those sort of swooping curtains... He could not think what that word was” [7]).
Другая сторона горы таит также и свои секреты. Проникая в воспоминания героя, читатель осознает, что супружеская жизнь пары была отнюдь не безоблачна. У Гранта было много кратковременных романов, о которых Фиона догадывалась, и все же она ему это прощала, выбирая возможность сохранить семью. Он же, в свою очередь, по-настоящему глубокое чувство испытывал лишь к жене, воспринимая измены как допинг, прибавляющий ему энергии и сил. “What he felt was mainly a gigantic increase in well-being” [7]. Болезнь, подобно зеркалу, позволила герою разглядеть и осознать те чувства, которые испытывала его жена на протяжении долгого времени. Но поскольку зеркало кривое, а вторая сторона горы не может быть идентична первой, Фиона отвечает на былое отражение в нем глубокой привязанности и особой влюбленности в одного из пациентов Мэдоулейк Обри, получая и отдавая ему то, что не получала и не отдавала мужу. Все это заставляет Гранта заново пережить серьезное чувство к жене. Оно является для героя основным испытанием, в процессе которого он проходит путь от замешательства и неприятия ситуации к жажде самопожертвования собственной гордостью, чувствами во имя любимого человека: он возвращает Обри в Мэдоулейк, чтобы избавить Фиону от депрессии. И эта жертва была вознаграждена у героини наступила ремиссия и она вспомнила мужа, ведь он изменился и постиг истинный смысл супружеских отношений.
Однако этим амбивалентность образности данного рассказа не исчерпывается. Также зеркально соотносятся старость (как финальный период жизни, в котором находятся герои) и детство (как первый этап пути каждого человека). Между данными понятиями проводится параллель, они сопоставляются, как подобные, возвращая читателя к образу горы как к модели жизненного пути человека: подъем к пику возможностей и спуск с постепенной их потерей. Героиня часто путает формы неправильных глаголов (“forsook me. Forsooken me. Forsaken.” [7]), играет со словами, изобретая новые, как ребенок, который недавно научился говорить: “Shallowlake, Shillylake,” she said, as if they were engaged in a playful competition. “Sillylake. Sillylake it is.” [7] Более того, в Мэлоулейк пожилых пациентов сравнивают с детьми, которые пошли в школу, ведь они проходят подобный процесс адаптации: “Like when your kids start school,” Kristy said. “There's a whole bunch of new germs they're exposed to, and for a while they just catch everything.” [7]. Схожесть жизненных периодов детства и старости акцентируется и при описании внешнего вида героини. Например, череп Фионы, розовый, что вызывает ассоциацию с головой новорожденного: “her pink scalp” [7]. Однако на фоне внешней подобности подчеркивается все же не идентичность описанных понятий, а различие: снова они будто отражены в кривом зеркале. Несмотря на то, что визуальное сравнение сближает детали внешности героини и младенца, подключая обоняние, автор сразу же искажает эту параллель: “Her skin or her breath gave off a faint new smell, a smell that seemed to him like that of the stems of cut flowers left too long in their water” [7].
Двойственность проявляется и в том аспекте, что автор сознательно изолировала своих героев от социума, вывела на передний план лишь их как супружескую пару без детей, родственников, близких друзей, постоянного круга общения. Это создало абсолютно замкнутый микрокосм семьи, где его члены являют собой две половинки одного целого, дополняющие и, в определенной степени, отражающие друг друга.
Образ горы с ее двумя сторонами, как убеждает анализ, является одним из основополагающих в произведении, представляя собой модель человеческого жизненного пути с определенной точкой невозврата. Он предопределяет амбива-лентность всего образного плана рассказа, воплощая острое ощущение зеркальности человеческого бытия, всех жизненных поступков и событий.
