Жанр романа в критических статьях И.И. Введенского

Изучение взглядов Белинского - известного переводчика своего времени, преподавателя русской словесности, критика и теоретика литературы - на роман, являющегося, по его мнению "эпосом нового времени" и центральным жанров русской литературы XIX века

Рубрика Литература
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 22.09.2018
Размер файла 16,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Жанр романа в критических статьях И.И. Введенского

Ануфриева М. А.

Томский государственный университет

Имя Иринарха Ивановича Введенского литературовед, скорее всего, связывает в сознании с историей художественного перевода. Но Введенский был не только известным переводчиком своего времени, но и преподавателем русской словесности, критиком, журналистом, историком и теоретиком литературы. Тематика его статей разнообразна: это исторические и этнографические статьи, статьи, посвященные вопросам эпоса и романа, а также проблематике, связанной как с русской, так и зарубежной литературой, статьи, затрагивающие проблемы методики преподавания русского и английского языков и др. литература белинский роман

В рамках данной статьи из всего многообразия работ Введенского остановимся на тех, в которых он рассуждает о жанре романа. Интерес Введенского к этому жанру не случаен. Время, когда он писал свои статьи, а именно 40-е-50-е гг. XIX в., принадлежало к эпохе становления и развития крупных эпических форм повествования в русской литературе. Роман, являющийся, по выражению Белинского, «эпосом нового времени», становится в эти годы центральным жанром русской литературы XIX в. Следовательно, закономерным является то, что Введенский, не отличаясь пристрастием к одному определенному писателю, почти всегда выбирал для перевода свой излюбленный жанр - роман - и посвятил ему часть критических статей.

Проблематика, связанная с жанром романа, в работах Введенского зачастую тесно переплетается с вопросами, посвященными английской литературе, и это неудивительно, если принять во внимание тот факт, что он переводил романы английские. Одна из подобных литературно-критических работ - это занявший три статьи разбор «Очерка английской литературы» (“Outlines of the English Literature”), написанный Томасом Шоу (Shaw; у Введенского: Ша). В целом можно сказать, что данный разбор - гимн (другое слово трудно подобрать) английской литературе и в более широком масштабе - английской культуре: «Нельзя не знать, не помнить, и не сознаться при всем пристрастии русского человека к французскому уму и французским книгам, что английская литература - первая литература в мире…» [Введенский 1847: 2]. Завершив свой дифирамб английской духовно-интеллектуальной жизни, Введенский приступает к пересказу «Очерка» Шоу. Он начинает с XIV века, времени, с которого, по его мнению, началась английская литература, а начал ее Чосер, произведения которого отмечены признаками подражания иностранным образцам. Далее Введенский переходит к поэтам и драматургам Возрождения, при этом опуская Шекспира как уже известного в России. Он лишь упоминает о нем мимоходом, точнее, о его драме, утверждая, что «драма Шекспира собственно не что иное как роман драматизированный» [Введенский 1847: 17]. Затем Введенский рассуждает о романе как о новейшем эпическом жанре, отличительной форме литературы новой Европы. Достоинство новейшей литературы Введенский видит в отсутствии подражания классическим образцам, и такая «неискаженная» литература, по его мнению, сводится, как он утверждает, «к одной общей форме: роман - роман в стихах - или роман в прозе - роман повествовательный или роман в разговорах» [Введенский 1847: 17]. И таким достоинством обладает самостоятельная английская литература, поэтому англичане - лучшие романисты. Третью и последнюю статью Введенский начинает с Мильтона, не причисляя себя к обожателям его «Потерянного рая», поскольку Введенскому не нравится сама мысль автора созданием эпопеи поравняться с древними классиками. «Эпопея - не дело новейшего европейца, потомка средних веков, - утверждает Введенский. - Его природное, естественное дело - роман. Форма греческой эпопеи слишком тяжела для нас» [Введенский 1847: 37]. «Самой интересной частью» «Очерка…» он считает эпоху «великих романистов»: Свифта, Дефо, Ричардсона, Филдинга, Смоллетта, Стерна и Голдсмита, чье творчество вызывает у Введенского глубокую симпатию. В своем разборе он сравнительно подробно останавливается на их произведениях. «О последнем и величайшем из романистов нет нужды говорить, - заключает он свой разбор. - Последним был Вальтер Скотт» [Введенский 1847: 58].

