Перекладознавчий статус поняття "жанр" у сучасних транслятологічних студіях
Аналіз підходів до вивчення поняття "жанр" у сучасному перекладознавстві. Вивчення жанру з перекладознавчих позицій як одна з нагальних потреб сучасних філологічних студій. Загальна характеристика головних проблем відтворення жанрових особливостей.
Рубрика | Литература |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 25.08.2018 |
Размер файла | 22,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Перекладознавчий статус поняття "жанр" у сучасних транслятологічних студіях
У статті досліджуються різні підходи до вивчення поняття «жанр» у сучасному перекладознавстві. Основна увага зосереджується на різних потрактуваннях досліджуваного поняття як у вітчизняному, так і в зарубіжному перекладознавстві, а також на виявленні ключових особливостей означеного феномена. Дослідження визначає зміщення акцентів із розуміння жанру як структуралістської ієрархії, натомість вказуючи на його когнітивну природу.
Будь-яке жанрове утворення не є монолітним, а являє собою пов'язану та взаємозалежну ієрархічну систему, за умови повноцінного функціонування якої уможливлюється функціонування самого жанру.
Поняття жанру містилося вже в працях Аристотеля(384-322рр. до н. е.), однак у понятійному апараті літературознавства, лінгвістики й перекладознавства воно вкорінилося лише протягом останніх століть (М. Бахтін [1], Ю. Тиньянов [21], Т. Бовсунівська [4; 5], Н. Копистянська [10], Т. Некряч [14], М. Новикова [15], Г. Стен [29], І. Шама [23], А. Раті [16], І. Струк [20]).
Вивчення жанру з перекладознавчих позицій є однією з нагальних потреб сучасних філологічних студій. Така нагальність зумовлена не тільки відсутністю однозначної дефініції жанру, попри досить велику кількість досліджень у царині жанрології, а й насамперед нечисленними розвідками в площині перекладознавства [8; 17; 18; 22].
Найбільш фундаментальний огляд поняття жанру в радянській науковій літературі здійснив М. Бахтін у статті «Проблема речевых жанров». На думку дослідника, жанр - це основа, базовий складник текстового полотна, адже розуміння жанру є конче необхідним у процесі творення тексту. Ключовим поняттям у науковця є поняття жанру як цілісного утворення, що налічує у своєму арсеналі смислотвірний потенціал (тематичний зміст, стиль) та архітектонічну стійкість (композиційну структуру) [1, с. 238]. Контроверсійними до ідей М. Бахтіна були ідеї Ю. Тиньянова, який відстоював поняття жанру як непостійної системи, зміни системи жанрів у процесі зміни історичних епох, відзначав індивідуальність жанрових структур у творчості різних письменників [20].
Аналіз останніх досліджень і публікацій. Розглянемо подальший розвиток жанру та жанрових теорій у річищі сучасних філологічних розвідок і окреслимо вектори жанрових студій у сучасному перекладознавстві.
Найширше тлумачення жанру бачимо в Дж. Рейхерта: «будь-яка група творів, які були обрані на основі спільних рис» [28, с. 57]. «Жанр - це динамічна структурна модель, яка може реалізовуватися в певній кількості конкретних творів» -у М. Брандес [6, с. 40]; «універсальна модель літературної побудови» - у А. Маріно [27, с. 46], «модель розв'язання проблем на рівні форми» - у К. Гільєна [26, с. 120]; «основа, що уможливлює літературну композицію» - в А. Фаулера [25, с. 36]; «тематичні та стилістичні умови, що визначають сутність конкретних творів і межі, у яких ці твори інтерпретуються» - в О. Левінтової [12, с. 23]; «сукупність текстів, у яких реалізується певний спосіб або образ» - у С. Гайдн [7, с. 31]; «жанр, який ґрунтується на спадкоємності сприйняття: читач, знаходячи у творі певні особливості сюжету, місця дії, поведінки героїв, відносить його до якого-небудь відомого йому жанру, згадуючи прочитане й впізнаючи в новому знайоме» - у Т. Бовсунівської [5, с. 8].
