Сравнительный анализ переводов на французский и английский языки повести Л. Улицкой "Веселые похороны"

Материалы сравнительного исследования повести Л. Улицкой на французский и английский языки. Точность перевода своеобразного языка Л. Улицкой, образов персонажей при помощи именной, портретной, поведенческой, речевой характеристик, тональности диалогов.

Рубрика Литература
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 25.09.2018
Размер файла 18,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Сравнительный анализ переводов на французский и английский языки повести Л. Улицкой «Весёлые похороны»

Соколовская Ж.В., Шарина Е.К.

Новгородский государственный университет им. Ярослава Мудрого

Первые произведения современной отечественной писательницы Л. Улицкой вышли за рубежом, а сборник рассказов «Бедные родственники» впервые увидел свет в Париже. Широкую известность писательнице принесла повесть «Сонечка», за которую Улицкая получила премию Медичи и общее признание, а в 1997 году роман «Медея и ее дети» выводит ее в число финалистов Букеровской премии. В 2003 произведения Улицкой вошли в сборник «Девять выдающихся писательниц России», изданный совместным русскоамерикано-британским проектом Glas. В 2007 году Л. Улицкая получила гран-при премии «Большая книга» за произведение «Даниэль Штайн, переводчик». На данный момент книги Улицкой переведены более чем на 20 языков мира.

В настоящей статье изложены материалы сравнительного исследования повести Л. Улицкой «Веселые похороны» на французский и английский языки. В частности, фактическим материалом послужили переводы на французский язык, выполненный французской переводчицей Софи Бенеш, и английский, выполненный англичанкой Кети Портер, который, по признанию самой российской писательницы, не совсем удачен и отличается рекордным количеством ошибок, неточностей и пропусков.

Почти каждое произведение Л. Улицкой, малой прозы или большого формата, вызывает положительный отклик у российских критиков. Позитивно о творчестве русской писательницы отзывается и западная славистика. Французские рецензенты, называя прозу Улицкой «исповедальной», отмечают, что «она чутко улавливает нюансы человеческой природы и, облекая их в прихотливые одежды яркого и точного языка, возвращает читателю. Ее герои владеют особым языком, - сохранившим изумительную буквальность, охраняющим первоначальный смысл слов»[Fernandez 2003: 59].

Итак, произведения Л. Улицкой отличаются своеобразным языком, она создает образы своих персонажей при помощи именной, портретной, поведенческой, речевой характеристик. И речь каждого действующего лица в точности соответствует его типическому значению, она меняется, создавая тем самым многоцветие языка. Французский и английский переводы повести «Веселые похороны» были изучены нами с точки зрения грамматических, лексических, синтаксических и стилистических соответствий оригиналу. И несколько иллюстративных примеров мы предлагаем рассмотреть в данной статье.

перевод французский английский улицкая

-А я, Ниночка, вас не забываю. Вот. Натирку новую сделала и дыхалку. А эта - на ноги. Тряпочку намочишь и к стопочкам приложишь, а сверху мешочек целлофановый, и завяжи. Часа на два. А что кожица сойдет, это ничего [Улицкая 2005: 19].

“I didn't forget you, dear.” ”I've mixed him these new oils for rubbing and inhaling. This one's for feet. Put some on a cloth and wrap it round his feet, than tie a plastic bag on top and leave it for a couple of hours. Never mind if bits of skin peel off…” [Ulitskaya 2001: 9]

„Mais je ne vous oublie pas, ma petite Nina!“ “Voilа. J'ai fabriquй un nouvel onguent, et de quoi faire des inhalations. Зa c'est pour les jambes. Tu mouilles un chifon avec et tu l'appliques sur la plante des pieds, tu enveloppes tout зa d'un sac en cellophane, et tu fais un noeud. Deux heures. Si зa pиle un peu, ce n'est pas grave…” [Oulitskaia 1999: 18].

