Параллелизм в переводах произведений Шекспира (на примере отрывка из комедии "Два веронца")
Сопоставление смысловой и синтаксической соотнесенности перевода на примере отрывка из комедии Шекспира "Два веронца". Исследование явления параллелизма в переводах на русский и узбекский язык в лингвистическом и образно-художественном аспектах.
Рубрика | Литература |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 29.07.2018 |
Размер файла | 15,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru//
Размещено на http://www.allbest.ru//
Гулистанский государственный университет
кафедра иностранных языков
Параллелизм в переводах произведений Шекспира (на примере отрывка из комедии «Два веронца»)
Турдикулова Б. Т.
Преподаватель
Аннотация: в статье сопоставляется смысловая и синтаксическая соотнесенность перевода на примере отрывка из комедии Шекспира «Два веронца». Подчеркивается параллелизм в переводах на русский и узбекский язык.
Abstract: the article maps to semantic and syntactic consistency translation for example excerpt from Shakespeare's comedy «The two gentlemen of Verona». Stresses the parallelism in translations into Russian and Uzbek language.
Ключевые слова: метафора, перевод, многозначность, соотнесенность, параллелизм. Keywords: metaphor, translate, polysemy, alignment, overlap.
Метафоризация языка в своем разнообразии и богатстве проявляется в неповторимых произведениях Шекспира. Комедии и трагедии Шекспира отличаются широким спектром метафор [7]. В его произведениях метафоры сложного плана построены по принципу смысловой и синтаксической соотнесенности в формах параллелизма или сравнения. Передача авторской интерпретации образной метафоры во многом зависит от специфики ее речевого воспроизведения переводчиком в условиях «иноязыковой» системы во всем комплексе ее лингвистического и экспрессивно-образного содержания. Это обуславливает необходимость соблюдения языковых и внеязыковых факторов в целях следования семантико-реалистической адекватности, то есть соответствия смысла метафоры реальному положению вещей в объективном мире [5], или иначе - использования принципа пресуппозиции «достоверности» в переводе.
Для переводчиков очень важно уловить суть семантико-метафорического параллелизма и в лингвистическом аспекте, и в образно-художественном. Только так возможно осуществление смысловой «адекватности» перевода [6]. Приведем пример перевода отрывка из комедии «Два веронца»:
Yet writers say, as in the sweetest bud The eating canker dwells. So eating love Inhabits in the finest wits of all. перевод щекспир параллелизм
Перевод В. Левика и М. Морозова:
Мудрец сказал бы: как в нежнейшей почке Гнездится червь, так в самый сильный разум Внедряется любовь (1, с. 299).
Перевод Уйгуна на узбекский язык
Dono derdi: Nozik g'uncha qatlariga qurt In qo'ygandek, eng qudratli aql ichra ham Sevgi kirib joylashadi… (2, 10-b.).
Единый поэтический образ любви, раскрывающий ее силу, ее суть (любовь руководит разумом, разрушая его) создается в этом случае на основе тождества, параллелизма, строящегося на метафорическом сопоставлении действий, реализованном на уровне синтаксической сопоставительной конструкции «as… so…» - «как…так…», в узбекском языке - на уровне словообразовательном: «(qo'ygan) dek, ham…». Данный образный параллелизм, восходящий к фольклорному художественному сознанию, строится на параллели между явлением природы (червь в почке) и психологическим состоянием человека (любовь в голове).
Что касается семантической соотнесенности смыслового аспекта оригинала и переводов, то здесь при общей синтаксической адекватности есть некоторая вольность в лексическом плане. Например, русское «мудрец» и узбекское «dono» (мудрый, мудрец) не совсем точно передают значение английского «writers» (writer - писатель). Но Шекспир употребляет множественное число, подчеркивая некоторую «всеобщность», значительность мысли, многими писателями сказанной, поэтому слово «мудрец» и «dono» (мысль, сказанная мудрыми «всеобщая» и «значительная») хотя не отражают лексической и грамматической (в форме множественности) эквивалентности, но образно передают смысловую наполненность оригинала.
Метафора «нежнейшая почка» в переводе Уйгуна (опирающегося на русский текст) звучит как «nozik g'uncha», и это воспроизводит и оттенок русского варианта (nozik - нежный), и английского оригинала (bud - почка, бутон). Но в обоих переводах не совсем точно воспроизведено определение «sweetest», хотя и передано его грамматическое сравнительное значение превосходной степени (англ. - est = русское - ейший); оно имеет полисемантический характер и помимо значения «нежный» еще ряд других: «sweet» - сладкий, душистый, свежий, неиспорченный и т. д. Используя образ «eating canker» (столовая язва (червоточина) в значении болезни), Шекспир акцентировал свое внимание на значении «неиспорченный, нетронутый» - подобно этому любовь разрушает «неиспорченную» душу Протея, заставляя ее, подобно болезни, разрушать и другие «здоровые чувства - любви и дружбы.