Мета статті - проаналізувати наявні дефініції поняття «жанр» та окреслити подальший вектор розвитку означеного феномена.
Виклад основного матеріалу. Як бачимо, спільним знаменником для всіх дослідників є розуміння жанру як моделі, певного комплексу умов, які уможливлюють існування жанру як такого. Усі ці витлумачення жанру тісно взаємопов'язані і, доповнюючи та розкриваючи одне одного, фіксують складну й багатогранну природу жанру на основі базової структуралістської жанрової концепції, що передбачає зв'язок елементів тексту й жанру на основі формально-логічних зв'язків [2; 4; 5; 29].
Однак в умовах когнітивного дисонансу сьогодення [29], коли людина існує на тлі суперечностей та кардинальних змін, сучасна філологічна наука поповнюється новими ідеями. Дедалі більшої популярності набуває, зокрема, когнітивна жанрова концепція [4; 5; 29], яка полягає, на нашу думку, не в тотальному руйнуванні структуралістської, а в її вдосконаленні й доповненні. Базова категорія ієрархічної стійкості структуралістів переосмислюється на користь так званої «дифузної природи жанру», яка передбачає постійний розвиток та нові ідеї, не відкидаючи основного набору стійких характеристик, що детермінують кістяк жанру.
У подібному руслі висловлюється в монографії «Когнітивна жанрологія та поетика» Т. Бовсунівська: «Відмінність когнітивної теорії жанру полягає в тому, що вона орієнтує на пізнання не тільки стійких, але й плинних характеристик жанру з метою більш повного його представлення» [4, с. 18]. Дослідниця зазначає, що в процесі створення когнітивної теорії жанру змінилися не стільки самі жанрові форми, скільки їх розуміння крізь призму сучасних наукових концепцій, і наголошує на тому, що «когнітивний підхід дає можливість урахувати плинні ознаки жанру, адже ними сповнені сучасні романи, проте це не означає, що такі плинні ознаки не є повторюваними, не є певного закономірністю тексту. Плинні ознаки жанру також становлять усталену схему» [4, с. 24].
Отже, окресливши основні жанрові концепції, що детермінують жанр у сучасних філологічних студіях, ми, опираючись на визначення Н. Бернадської та Т. Яхонтової, дефінуємо жанр як художнє ціле, у якому взаємодіють домінантні та змінні ознаки, що знаходять своє вербальне оформлення за допомогою системи засобів мови [2, с. 4; 24, с. 2].
Відповідно до запропонованої дефініції вважаємо за доцільне навести класифікацію перекладів В. Комісарова за жанрово-стилістичними особливостями: «Жанрово-стилістична класифікація перекладів залежно від жанрово-стилістичних особливостей оригіналу зумовлює виокремлення двох функціональних видів перекладу: художнього (літературного) перекладу й інформативного (спеціального) перекладу» [9, с. 95]. Дослідник убачає в художньому перекладі одну з комунікативних функцій - художньо-естетичну, що полягає у створенні певного художнього образу, відбитка жанру оригіналу в перекладі [9,с. 95].
У вітчизняному перекладознавстві проблема відтворення жанрових особливостей пов'язана з іменами таких науковців, як Н. Бідненко [3], О. Дзера [8], О. Лебідь [11], М. Лукінова [13], Н. Романюга [17], Р. Ситар [18], С. Скороходько [19], О. Хан [22] та ін.