В тексте оригинала мы наблюдаем, как с помощью уменьшительно-ласкательных суффиксов писательница создает образ наивной, несколько простоватой женщины. При переводах же этот стилистический нюанс утрачивается по объективным причинам: так как и английский и французский - языки аналитического типа и некоторые приемы словообразования, применяемые в синтетических языках и языках смешанного типа им не свойственны. Однако, этот немаловажный нюанс можно было бы восстановить с помощью использования аналитических средств, в данном случае простым добавлением слов petit (для французского) и little (для английского) или же их синонимов.

«Нелька уже стояла внизу и кричала: - Беги! Беги скорей» [Улицкая 2005: 37].

“Nelka was already standing outside. “Run! Run as fast as you can!” she yelled” [Ulitskaya 2001: 20].

«Nelka etait dйjа dans la rue et hurlait: «Fiche-le camp! Va t'en vite!» [Oulitskaia 1999: 32].

В данном примере мы не могли упустить из виду удачный стилистический прием, выбранный французской переводчицей, который выражается в употреблении стилистически окрашенной лексики „Fiche-le camp! Va t'en vite!“ вместо нейтральной лексики оригинала. На наш взгляд, он нисколько не выпадает из описываемой ситуации, а даже, напротив, превосходно передает ее напряжение. Английская же переводчица ограничилась сохранением в переводе стилистически нейтральной лексики.

- Боже ж мой, - ерничала Валентина, - это же гребаный кошмар, а не музыка! Уже закрой свою форточку, ингеле, я тебя умоляю. Что они себе думают, чем пойти покушать и выпить и иметь полный Фан и хороший муд? Они делают такой гевалт, что мы имеем от них только хедик [Улицкая 2005: 43].

“Oy, this isn't music, it's koshmar,” Valentina grumbled. “Be an angel and shut your window. Do they think only about eat and drink, and have fun and get the good mood? They make such gevalt we get all the headache.” [Ulitskaya 2001: 23].

“Mon Dieu! tempetait Valentina, mais c'est de la merde, ce truc, pas de la musique! Ferme le vesistas, ingele, je t'en supplie!Qu'est-ce qu'ils foutent-lа, au lieu d'aller casser la croute, de beire, d'avoir du fun et une bonne mood? Ils font un tel hevalt qu'ils finissent par nous flanquer des headaches!“ [Oulitskaia 1999: 36].

Поскольку в данном примере прямая речь служит непосредственной иллюстрацией для предыдущей фразы: «Новый, американский язык, приходящий постепенно, тоже был утилитарным и примитивным, и они изъяснялись на возникшем в их среде жаргоне, умышленно усеченном и смешном. В это эмигрантское наречие легко входили обрезки русского, английского, идиш, самое изысканное чернословие и легкая интонация еврейского анекдота» [Улицкая 2005: 42], в переводе необходимо было сохранить все стилистические нюансы речи, что, на наш взгляд, отлично удалось французской переводчице. Английский же перевод отличается некоторыми недостатками: во-первых, объективными, поскольку трудно подчеркнуть наличие англицизмов в русской речи средствами английского языка; но, во-вторых, на наш взгляд, и совершенно недопустимыми. Так, например, замена слова на идиш "ingele", что в переводе значит "мальчик", на английское "angel" - "ангел", и абсолютное несохранение причинно-следственной связи между вопросительным и последующим предложениями, что находит отражение в их структуре.

В телевизоре замелькали обрывчатые куски хроники. Какое-то ГКЧП, не лица, а обмылки, косноязычные, с подлостью, заметной на лице, как плохие вставные зубы… [Улицкая 2005: 167].

« Scattered fragments of a news bulletin flashed across the television screen. Some kind of civil emergency, ugly thuggish faces, with corruption all over them, like ill-fitting false teeth» [Ulitskaya 2001: 186].

“A la television defitaient des bribes dйcousues d'un journal televisй. Un Comitй de l'йtat d'urgence, pas de visage, mais de rognures d'кtres humains, a la diction dйfectueuse, don't la bassesse se voyait sur la figure comme un dentier mal ajustй” [Oulitskaia 1999: 128].