Метафорический образ «sweetest bud» скрывает в себе «eating canker». Последний передан в русском и узбекском языках не просто как «червоточина», а как «червь» (узб. «qurt»), который, пребывая в вечном движении, в жажде насыщения, не перестает ни на секунду свою разрушительную миссию. Так и любовь в душе Протея, питая ее новыми чувствами, разрушает старые и наполняет губительным свойством предательства, равного болезни духа, кроящейся за маской «верного» друга и любовника. В. Левик и Уйгун сохранили в образной сфере метафоры и олицетворение, выраженное в английском тексте причастным определителем «eating love» - воплощающий любовь, а в русском и узбекском глагольными формами - «внедряется любовь», «sevgi kirib joylashadi». Этот прием в поэтической образности подчеркивает великую силу любви, как созидающую новое, так и разрушающую старое. Вольность перевода проявилась в том, что две синтаксические раздельные единицы английского текста (1 и 2 предложения) переводчики объединили в одну сложную конструкцию. Но перевод в этом плане не проиграл, ибо синтаксическая целостность подчеркнула и смысловую идейно-образную целостность метафоры, в которой обе части параллелизма связаны общей мыслью.
Таким образом, метафоричность языка -- одно из проявлений уникального по своему разнообразию и богатству стиля шекспировских произведений. Во многих отношениях язык Шекспира явился синтезом разнородных языковых явлений, при этом языковые формы, найденные Шекспиром в его многочисленных источниках или в произведениях, которые он читал, были им сознательно переосмыслены, а во множестве случаев он был творцом совершенно новых слов, которые впоследствии вошли в английский язык [3]. При переводе очень важно учитывать аспект синонимической многозначности метафор, когда при нескольких прямых значениях слова, похожих, но с разными оттенками, есть еще и переносные, наиболее часто используемые в процессе метафоризации образной системы. Соблюдение синонимической многозначности важно при переводе в аспекте сохранения и более полной передачи эмоционально-стилистической окрашенности. Кроме того, при передаче значения одного языка в другой необходимо учитывать содержание, стиль и идейно-художественную направленность всего переводимого текста в целом [4].
Литература
Шекспир В. Комедии. - М. - С.-Пб.: Кристалл, 1999.
Шекспир В. Танланган асарлар. 4-жилд. - Т., 1985.
Комарова В. П. Метафоры и аллегории в произведениях Шекспира. - Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1989. - 200 с. [Электронный ресурс] URL: www.w-shakespeare.ru/library/metafori-i-allegorii-v-proizvedeniyahshekspira1.html (Дата обращения 10.01.2016).
Саламов Г. Т., Хаитов С., Маматов А. Э. Методические рекомендации по курсу «Теория и практика перевода». - Самарканд, 1982. С. 6.
Турабаева Р. А. Прагматические вопросы художественного перевода с английского языка на узбекский (на материале простой речевой метафоры). Автореф. Дисс … канд. филол. наук. - Т., 1980. С. 12.
Турдикулова Б. Т. Смысловая адекватность метафоры в переводах комедии Шекспира «Укрощение строптивой» на русский и узбекский языки. // Молодой ученый. -- 2013. -- № 5. -- С. 481-484. 7.Турдикулова Б. Т. Понятие метафоры и способы её выражения в произведениях Шекспира // Молодой ученый. -- 2014. -- № 11. -- С. 345-346.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Краткая характеристика, описание и даты постановок комедий Уильяма Шекспира: "Бесплодные усилия любви", "Буря", "Венецианский купец", "Виндзорские проказницы", "Двенадцатая ночь", "Зимняя сказка", "Как вам это понравится", Комедия ошибок", "Цимбелин".
презентация [555,4 K], добавлен 11.11.2013Главные произведения Шекспира. Основные версии шекспировского вопроса. Проблема авторства произведений, известных миру как принадлежащие перу Уильяма Шекспира. Представления о культе Шекспира как константе тезаурусов европейской художественной культуры.
реферат [41,4 K], добавлен 30.01.2013Вопрос периодизации творчества зрелого периода Шекспира. Продолжительность творческой деятельности Шекспира. Группировка пьес Шекспира по сюжетам. Ранние пьесы Шекспира. Первый период творчества. Период идеалистической веры в лучшие стороны жизни.
реферат [46,0 K], добавлен 23.11.2008Тема супружеской войны в европейской литературе Средневековья и Ренессанса: от фарсов и фаблио – к комедии. Место анализируемого мотива в пьесах У. Шекспира и Р.Б. Шеридана. Сравнительный анализ мужских и женских образов в рассматриваемых пьесах.
курсовая работа [36,6 K], добавлен 03.06.2015Перечень произведений Шекспира, его происхождение, обучение, женитьба. Открытие театра "Глобус". Два цикла (тетралогии) шекспировских хроник. Особенности ранних и поздних комедий. Загадка шекспировских сонетов. Величие и низость в трагедиях Шекспира.