На сучасному етапі розвитку наукової перекладознавчої думки в Україні перекладознавчі дослідження, що прямо чи опосередковано пов'язані з жанром як художнім цілим, мають фрагментарний характер. Особливості перекладу фразеологічних одиниць з урахуванням жанрових характеристик оригіналу були досліджені О. Лебідь, яка зазначає, що закони жанру істотно впливають на вибір способу перекладу фразеологічного відповідника [11, с. 2]. Дослідниця констатує наявність двох груп головних чинників, що впливають на процес перекладу: мовних і позамовних. Кореляцію першотвору та перекладу в лексичному, граматичному й стилістичному аспектах авторка відносить до мовних чинників, а кореляцію тексту оригіналу й тексту перекладу з культурою та національними особливостями - до позамовних. Отже, О. Лебідь доходить висновку, що саме мовні та позамовні чинники уможливлюють утворення жанру [11, с. 6-7].
Жанрові особливості драми в перекладі стали предметом дисертаційних досліджень М. Лукінової та Н. Бідненко. М. Лукінова в роботі «Жанрова специфіка перекладу класичної драматургії» виокремлює жанрово-стилістичні особливості драми, які становлять підґрунтя жанру, та досліджує їх адекватне й еквівалентне відтворення в перекладі [13, с. 1, 4]. Ураховуючи особливості перекладу драми для читача та для глядача, М. Лукінова розподіляє між ними домінантні риси: для читача - еквівалентності, для глядача - адекватності, однак наголошує на їхній взаємній функціональності й обов'язковій наявності в тексті перекладу [13, с. 1,14]. На основі зіставлення першоджерела та його перекладу дослідниця випрацьовує основні критерії й стратегії в процесі перекладу драми.
Якщо М. Лукінова розглядає переклад драми на матеріалі російських перекладів драм В. Шекспіра, то матеріалом дисертаційної праці Н. Бідненко є російський переклад п'єси Б. Шоу «Учень Диявола». Дослідниця зауважує, що відповідь на запитання про специфіку перекладу драми слід шукати за допомогою виявлення головних родових ознак драматичного твору [3, с. 195]. Н. Бідненко торкається також проблеми цілісності перекладацької інтерпретації драматичного тексту та вказує на головне завдання перекладача - відтворити в повному обсязі всі складники моделі іншої культури, зберегти національно-історичну своєрідність першотвору. Дослідниця відзначає вагому роль творчої індивідуальності перекладача в процесі відтворення жанрових особливостей, зауважуючи, що перекладач є посередником міждвома культурами.
З'ясування перекладознавчого статусу реалій і окреслення жанрових особливостей казки визначили тему дисертаційної праці С. Скороходько. Дослідниця виокремлює жанрово-стилістичні домінанти казки, розглядає реалії як національно-культурні компоненти казки та надає їм перекладознавчого статусу. С. Скороходько систематизує ключові проблеми перекладу реалій, указує на труднощі відтворення національно-культурної лексики та наголошує на потребі збереження національного колориту першоджерела [19].
Вагомий внесок у жанрову теорію перекладу зробила О. Дзера в статті «Жанри художнього перекладу». Дослідниця розглядає переклад як сукупність усіх літературних систем певної культури, що корелює з поняттям жанру, та вивчає жанр перекладу з позицій критеріїв історично-часової зумовленості [8, с. 21]. Авторка класифікує жанри художнього перекладу за первинними (інноваційними) та вторинними (наявними) елементами; ґрунтуючись на перевазі тих чи інших елементів, відносить переклад до конкретного жанру [8, с. 22-23]. В українському перекладознавстві дослідниця виділяє переспів як домінантний жанр, який містить вторинні, уже наявні елементи. О. Дзера співвідносить переспів із терміном «одомашнення», що набув чималої популярності останнім часом і означає сприйняття читачем перекладеного твору як частини власного світогляду. Дослідниця апелює до жанру перекладу як до одомашнення жанрово-стилістичної домінанти, що може зберігатися або змінюватися з урахуванням історично зумовлених особливостей першоджерела. Авторка статті доходить висновку, що коливання лінгвістичної моделі перекладу між культурою-джерелом та цільовою культурою і є жанром перекладу [8, с. 26].