В данном примере следует отметить, что французская переводчица удачно расшифровывает аббревиатуру ГКЧП (Государственный комитет по чрезвычайному положению СССР) - Un Comite de l'etat d'urgence, что является, на наш взгляд, совершенно необходимым, так как эта российская реалия, скорее всего, незнакома иностранному читателю. К тому же, все последующие характеристики относятся как раз к членам этого самого ГКЧП. И именно этот факт упущен английской переводчицей, которая уклоняется от расшифровки аббревиатуры и вовсе упускает перевод этого государственного органа, определяя ситуацию, как «some kind of emergency» (т.е. «что-то вроде чрезвычайного положения»), тем самым совершенно лишая смысла последующие характеристики людей, в сущности, пришедших к власти. Также она упускает перевод метафоры «не лица, а обмылки», заменяя ее «thuggish faces», усиливая таким образом их поведенческую характеристику, так как, согласно словарю Cambridge, thug означает - жестокий человек, способный совершить преступление, то есть, по сути, убийца, головорез.

Поскольку перевод - это не только воспроизведение мыслей автора оригинала, но и воссоздание на этом языке мира, который должен быть донесен да читателя естественно и свободно, представляется допустимым вывод об очевидной степени адекватности французского перевода и вполне определенных неудачах английского.

Список использованной литературы

1. Ганшина К. А. Французско-русский словарь. - М.: Русский язык, 1957. - 902 с.

2. Лопатин В. В., Лопатина Л. Е. Малый толковый словарь русского языка. - М.: Русский язык, 1993. - 704 с.

3. Улицкая Л. Веселые похороны: Повесть. - М.: Изд-во Эксмо, 2005. - 288 с.

4. Fernandez D. Tolstoi et les bebes // Nouvel observateur. - P., 2003. - N 2038. - P. 59.

5. Oulitskaia Ludmila. De joyeuses funeraille. - Edition Gallimard, 1999.

6. Robert Paul. Le Petit Robert 1. - P., 1987. - 2176 p.

7. Ulitskaya Liudmila. The Funeral Party. - New York: Schocken Books, 2001.

8. http://dictionary.cambridge.org/

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Понятие психологизма в литературе, приемы и способы психологического изображения. Особенности творчества Людмилы Улицкой, выражение психологизма в ее произведениях. Сон и монолог как средства актуализации психологизма в романе Л. Улицкой "Зеленый шатер".

    курсовая работа [67,4 K], добавлен 23.02.2015

  • Общие литературные тенденции 90-х годов в России. Творчество Людмилы Улицкой в отечественной словесности. Особенности романа Людмилы Улицкой "Даниэль Штайн, переводчик". Истоки его создания, реалистический роман как поэтика нравственного компромисса.

    курсовая работа [85,7 K], добавлен 02.10.2009

  • Творчество писательницы, не достаточно изученное критиками. Шурик Корн – интеллигентный мальчик, наделённый талантом "уметь жалеть". Раскрытие образа Шурика, попытка посмотреть на него глазами Людмилы Улицкой и многочисленных женских персонажей.

    курсовая работа [32,5 K], добавлен 05.06.2008

  • Художественные особенности прозаических циклов Людмилы Улицкой: "Сонечка", "Казус Кукоцкого", "Искренне Ваш Шурик". Внимание к среднему человеку и обобщающая религиозная модель. Жанровое своеобразие, тематические и языковые особенности произведений.

    реферат [91,7 K], добавлен 28.05.2009

  • Скептическое отношение Л.Н. Толстого к повсеместному употреблению французского языка. Интерпретация образа Ванюши через французские словоупотребления в повести "Казаки": экспрессивность выражения внутренних искренних чувств через смешение языков.

    курсовая работа [37,1 K], добавлен 28.10.2012

  • Творчество Л. Улицкой в контексте современной литературы. Идейно-художественное своеобразие образа учителя-словесника в романе "Зеленый шатер". Преподавание литературы в понимании персонажа Шенгели. Раскрытие проблемы "имаго" (взрослой личности).

    дипломная работа [86,3 K], добавлен 24.05.2017

  • Особенности работы Чехова над повестью "Три года". Эволюция творческого жанра от "романа" к повести. Описание системы образов в повести "Три года", ее художественное своеобразие. Литературные приемы, используемые писателем для раскрытия образов героев.