Библиографические ссылки
1. Матуева А. Б. Этнокультурные традиции в освоении образов мировой горы и ми-рового древа в бурятской поэзии / А. Б. Матуева // Вестник Бурятского гос. ун-та. 2010. № 10. С. 21-25. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/ etnokulturnye-traditsii-v-osvoenii-obrazov-mirovoy-gory-i-mirovogo-dreva-v-buryatskoypoezii
2. Седова Е. С. Символизм анималистического образа в рассказе Э. Манро «Беглян-ка» / Е. С. Седова // Язык. Культура. Коммуникации [Электронный ресурс]. Режим до-ступа: http://journals.susu.ru/lcc/article/view/410/556.
3. Фелосюк О. А. Элис Манро: «Людские жизни... глубокие пещеры, застланые кухонным линолеумом» / О. А. Федосюк // Канадский ежегодник. 2014. № 18. С. 139-144.
4. Энциклопедия символики и геральдики [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.symbolarium.ru/index.php/
5. Bosman J. Alice Munro Wins Nobel Prize in Literature / J. Bosman // The New York Times. Access mode: http://www.nytimes.com/2013/10/n/books/alice-munro-wins-nobelprize-in-literature.html.
6. Englund P. Award Ceremony Speech / P. Englund // Nobelprize.org. The Official Web Site of the Nobel Prize. Access mode: http://www.nobelprize.org/nobel_prizes/literature/ laureates/2013/presentation-speech.html.
7. Munro A. The Bear Came Over the Mountain / A. Munro // The New Yorker. Access mode: http://www.newyorker.com/magazine/2013/10/21/the-bear-came-over-themountain-2.
8. The Bear Went Over the Mountain. Traditional Children's Song Lyrics and Sound Clip. Access mode: http://www.songsforteaching.com/folk/thebearwentoverthemountain.php
9. Ventura H. The Skald and the Goddess: Reading “The Bear Came Over the Mountain” by Alice Munro / H. Ventura // Journal of the Short Story in English. Access mode: https://jsse. revues.org/1121#bibliography.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Вуманизм Элис Уокер как критика феминистского движения, его возникновение и развитие. Общая характеристика жизненного и творческого пути Элис Уокер. Проблематика ее основных произведений. Архетип матери и тема материнства в произведениях Элис Уокер.
реферат [35,5 K], добавлен 10.09.2011Элис Энн Мунро - канадская писательница, лауреат Нобелевской премии по литературе (2013) как "мастер современного рассказа". Краткая биография писательницы; оценки творчества. Жанровые традиции, восходящие к Чехову; особенность стиля новеллистики Мунро.
презентация [2,9 M], добавлен 27.10.2013Пространство рассказа. Внутренний мир героя. Мир, к которому формально относится герой. Импрессионизм - значимость цвета, светотени и звука. Время в рассказе. Композиция рассказа. Основные мотивы рассказа. Автор и герой. Анафористичность рассказа.
реферат [11,9 K], добавлен 07.05.2003Анализ рассказа русского писателя В. Набокова "Весна в Фиальте". Ирина Гваданини, русская эмигрантка, зарабатывавшая на жизнь стрижкой собак в Париже - прототип Нины в рассказе. Основные принципы построения текста, ключевые принципы поэтики в рассказе.
реферат [46,4 K], добавлен 13.11.2013История возникновения и развития жанровой формы святочного рассказа, его шедевры. Характеристика святочного рассказа, его значение в истории литературы. Изучение святочных рассказов А.И. Куприна и Л.Н. Андреева. Содержательные и формальные признаки жанра.
реферат [74,4 K], добавлен 06.11.2012Краткий анализ рассказа А.П.Чехова "Крыжовник", характеристика образа главного героя - помещика Николая Иваныча. Конфликт рассказа, его основные мысли и идеи. Выдающиеся цитаты из произведения "Крыжовник". Отношение Чехова к мечте Николая Ивановича.
презентация [858,9 K], добавлен 03.06.2013Выделение художественного стиля в ряду функциональных стилей. Рассказ как жанр художественного стиля. Стилистические характеристики рассказа Фрэнсиса Скотта Фицджеральда "The Adjuster". Структура текста и стилистические образующие элементы рассказа.