Концепцію жанрової теорії перекладу О. Дзери широко використала в дисертаційній праці «Жанрово-стилістичні особливості епічних поем Середньовіччя в перекладі» Р. Ситар, метою якої було вивчити жанрові особливості героїчного епосу Середньовіччя та вказати на труднощі, які постають перед перекладачем у процесі відтворення віддалених у часі творів. Дослідниця наголошує: «Адекватне відтворення хронологічно віддаленого твору можливе лише тоді, коли перекладачі цілісно сприймуть жанрові риси оригіналу як вторинні утворення та вербалізують їх засобами цільової мови, долаючи проблеми часопростору й сприяючи культурній адаптації перекладу» [18, с. 195]. Р. Ситар звертає увагу на часовий чинник у перекладі, розглядає множинність перекладів як перекладознавчу проблему й виокремлює лексичні, семантичні та синтаксичні особливості «Словініани». Авторка вивчає перекладацькі трансформації та називає найчастотніші з них (калькування й описовий переклад), що використані перекладачами в процесі відтворення жанрово-стилістичних характеристик героїчного епосу [18, с. 193].
У дослідженні О. Хан «Детектив як тип тексту: перекладознавчий аспект» авторка, залучаючи комплексний підхід до аналізу тексту першотвору і його перекладу, установлює інваріантні та варіативні текст-типологічні ознаки класичного й hard-boiled детективів на текстовому та гіпотекстовому рівнях [22, с. 16] із позицій хронотопного, характерологічного та композиційного контекстів текстового рівня, обґрунтовує диверсифікацію підтипів детективного тексту з позицій перекладознавства. Дослідниця наголошує саме на тих контекстах, що стають текстотвірними та жанротвірними для такого типу тексту й вимагають адекватного втілення в тексті перекладу. О. Хан указує на детектив як на жорстко регламентований тип тексту, який вимагає чіткого відтворення своїх текст-типологічних ознак, оскільки вони несуть важливе інформативне та ідіостилістичне навантаження [22, с. 6]. Крім варіанта та інваріанта жанру, дослідниця вивчає ще й символіку, що виконує прогностичну функцію в матеріалі дослідження, збереження якої впливає на якість перекладу [22, с. 5].
Найсучаснішим дослідженням у царині перекладознавства, дотичним до поняття жанру, є робота Н. Романюги «Лінгвостилістичний та семіологічний виміри відтворення художнього світу автора». У цьому дослідженні на матеріалі української малої прози розглянуто особливості відтворення лінгвостилістичних (портретні характеристики героїнь, діалектизми та соматичні фразеологізми, інтермедіальність, психологічне портретування жінки) та семіологічних (символіка гір / лісу, води, небесних тіл) особливостей творів української малої прози в англійському перекладі. Дослідниця наголошує на істотній різниці між жанрами прози малих та великих форм, на що перекладач повинен звернути увагу, оскільки твори зазначених жанрів мають свою специфіку [17, с. 15]. Н. Романюга характеризує основні риси, притаманні українській малій прозі як жанру, та зауважує, що перекладач повинен мати їх на увазі, якщо прагне наблизитися до ідіостилю автора [17, с. 21]. Дослідниця вказує на труднощі, які постають перед перекладачами в процесі відтворення індивідуально-авторських ідей письменників малої прози, акцентує увагу на поняттях адекватності й еквівалентності тексту перекладу задля максимально точного віддзеркалення в перекладі художнього світу автора першотвору.
Висновки. Згадані наукові розвідки з проблематики жанру в різних його аспектах засвідчують науковий інтерес перекладознавчих студій до жанрової теорії перекладу. У науковій літературі існують різні визначення поняття «жанр», що зумовлює варіативність напрямів його аналізу. Загальна концепція, яка усталилася в радянських студіях, є структуралістською, проте в сучасних наукових розвідках спостерігається її трансформація в когнітиену, спрямовану на дослідження не лише сталих, але й змінних ознак жанру, які загалом і детермінують означене поняття.
Перспективи подальших розвідок убачаємо в дослідженні специфіки відтворення жанрових елементів різних літературних творів.