    курсовая работа [72,8 K], добавлен 17.03.2011

  • Раскрытие художественного мастерства писателя в идейно-тематическом содержании произведения. Основные сюжетно-образные линии повести И.С. Тургенева "Вешние воды". Анализ образов главных и второстепенных персонажей, отраженных в текстовых характеристиках.

    курсовая работа [28,4 K], добавлен 22.04.2011

  • Определение основных направлений исследования комического, его типологии. Исследование культурных особенностей английского юмора. Характеристика повести Джерома К. Джерома "Трое в лодке, не считая собаки". Анализ средств репрезентации юмора в повести.

    курсовая работа [62,5 K], добавлен 24.02.2015

  • Основные понятия лингвосоционики. Лингвосоционические портреты героев повести М.А. Булгакова: профессора Преображенского, Шарика-Шарикова. Речевые и авторские характеристики, описание типов личностей персонажей. Интертипные отношения героев повести.

    реферат [41,7 K], добавлен 27.07.2010

  • Лексико-семантические типы словосочетаний как основы артемы. Женская проза В. Токаревой. Типология нетропеических артем в повести "Птица счастья". Палитра вырабатываемых в повести с помощью напряженной речевой формы художественных эффектов (смыслов).

    реферат [43,8 K], добавлен 30.07.2013

  • Терминологические определения, отсутствие трагического содержания в повести "Село Степанчиково и его обитатели". Гоголевские следы, пародийный принцип организации персонажей. Реминисцентное измерение, пародийные "заготовки" трагических образов и тем.

    дипломная работа [276,3 K], добавлен 30.03.2014

  • Место повести "Старик и море" в творчестве Эрнеста Хемингуэя. Своеобразие художественного мира писателя. Развитие темы стойкости в повести "Старик и море", ее двуплановость в произведении. Жанровая специфика повести. Образ человека-борца в повести.

    дипломная работа [108,6 K], добавлен 14.11.2013

  • История создания повести "Котлован". Обзор критических и научных работ, посвященных творчеству русского писателя Андрея Платонова. Трансформация хронотопа дороги. Изучение речевой структуры художественной системы повести. Повесть как прозаический жанр.

    курсовая работа [79,0 K], добавлен 09.03.2015

  • Прага как культурный центр русского зарубежья. Художественное своеобразие повести А. Эйснера "Роман с Европой". Анализ уровней художественной структуры повести. Определение соотношения мотивной структуры повести и лирики А. Эйснера "пражского" периода.

    дипломная работа [256,1 K], добавлен 21.03.2016

  • Возникновение жанра бытовой повести и ее проблематика. Характеристика жанра бытовой повести XVII века. Анализ фольклорных элементов "Повести о Горе-Злочастии". Средства типизации жизненных явлений в этот период. Связь повести с народными песнями.

    реферат [25,8 K], добавлен 19.06.2015

  • Жанровое и языковое своеобразие повести "Митина любовь". Место лирического начала в произведении, его лирико-философское начало и проблематика. Концепция любви у И.А. Бунина. Характеристика образов главных героев повести, проявления декадентского начала.

    дипломная работа [83,4 K], добавлен 07.11.2013

  • Анализ повести "Чёрный монах" в контексте творчества А.П. Чехова и эпохи. Истоки замысла повести "Чёрный монах", оценка современников и интерпретация потомков. Мотив как теоретико-литературное понятие. Комплекс библейских и философских мотивов повести.

    дипломная работа [153,2 K], добавлен 01.03.2015

  • Шарль де Голль - лидер французского сопротивления в годы войны. Жюль Верн - Популярный французский писатель. Данте Алигьери и его поэма "Божественная комедия". Новеллы и повести Артура Конана Дойла. Французский романист и драматург Александр Дюма.

    реферат [22,2 K], добавлен 19.02.2009

  • Жизнь и творчество Константина Воробьева. Основные сюжеты повести "Убиты под Москвой". Особенности описания войны в повести К. Воробьева "Убиты под Москвой". Многоликость смерти на войне в повести. Столкновение трех правд в повести К. Воробьева.

    реферат [17,1 K], добавлен 11.05.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.