1848 г. ознаменовался в научно-критической деятельности Введенского появлением ряда статей, в которых он формулирует критерии художественности романа: современность, верность действительности, опора на факты как обязательные условия, которым должен следовать автор художественных произведений.Одна из этих статей - «Предрассудки и поверья крестьян в Петровском уезде Саратовской губернии». Узнав, что муж его сестры, У.С. Карпов, собирает народные поверья, Введенский выражает свое одобрение и просит прислать ему собранный материал, чтобы тот мог получить совет для дальнейшего труда. Получив от Карпова статью о предрассудках, Введенский отредактировал ее и сдал в печать в журнал «Отечественные записки». Статья появилась в 1848 г. в февральском номере за подписью «Сельский житель К.». Но наше внимание привлекла не сама статья, поскольку текст ее содержит лишь описания предрассудков и поверий крестьян, а подстрочное примечание, в котором приводилось письмо «Сельского жителя К.» к редактору журнала. Скорее всего, письмо редактору журнала принадлежит перу не Карпова, а Введенского, придавшего статье первого «литературную форму»: маловероятно, что Карпов сам стал бы писать редактору журнала, если еще учесть, что его статья требовала посторонней литературной обработки. Автор письма объясняет свой повышенный интерес к предрассудкам и поверьям крестьян влиянием Гоголя. Гоголь в предисловии ко второму изданию «Мертвых душ» обращается к читателям с просьбой доставлять материалы для изображения характера русского человека. «Сельский житель К.», откликаясь на эту просьбу, решает «внимательнее вглядываться в жизнь окружающих его русских крестьян и следить за их нравами и обычаями» и обещает «в непродолжительном времени представить «<...> целый ряд таких же статей». Письмо заканчивается следующими словами: «Подобный труд едва ли будет лишний, и, может быть, пригодится даже самому г. Гоголю для следующих частей его поэмы, в которой, как мне кажется, он задумал изобразить современную жизнь, точно так же, как некогда Гомер изобразил в своей поэме жизнь древней Греции <...>. Желаю г. Гоголю успеха, хотя, с своей стороны совершенно убежден, что подобный труд для настоящего времени физически невозможен» [Введенский 1848: 201-202]. Эти слова выражают уже высказанную выше мысль Введенского о том, что лишь роман является единственно приемлемой формой для современной литературы и что намерение сравняться с древними классиками созданием современной эпической поэмы кажется ему неосуществимым.

Аналогичное отношение обнаруживается у Введенского и к жанру сказки. В своей статье «Учебник русского языка» он пишет: «Не раз мы высказывали мысль, которую охотно повторяем и теперь, что сказка - собственно ложный род поэзии, нетерпимый в литературе, достигшей известной степени зрелости. Единственное достоинство сказок может заключаться только в их историческом значении, так как они показывают направления фантазии в ту или другую эпоху народного существования, но во всяком другом случае, сказка - мертвый капитал в литературе, хотя бы она принадлежала поэтическому перу Эленшлегера и Пушкина» [Введенский 1848: 127].

Проблеме нового английского романа посвящена статья Введенского, названная «Ярмарка тщеславия», где он противопоставляет новую школу английских романистов творчеству Байрона: «Насколько у Байрона его поэмы были созданием фантазии, настолько лица новейших английских романов прикреплены к английской территории, английской нации, английским сословиям и обстоятельствам жизни английского общества» [Введенский 1851: 33]. По сути, здесь противопоставлены две эстетики - романтизма и реализма. В литературе на смену фантастическим героям и чудесам приходят вполне реалистичные (и даже прозаичные) персонажи и повседневные события. Введенский писал: «<...> посмотрите на всех новейших английских романистов: посмотрите, какую жалкую роль играют в их произведениях влюбленные. Наследства, падающие с облаков или присылаемые из Индии, как делывалось иногда в старину и в английских, и во французских, и в русских романах - исчезли. Жизнь действительная во всех ее подробностях, жизнь мануфактурных заведений, жизнь долговых тюрем Англии, жизнь адвокатских контор и много других, так сказать, низменных условий разных неизвестных английских кружков, составляют любимые точки опоры для вдохновения английских романистов. И нужно им отдать справедливость, что они мало клевещут на Англию: истина и истина - их девиз» [Введенский 1851: 33]. Несомненно, в литературе Введенский отдает предпочтение реализму и считает верность в изображении действительности обязательным условием создания современного романа. Английский роман, по его мнению, как нельзя лучше отвечает этому требованию: «Достоинства английского романа - истина и воспроизведение английского быта во всех возможных отношениях - составляют <...> главное условие современности литературных произведений Британии» [Введенский 1851:36]. А первенство среди новейших английских романистов Введенский признает за Диккенсом и Теккереем, произведения которых отличаются современностью и верностью в изображении действительной жизни.