жанр філологічний перекладознавство
Література
жанр філологічний перекладознавство
1.Бахтин М. Проблема речевых жанров / М. Бахтин II Эстетика словесного творчества. - М. : Искусство, 1979. - С. 237-280.
2.Бернадська Н. Теорія роману як жанру в українському літературознавстві : автореф. дис. ... д-рафілол. наук : спец. 10.01.06 /Н. Бернадська. - Київ, 2005. - 36 с.
3.Бідненко Н. Драма в аспекті художнього перекладу (на матеріалі українських і російських перекладів п'єси Б. Шоу «Учень Диявола») : дис. ... канд. філол. наук : спец. 10.01.05 /Н. Бідненко. - Київ, 2000. - 234 с.
4.Бовсунівська Т. Когнітивна жанрологія і поетика : [монографія] / Т. Бовсунівська. - К. : ВПЦ «Київський університет», 2010. -- 180 с.
5.Бовсунівська Т. Теорія літературних жанрів: жанрова парадигма сучасного зарубіжного роману / Т. Бовсунівська. - К. : КНХ 2009. - 520 с.
6.Брандес М. Стилистика текста. Теоретический курс : [учебник] / М. Брандес. -М. : Прогресс-Традиция, 2004. - 416 с.
7.Гайда С. Стилистика и генология / С. Гайда II Статус стилистики в современном языкознании : Межвуз. сб. науч. трудов. - Пермь, 1992. - С. 26-33.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Поняття новели у сучасному літературознавстві та еволюція його розвитку. Домінуючі сюжетні та стилістичні особливості, притаманні жанру новели. Жанрові константи та модифікації новели ХХ століття. Особливості співвіднесення понять текст і дискурс.
курсовая работа [52,0 K], добавлен 04.10.2013Дослідження особливостей казок, як розповідного жанру усної народної творчості. Відмінні риси деяких видів народних казок - кумулятивних (казки про тварин) і соціально-побутових. Вивчення життєвого шляху та творчого доробку Агнії Барто – поета і педагога.
контрольная работа [28,1 K], добавлен 07.10.2010Чорнобиль як наслідок історичної долі України та питання існування чорнобильського жанру в українській літературі. Методичні рекомендації вивчення теми Чорнобиля у школі. Вивчення творчості письменників-шістдесятників у школі: Драч, Костенко.
курсовая работа [84,1 K], добавлен 07.05.2011Огляд творчої діяльності видатних письменників доби Відродження, європейського культурного руху. Вивчення теоретичних й історико-літературних аспектів жанру пікарескного роману. Аналіз трансформації героя пікарески, світового розвитку шахрайського роману.
курсовая работа [65,1 K], добавлен 19.06.2011Кіноповість як новий жанр, зумовлений потребами кінематографу, зокрема ВУФКУ, історія його створення та розвитку. Сталінські репресії на території України, їх вплив на процес формування кіноповісті. Аналіз найбільш яскравих прикладів даного жанру.
реферат [30,5 K], добавлен 23.01.2011Розвиток жанру байки в ХІХ ст. Байка як літературний жанр. Генеза жанру. Байкарі та їх твори в ХІХ ст. Байкарська спадщина П.П. Гулака-Артемовського. Байки Л.І. Боровиковського. "Малороссийские приказки" Є.П. Гребінки. Байкарська творчість Л.І. Глібова.
курсовая работа [43,0 K], добавлен 23.05.2008Проблеми та психологічні особливості вивчення творів фольклору в середній школі. Усна народна творчість: поняття, сутність, види. Методична література про специфіку вивчення з огляду на жанрову специфіку. Специфіка вивчення ліричних та епічних творів.
курсовая работа [42,2 K], добавлен 22.04.2009Літопис: загальне поняття, зміст, методи вивчення. Історія найдавнішого російського літописання за А.А. Шахматовим. Культурне середовище давньоруського літописання. "Повість минулих літ" як визначна пам’ятка історіографії та літератури Київської Русі.