реферат [19,9 K], добавлен 19.09.2009Основные этапы жизненного пути и творчества Э.М. Ремарка, типология и стиль произведений. Особенности стилизации художественной прозы выдающегося немецкого прозаика XX века. Стилистические особенности его произведений в переводах на русский язык.
курсовая работа [50,8 K], добавлен 02.04.2014Творчество Шекспира - выражение гуманистических идей в их самой высокой форме. След итальянского влияния в сонетах Шекспира. Стиль и жанры пьес Шекспира. Сущность трагизма у Шекспира. "Отелло" как "трагедия обманутого доверия". Великая сила Шекспира.
реферат [37,1 K], добавлен 14.12.2008На подступах к комедии "Ревизор": семейно-бытовая пьеса "Женитьба". Эстетика и поэтика комедии Н.В. Гоголя "Ревизор". История создания, новаторство, развитие конфликта и основные мотивы. Борьба вокруг комедии "Ревизор". Гоголь о значении театра и комедии.
курсовая работа [49,7 K], добавлен 25.07.2012Предположения о детских годах и образовании. Пьесы, которые обычно считаются шекспировскими. Сонеты Уильяма Шекспира. Основа внутренней формы сонета. Тематические группы цикла сонетов. Наиболее известные переводы шекспировских сонетов на русский язык.
презентация [1,5 M], добавлен 19.12.2011Творческий путь английского писателя Уильяма Шекспира. Характеристика и происхождение сонета. Теории, отрицающие авторство Шекспира. Диалектический характер сонетной формы. Расцвет жанра сонета в творчестве Шекспира и Петрарки, их сходство и отличие.
курсовая работа [61,7 K], добавлен 14.05.2013Основные факты биографии Уильяма Шекспира - наиболее известного английского поэта и драматурга. Репутация и критика, сомнения вокруг личности поэта. Вопросы периодизации творчества. Язык драматургических произведений автора. Идеи эпохи Возрождения.
презентация [3,5 M], добавлен 09.12.2014Сюжет и история создания трагедии У. Шекспира "Гамлет". Трагедия "Гамлет" в оценке критиков. Интерпретация трагедии в различные культурно-исторические эпохи. Переводы на русский язык. Трагедия на сцене и в кино, на зарубежных и российской сценах.
дипломная работа [113,4 K], добавлен 28.01.2009Период творчества Шекспира с 1601 по 1607 гг. как период создания его знаменитых трагедий. Основные черты произведений, неразрешимость противоречий, поднимаемых в них. Разочарование драматурга в гуманистических идеалах, невозможность достижения гармонии.
презентация [967,6 K], добавлен 05.10.2012Биография Уильяма Шекспира - великого английского драматурга и поэта. Английская драма и театр Уильяма Шекспира, его стихотворения и поэмы, произведения в других видах искусства. Биографические загадки и тайны, связанные с жизнью и творчеством Шекспира.
презентация [2,9 M], добавлен 16.04.2013А. Куприн — мастер слова начала XX века, выдающийся писатель. "Гранатовый браслет" — печальная повесть-новелла о любви маленького человека, о жизнелюбии и гуманизме. Звуковой символизм отрывка: интонация, ритм, тон. Образность художественного текста.
реферат [150,5 K], добавлен 17.06.2010Особенности исследования проблематики семейных отношений, общественного и политического в трагедии В. Шекспира "Король Лир". Цель, роль и значение антигероя в художественном произведении. Место антигероя в исследуемой трагедии английского классика.
курсовая работа [47,2 K], добавлен 03.10.2014Издание произведений английской литературы Шекспира. Изучение изданий трагедий в переводе Пастернака. Проведение обзора и редакторского анализа каждого вида издания, определение их достоинства и недостатки. Метафоры и аллегории в произведениях писателя.
курсовая работа [49,7 K], добавлен 23.05.2015Уильям Шекспир как выдающийся английский литератор XVI века, краткий очерк его жизни, основные этапы личностного и творческого становления. Годы обучения Шекспира и анализ его самых известных произведений, место и значение в литературе того времени.
реферат [14,5 K], добавлен 15.03.2011"Отелло" как одно из самых популярных произведений Уильяма Шекспира. Стиль и жанры пьес Шекспира, их тематика и характер. Источник сюжета "Отелло". Отражение проблемы "человек и среда". Судьба Яго, Эмилии и Дездемоны. Проблема оптимизма в трагедии.
лекция [21,7 K], добавлен 27.05.2012История зарождения комедии как литературного жанра, ее основные виды. Краткая биография Афинянина Менандра - представителя новоаттической комедии. История его творческого развития. Ознакомление с содержанием сатирических произведений "Угрюмец" и "Брюзга".
реферат [34,5 K], добавлен 14.12.2010