реферат [60,2 K], добавлен 30.11.2016А.П. Чехов написал рассказ "Палата № 6" в 1892 году. Это время правления императора Александра III . Его правление отличалось подавлением человека государством и обществом. Это подавление и является темой рассказа "Палата № 6".
сочинение [4,9 K], добавлен 26.01.2003Анализ легенды о Ларре из рассказа М. Горького "Старуха Изергиль". Образ старухи и ее воспоминания о своем жизненном пути. Первое печатное произведение А.М. Пешкова. Анализ рассказа "Макар Чудра". Конфликт двух мировоззрений в рассказе "Челкаш".
реферат [25,7 K], добавлен 14.12.2010Обзор исследований, посвященных проблеме мифологизма в творчестве Цветаевой. Относительное равноправие в художественном пространстве жизненно-биографических и мифологических реалий. Использование мифологических ссылок в "Поэме Горы" и "Поэме Конца".
курсовая работа [40,4 K], добавлен 16.01.2014Выявление экстралингвистических параметров интерпретации рассказа Бунина "Темные аллеи". Анализ концептуального, денотативного пространства, структурной организации, членимости, связности и приемов актуализации смысла в данном художественном произведении.
курсовая работа [43,8 K], добавлен 22.06.2010Особенности и оригинальность американской литературы. Жанровое своеобразие, сюжетная основа, тематика и идея рассказа Дейва Эггерса "Давай". Основные группы персонажей, проблемы отношений между людьми, преодоление преград, достижение цели главным героем.
реферат [20,5 K], добавлен 14.03.2010Характерные черты американского короткого рассказа. Краткая биография Шермана Алекси. Индейская литература как подвид "этнической литературы". Тема непризнанного таланта в рассказе "Феникс, что в Аризоне". Молчаливый конфликт индейцев и бледнолицых.
курсовая работа [53,1 K], добавлен 14.02.2013Время написания рассказа А.П. Чехова "Дама с собачкой", художественный мир произведения, главные действующие лица и сюжет. Внутренние переживания героев. Цветовая палитра рассказа. Использование Чеховым жестикуляции и кажущихся случайными деталей.
сочинение [7,3 K], добавлен 06.07.2011Изучение истории написания рассказа "Тупейный художник", который был написан Н.С. Лесковым в 1883 г. Характеристика сюжета этого рассказа, основанного на истории о трагической любви крепостной актрисы графа Каменского и крепостного "тупейного художника".
контрольная работа [16,8 K], добавлен 10.11.2010Литературный и лексический анализ произведения А.П. Чехова "Скрипка Ротшильда". Оценка системы персонажей и характеристики героев данного рассказа, семантика их имен, определение проблематики. Сопоставление поздних рассказов А.П. Чехова и Л.Н. Толстого.
контрольная работа [45,4 K], добавлен 14.06.2010Стремление Чехова к краткости, к сжатому, плотному повествованию. Дебют на страницах тогдашних юмористических журналов. Герой многих рассказов писателя - неприметный чиновник. Весомость драматического повествования Чехова.
реферат [12,8 K], добавлен 24.03.2007Процесс перевода как специфический компонент коммуникации. Переводческие трансформации – суть процесса перевода, их классификации. Анализ текстов рассказа "Счастливый принц". Особенности перевода К. Чуковского и перевода П.В. Сергеева и Г. Нуждина.
курсовая работа [51,1 K], добавлен 08.02.2013Место жанра короткого рассказа в системе прозаических форм. Проблема периодизации творчества А. Чехова. Основная характеристика социально-философской позиции писателя. Архитектоника и художественный конфликт непродолжительных повествований М. Горького.
дипломная работа [94,1 K], добавлен 02.06.2017Изучение сюжета рассказа В. Шаламова "На представку" и интерпретация мотива карточной игры в данном произведении. Сравнительная характеристика рассказа Шаламова с другими произведениями русской литературы и выявление особенностей карточной игры в нем.
реферат [23,1 K], добавлен 27.07.2010