Хуршид Даврон как талантливый поэт и переводчик современной поэзии

Хуршид Даврон, как один из талантливых представителей современной узбекской поэзии. Его сборник "Тетрадь сорока влюбленных". Яркие, близкие к оригиналу переводы Даврона. Поэтические символы, изобразительные средства, выражения в его любовной лирике.

Рубрика Литература
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 24.07.2018
Размер файла 10,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Хуршид Даврон как талантливый поэт и переводчик современной поэзии

Достаточно того, чтобы в человеческую душу попала песчинка любви, и она, несомненно, начнет расти. Для любви нет границ, для нее язык не имеет значения. Не зависимо от того, в какой стране родилась и на каком языке говорит, она проявляет свою красоту. Это великое и красивое чувство особо проявляет свою силу в поэзии.

Хуршид Даврон, как один из талантливых представителей современной узбекской поэзии, создавая прекрасные стихи на различные темы, занимается переводами творчества различных поэтов мирового масштаба.

В его сборнике «Тетрадь сорока влюбленных» (“?ир? оши? дафтари”) собраны примеры из творчества более 40 национальностей таких, как китаец, араб, турок, кореец, русский, японец, азербайджанец, туркмен и др. Переводчик, занимаясь переводом стихов на любовную тему великих поэтов мира, ставит перед собой цель - ознакомить своих читателей, узбекских книголюбов, с мировой поэзией.

В стихотворении Марины Цветаевой “Любовь” говориться так:

Ятаган? Огонь?

Поскромнее, -- куда как громко!

Будь, знакомая, как глазам -- ладонь,

Как губам --

Имя собственного ребенка.

Хуршид Даврон переводит это стихотворение как “Му?аббат” (любовь). Прочитав стихотворение, мы осознаем, что поэт сам не понимает, что такое любовь. Но ясно то, что нож вонзится, огонь сожжет, лань отравится, досада доведет до могилы, горе убьет сердце. А вопросы мучающие поэта - это облики любви.

Ти?ми? Ўтми? Ё о?ули тафт?

Ёки алам,

Мунгли ўртаниш?

Поэт неожиданно возражает против различных определений любви и начинает называть ее другим именем. В его представлении любовь - это печаль, недуг, болезнь. Как известно, недуг - это болезнь. Больной человек страдает от болезни, ищет способы лечения, обращается к врачу. Однако любовь - это неизлечимый недуг. Не обязательно знать, что это за болезнь, и не надо искать способы лечения. Поскольку этот недуг очень знаком для влюбленной души чувство:

Йў?, у - дард

Шундай бир дардким,

Кўзимга кафт,

Лабга болам исмидек - таниш

Наблюдая переводы Хуршида Даврона, мы можем увидеть его удивительную переводческую способность. В первой части стихотворения слова “ятагань, “огонь” переводит как Ти?ми? Ўтми? Ё о?ули тафт?. Если дословно перевести эти слова должны были переведены такими словами как Ти?ми? Ўтми? А переводчик также дополняет словосочетание “Ё о?ули тафт”. Поэт - переводчик выражение “Поскромнее, -- куда как громко!” переводит таким образом “мунгли ўртаниш” (дословно - тихое страдание). Хуршид Даврон, сохраняя проявления чувства и переживания поэтессы, сумел умело воспользоваться словарным богатством узбекского языка. А в следующих строках стихотворения “ Будь, знакомая, как глазам -- ладонь” “Как губам” --“Имя собственного ребенка” в дословном переводе должно было выглядит так “Кўзимга кафт”, “Лабга болам исмидек - таниш “Но переводчик это чувство сравнивает с недугом и употребляет следующие выражения “Йў?, у - дард”,”Шундай бир дардким”, передает еще одно качество любви и усиливает силу воздействия стихотворения.

Стихотворение Анны Ахматовой “Песенка” на самом деле звучит так:

Я на солнечном восходе

Про любовь пою,

На коленях в огороде

Лебеду полю.

Вырываю и бросаю -

Пусть простит меня.

Вижу девочка босая

Плачет у плетня.

Это стихотворения Хуршид Даврон сумел мастерски перевести на узбекский язык.

?уёш кўкка чи?ар дамда

Му?аббатни куйлайман.

Мен чўккалаб томор?амда

Шўраларни юлгайман.

Юлиб - юлиб ир?итаман -

Кечир, ёмон бўлди-да,

Кўрдим, йи?лар оё?яланг

?изча четан олдида.

Хуршид Даврон сумел сохранить не только содержание слов в стихотворении, но и обратил свое внимание на форму стиха. В стихотворении он постарался сохранить стихосложение, рифму, мелодику и ритм. Если в стихотворении слова “восходе”, “огороде”, “пою” “полю” рифмуются, то в переводе также слова и выражения “чи?ар дамда”, “томор?амда”, “куйлайман”, “юлгайман” он старается рифмовать их.

В переводах Хуршида Даврона можно увидеть схожие стороны в тематике, форме и поэтических символах.