Итак, Введенский совершенно очевидно отдавал предпочтение эпическому роду литературы, в частности, жанру романа, считая его эпосом нового времени. Это, в свою очередь, свидетельствует о его точном видении общей тенденции развития русской литературы. Именно в романе Введенский видел тот жанр, которому было суждено определить направление русской литературы его времени. Но было бы ошибкой утверждать, что Введенского интересовал всякий роман: для художественного перевода он неизменно выбирал роман английский: при том, что Введенский знал другие европейские языки не хуже английского (скорее даже лучше, поскольку, как известно, английский язык он освоил гораздо позже, в возрасте 32 лет), с французского и немецкого он переводил лишь научно-критические статьи, а не художественные произведения. Важно отметить еще и то, что переведенные им произведения (прежде всего, это романы Диккенса и Теккерея) - это именно те тексты, которые определяли эволюцию европейского романа второй половины XIX в.

Список использованной литературы

1. Введенский И.И. Очерк английской литературы. Сочинение Томаса Ша // Библиотека для чтения. - 1847. Т. 83. - № 7. - Отд. V. - С. 2, 17, 37, 58.

2. Введенский И. И. Предрассудки и поверья крестьян в Петровском уезде Саратовской губернии \\ Отечественные записки. - 1848. - Т. 56. - № 2. - Отд. VIII. - С. 201-202.

3. Введенский И. И. Учебник русского языка, составленный учителем 3-й Московской Реальной Гимназии Александром Смирновым. Год первый. Москва. 1848 \\ Отечественные записки. - 1848. -Т. 58. - № 6. - Отд. VI. - С. 127.

4. Введенский И. И. Ярмарка тщеславия. Роман Вильяма Теккерея, в десяти частях // Отечественные записки. - 1851. - Т. 77. - № 7. - Отд. VI. - C. 33, 36.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Стили и жанры русской литературы XVII в., ее специфические черты, отличные от современной литературы. Развитие и трансформация традиционных исторических и агиографических жанров литературы в первой половине XVII в. Процесс демократизации литературы.

    курсовая работа [60,4 K], добавлен 20.12.2010

  • Гуманизм как главный источник художественной силы русской классической литературы. Основные черты литературных направлений и этапы развития русской литературы. Жизненный и творческий путь писателей и поэтов, мировое значение русской литературы XIX века.

    реферат [135,2 K], добавлен 12.06.2011

  • История создания романа "Герой нашего времени". Характеристика персонажей романа. Печорин и Максим Максимыч - два главных героя – две сферы русской жизни. Философский взгляд Лермонтова на духовную трагедию героя нового времени. Белинский о героях романа.

    реферат [19,6 K], добавлен 05.07.2011

  • Выявление изменений в жизни женщины эпохи Петра I на примере анализа произведений литературы. Исследование повести "О Петре и Февронии" как источника древнерусской литературы и проповеди Феофана Прокоповича как примера литературы Петровской эпохи.

    курсовая работа [48,0 K], добавлен 28.08.2011

  • XIX век - "Золотой век" русской поэзии, век русской литературы в мировом масштабе. Расцвет сентиментализма – доминанты человеческой природы. Становления романтизма. Поэзия Лермонтова, Пушкина, Тютчева. Критический реализм как литературное направление.

    доклад [28,1 K], добавлен 02.12.2010

  • Художественное своеобразие романа "Анна Каренина". Сюжет и композиция романа. Стилевые особенности романа. Крупнейший социальный роман в истории классической русской и мировой литературы. Роман широкий и свободный.

    курсовая работа [38,2 K], добавлен 21.11.2006

  • Характеристика и специфические особенности литературы петровской эпохи, рассматриваемые ею идеи и тематика. Внесословная ценность человека и ее художественное воплощение в сатире Кантемира. Жанр басни в литературе XVIII в. (Фонвизин, Хемницер, Дмитриев).

    шпаргалка [997,4 K], добавлен 20.01.2011

  • Структура коммуникативного акта и инстанция читателя. Дискурс журнала "Телескоп". Читатель в интерпретации В.Г. Белинского. Вкус и чувство у читателя. Поэтические средства изображения инстанции читателя в литературно-критических статьях Белинского.

    дипломная работа [179,9 K], добавлен 27.06.2012

  • Научно-теоретические основы изучения романа Мариам Петросян "Дом, в котором…". Специфика внутрипредметных связей в литературе. Методика изучения романа Мариам Петросян в контексте зарубежной литературы и в контексте современной русской литературы.

    дипломная работа [119,8 K], добавлен 18.06.2017

  • Роман "Доктор Живаго" как произведение русской и мировой литературы. Юрий Андреевич Живаго - представитель интеллигенции в романе. Роман - лучшая, гениальнейшая и незабвенная страница русской и мировой литературы.

    реферат [19,3 K], добавлен 03.04.2007

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.