курсовая работа [37,7 K], добавлен 25.11.2013Поняття "художня мова" та "мовностилістичні особливості" у мовознавстві і літературознавстві. Психолого-педагогічні проблеми вивчення мовностилістичних особливостей старшокласниками у школі. Специфіка художньої мови романів "Повія" та "Лихий попутав".
дипломная работа [128,6 K], добавлен 26.04.2011Теоретичні аспекти вивчення чарівної казки як жанру народнопоетичної творчості. Німецька чарівна казка та її мовностилістичні особливості. Особливості в розгортанні казкового сюжету. Мовностилістичні особливості зачину, методи його дослідження.
курсовая работа [37,9 K], добавлен 19.05.2011Вивчення п'єси І.П. Котляревського "Наталка Полтавка" та її літературний аналіз. Характеристика образу Наталки, який подається у сучасних підручниках для середньої школи. Коротке пояснення до кожного типу характеру персонажів, аналіз сюжетної лінії твору.
статья [40,0 K], добавлен 20.12.2010Оцінка значення творчості великого драматурга Вільяма Шекспіра для світової літератури. Дослідження природи конфлікту як літературного явища, вивчення його типів у драматичному творі "Отелло". Визначення залежності жанру драми твору від типу конфлікту.
курсовая работа [54,3 K], добавлен 21.09.2011Дослідження творчої модифікації жанру послання у творчості Т. Шевченка, де взято за основу зміст і естетичну спрямованість образів, єдність композиції і засоби художньої виразності. Поема-послання "І мертвим, і живим, і ненародженим...", поезія "Заповіт".
дипломная работа [55,2 K], добавлен 25.04.2009Панегірика: поняття, історія виникнення в української літературі. Різновиди панегіричних віршів: пасквілі, геральдичні епіграми. Дослідження Максимовичем творчості поетів цього жанру. Орновський – панегірист XVII – початку XVIII ст. Тематика його творів.
реферат [28,7 K], добавлен 18.05.2016Життєвий шлях та формування світогляду Є. Гребінки. Стиль і характер ідейно-естетичної еволюції його творчості. Поняття жанру і композиції, їх розвиток в українській літературі ХІХ ст. Провідні мотиви лірики письменника. Особливості роману "Чайковський".
курсовая работа [55,8 K], добавлен 21.10.2014Роман - одна из свободных литературных форм, предполагающая громадное количество видоизменений и обнимающая несколько главных ответвлений повествовательного жанра. Исследование художественно-эстетических особенностей романа Апулея "Метаморфозы".
курсовая работа [50,2 K], добавлен 14.02.2012Поняття та загальні засади романтизму. Життєвий та творчий шлях Людвіга Тіка - видатного німецького поета, письменника, драматурга. Казка як провідний жанр творчості німецьких романтиків. Особливості та специфіка літературних казок Людвіга Тіка.
курсовая работа [70,0 K], добавлен 04.01.2013Житийный жанр в древнерусской литературе. Особенности формирования древнерусской литературы. Древнерусская культура как культура "готового слова". Образ автора в жанровом литературном произведении. Характеристика агиографической литературы конца XX в.
дипломная работа [95,8 K], добавлен 23.07.2011Оповідання як жанр літератури. Дослідження художніх особливостей англійського оповідання на матеріалі творів Р.Л. Стівенсона "Франсуа Війон, школяр, поет і зломник", "Притулок на ніч", "Берег Фалеза", їх гострота проблематики та художня довершеність.
курсовая работа [84,6 K], добавлен 21.04.2011Вивчення міфопоетичної сфери в українському літературознавстві останнього десятиліття. Поява жанру фентезі в сучасному літературному процесі. Жанрові різновиди раціональної фантастики. Письменники-фантасти довоєнного та післявоєнного періоду, їх твори.
реферат [30,3 K], добавлен 11.01.2017