Талантливый представитель японской поэзии Сайгё в своем стихотворении описывает разлуку, но незабываемую любовь, в сохранении этой любви и в превращении ее в память которой причастна “луна”. Поскольку влюбленный, увидев Луну, вспоминает свою любимую, свою любовь, луна заставляет вспоминать былое.

Бизлар мангу айрилди?,

Биро? унинг сийратин

Унутолмасман асло.

Ундан ёдгор ?олди ой -

Хотиранинг со?чиси.

Хуршид Даврон в своем стихотворении, начинающей словами “Эй, маним ёл?изим” (дословно «Эй, моя единственная») выбирает очень близкий для себя поэтический символ луну и обращается к ней:

Эй, маним ёл?изим - ой !

Кеча кирди. Кун сўнди.

Ша?иллаган жўш?ин сой

Сени кўрди-ю тинди.

Как известно, в произведениях классической литературы, также в современных поэтических произведениях луна - это символ одиночества и красоты. Она означает конец дня и наступление сумерек, начало ночи. В это время появляется луна.

С появлением луны на земле начинается тишина. Даже журчащая вода в бурной реке затихает. Но у лирического героя душа беспокойна и не безмолвна. Эта тишина не действует на него. Перед глазами встает символ сердца «беспокойное» и «играющее» как мотылек:

Аммо тинмас юрагим,

У безовта, у хала?,

Худди чечакка ?ўнган

Каби ўйно? капалак.

Никто не знает, когда и в какое время придет любовь. Ее приход проявляется тогда, когда она, завладев сердцем, начинает показывать свою силу и мощь, на что она способна. Особенно голос любви делает человека бессильным. В следующем стихотворении Сайгё влюбленный жалеет того человека, у которого горит сердце, делает его вид «жалким»:

“Бечора!” - деб айтдингми?

Айт, ?ачон юрагингда

Уй?онди ра?м - шаф?ат?!

«Жалкий» человек приходит в ужас от того, что его каменное сердце изменилось от любви и становится «добрым - всепрощающим». Он начинает задаваться вопросом - Когда появилась эта «доброта - всепрощение». Влюбленный, оставаясь в кругу вопросов, объявляет приговор:

Аслзода эмасман, биро?

?аммага бир иш? ила фиро?.

Действительно, чувство не выбирает ни национальность, ни нацию, ни должность, ни статус, ни родину. Перед ним равны и падишахи и нищие. Никто не может отрицать ее существование. Перед разлукой и страданиями все равны.

В поэтическом творчестве Хуршида Даврона можно увидеть облик души, оказавшую в жалком положении, испепеленную в годы любви, прослушивающую к воплям и стонам любви. В стихотворении поэта, которое начинается такими восклицанием “?андай о?ир сиздан айрилмо?!” (буквальный перевод: “Как тяжело растование с вами!”) слова любимой сказанные с улыбкой только ранят влюбленную душу:

“?андай о?ир сиздан айрилмо?!”

Жилмаясиз, кўзимга бо?иб.

То?атимни ?илдингиз- ку то?,

Эрмак учун ?албимни ё?иб.

хуршид даврон перевод поэзия

Так из вышеуказанного можно сделать вывод, что наблюдая над творчеством поэтов мирового масштаба, есть взаимосвязь между тематикой, выдуманными идеями и формами. В переводах Хуршида Даврона поэтические символы сохранились в изначальном виде. В некоторых случаях использованы изобразительные средства, выражения, убеждающие и поражающие красотой своей узбекского читателя.

Тема любви, одна из вечных тем литературы, не подвластна времени и не стареет. На каком бы языке, где бы ни писалось это стихотворение, человек получает от него наслаждение, удивление и радость.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Жизненный путь Анны Андреевны Ахматовой и загадка популярности ее любовной лирики. Традиции современников в творчестве А. Ахматовой. "Великая земная любовь" в ранней лирике. Ахматовское "я" в поэзии. Анализ любовной лирики. Прототипы лирических героев.

    реферат [120,8 K], добавлен 09.10.2013

  • Художественно-стилевые особенности в современной русской поэзии. Пример ироничного вложения нового содержания в старый традиционный стиль сонета на примере стихов Кибирова, черты постмодернизма в поэзии. Язык и его элементы в поэтическом мире Лосева.

    курсовая работа [42,1 K], добавлен 16.01.2011

  • Основные факты биографии Константина Николаевича Батюшкова (1787-1855) - предшественника А.С. Пушкина, поэта раннего русского романтизма, родоначальника новой "современной" русской поэзии. Аникреонтические и эпикурейские мотивы в творчестве поэта.

    презентация [2,3 M], добавлен 05.09.2013

  • Характеристика русской поэзии серебряного века, наиболее яркие представители которой, определили в значительной мере дальнейшие пути развития русской литературы XX в. Отличительные черты поэзии А.А. Блока. Анализ темы России в лирике К.Д. Бальмонта.

    реферат [24,2 K], добавлен 20.06.2010

  • Сочетание цвета и звука в поэзии С. Есенина. Мифологема женского начала и патриотизма в лирике С. Есенина. Философское сравнение цвета в поэзии А. Фета и С. Есенина. Задушевные звуки лиры С. Есенина. Звонкий есенинский талант.

    реферат [21,8 K], добавлен 27.09.2006

  • Творческое становление А. Ахматовой в мире поэзии. Изучение её творчества в области любовной лирики. Обзор источников вдохновения для поэтессы. Верность теме любви в творчестве Ахматовой 20-30 годов. Анализ высказываний литературных критиков о её лирике.

    реферат [152,0 K], добавлен 05.02.2014

  • Логическая сущность метафоры. Роль метафоры в поэзии Блока. Яркая образность поэзии Блока. Метафористический образ "Прекрасной Незнакомки". Метафора в портрете и пейзаже. Воплощенные в символы чувства и мысли автора.

    реферат [10,4 K], добавлен 12.02.2007

  • "Незаконная комета" поэзии М.И. Цветаевой. Трепетное отношение к России и русскому слову в ее поэзии. Темы любви и высокого предназначения поэта в лирике поэтессы. Построение поэзии на контрасте разговорной или фольклорной и усложненной речевой лексики.

    реферат [45,8 K], добавлен 10.05.2009

  • Нравственный идеал А.Фета. Тема любви в лирике Фета. Тема природы в лирике Фета. "Я пришёл к тебе с приветом…" "Шёпот, робкое дыханье…" Сонет в поэзии Фета. Гимн вечной красоте. Прекрасная банальность. "Вечерние огни".

    курсовая работа [38,5 K], добавлен 09.02.2004

  • Контраст как способ восприятия и художественного познания мира. Антонимы и другие средства реализации контраста. Средства контраста в поэзии А. Ахматовой. Антитеза как основная стилистическая фигура группировки антонимов. Противопоставление слов.

    курсовая работа [66,4 K], добавлен 18.12.2012

  • Я считаю, что без современной поэзии не будет и настоящей жизни, а жизнь неразрывно связана с красотой. Если человек будет стремиться к красоте, то это обогатит его духовно, а значит, спасет мир ото лжи, насилия и воин.

    реферат [6,0 K], добавлен 09.05.2006

  • Жизнь и творчество Франсуа Вийона. Особенности средневековой поэзии: репертуар сюжетов, тем, образов, форм. Стихотворная и словесная техника поэзии Вийона в жанре баллады, ее тематика. Принцип поэзии – ироническая игра. Новаторство и оригинальность поэта.

    контрольная работа [52,5 K], добавлен 23.05.2012

  • Теоретическое осмысление символа и его использование в мировой литературе, социально-коммуникативная природа и разновидности. Символизм как самостоятельное литературное направление, его характерные черты. Основные символы в поэзии Стефана Малларме.

    дипломная работа [58,4 K], добавлен 03.07.2009

  • К.Н. Батюшков — русский поэт, предшественник А.С. Пушкина. Соединяя литературные открытия классицизма и сентиментализма, он явился одним из родоначальников новой, "современной" русской поэзии. Изучение биографии и литературной деятельности поэта.

    презентация [1,0 M], добавлен 10.12.2011

  • Влияние философии культуры акмеизма на создании "вечных" образов в творчестве А. Ахматовой. Система ценностей философии акмеизма, отраженная в поэзии. Тема счастья, любви, поэта, поэзии, гражданина. Образ Петербурга. Содержательное значение ритма.

    реферат [37,0 K], добавлен 08.11.2008

  • Валерий Яковлевич Брюсов - выдающийся российский поэт, драматург, историк, переводчик, литературовед и историк, - краткий очерк его жизни, личностного и творческого становления, значение в культуре России. Творчество Брюсова в контексте символизма.

    реферат [34,9 K], добавлен 02.04.2009

  • Особенности послевоенного этапа в развитии советской поэзии. Идея патриотизма, дружбы народов в лирике М. Исаковского. Вклад в послевоенную поэзию Бориса Чичибабина. Поэт, прозаик, киносценарист Булат Окуджава. Творчество А. Твардовского, Ю. Левитана.

    презентация [329,5 K], добавлен 13.11.2012

  • Константин Бальмонт — поэт-символист, переводчик, эссеист, представитель русской поэзии Серебряного века. Биография; личная жизнь; литературный дебют и восхождение к славе; эволюция мировоззрения. Творчество в эмиграции; переводческая деятельность.

    презентация [1,7 M], добавлен 20.02.2013

  • Тема поэта и поэзии является одной из важнейших тем в творчестве Н.А. Некрасова. Она протянута через несколько его произведений, в частности "Поэт и гражданин" и "Элегия".

    сочинение [5,0 K], добавлен 16.12.2002

  • Полная биография поэта 60-х годов Андрея Андреевича Вознесенского. Общая характеристика поэзии периода "оттепели". Анализ убеждённых интернационалистов и сторонников мира без границ. Сущность важных особенностей поэтики. Проблемы ранней поэзии писателя.

    курсовая работа [38,7 K], добавлен 03.04.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.