К проблеме элиминирования лакун культурного фонда (на материале переводов немецкой прозы на русский язык)

Изучение культурной специфики языковых картин мира и несовпадений, которые обуславливают лакунизированный характер межъязыковой коммуникации. Исследование способов элиминирования лакун культурного фонда. Ошибки в процессе элиминирования фразеологизмов.

Рубрика Литература
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 02.10.2018
Размер файла 18,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

К проблеме элиминирования лакун культурного фонда (на материале переводов немецкой прозы на русский язык) Рябова М. В., Мирошниченко К. В., 2011

Марина Вадимовна Рябова,

Ксения Васильевна Мирошниченко

Благовещенский государственный педагогический университет

элиминирование лакуна межъязыковый культурный

На рубеже второго и третьего тысячелетий становится все более очевидным, что человечество развивается по пути расширения взаимосвязи и взаимозависимости различных стран, народов и их культур. Расширение взаимодействия культур и народов делает особенно актуальным вопрос о культурной самобытности и культурных различиях. В контексте этих тенденций общественного развития становится чрезвычайно важным уметь определять культурные особенности народов, чтобы понять друг друга и добиться взаимного признания [3, с. 5].

Контактируя с чужой культурой (например, инокультурным текстом), реципиент интуитивно воспринимает ее через призму своей локальной культуры, вследствие чего неизбежно возникает различной степени непонимание. В связи с этим можно констатировать потребность в своеобразном понятийно-терминологическом инструментарии.

Одним из аспектов изучения национально-культурной специфики языковых картин мира являются несовпадения, которые обуславливают лакунизированный характер межъязыковой коммуникации.

В зарубежной литературе известны попытки фиксации расхождений в языках и культурах с помощью термина gaр (пробел). В отечественной науке наибольший интерес представляют попытки описания таких расхождений с помощью понятия «лакуна» [5, с. 33].

Современная лингвистика, опираясь на опыт этнопсихолингвистических исследований, рассматривает лакуны как «национально-специфические элементы культуры, нашедшие соответствующее отражение в языке носителей этой культуры, которые либо полностью не понимаются, либо недопонимаются носителями иной культуры и языка в процессе коммуникации» [6, с. 49].

Таким образом, лакуны составляют заметную долю национальной специфики любого языка. Условия социально-политической, общественно-экономической, культурной жизни и быта народа, своеобразие его мировоззрения, психологии, традиций обусловливают возникновение образов и понятий, принципиально отсутствующих у носителей других языков. Это не означает, что взаимопонимание абсолютно исключено, но для его реального достижения необходимо глубокое проникновение в национальную культуру данного народа, в его языковую картину мира, которое может быть осуществлено в процессе изучения разных типов лакун.

На настоящий момент существует большое количество классификаций межъязыковых лакун, основанных на различных принципах [2, с. 57]. Г. А. Антипов, О. А. Донских, И. Ю. Марковина, Ю. А. Сорокин - авторы исследования «Текст как явление культуры» [1, с. 180] - предлагают, на наш взгляд, наиболее интересную классификацию социокультурных лакун, так как рассматривают данное понятия с языковой и культурологической точки зрения: а) субъективные лакуны; б) деятельностно-коммуникативные лакуны; в) текстовые лакуны; г) лакуны культурного пространства (ландшафта).

Так как существует проблема классификации лакун, - нет единой общепринятой классификации - то одно и то же явление авторы называют различными терминами (к примеру, «лакуны культурного фонда» у Ю. В. Скугаровой и «лакуны культурного пространства» у Е. Н. Солововой).

Лакуны культурного фонда указывают на несовпадения в комплексе (запасе) знаний, которым владеют представители различных лингвокультурных общностей. Ю. В. Скугарова относит к фоновым знаниям «общекультурную осведомленность (сведения об изобразительном искусстве, театре, музыке и т.д.), знания об обществе (о социальном укладе, политическом и экономическом устройстве), а также целый пласт знаний, которые можно было бы условно назвать практическими знаниями повседневного характера. Эти практические, прикладные знания включают широкий спектр сведений о традициях в обществе в самом широком смысле (от старинных национальных обычаев, праздников и ритуалов, национальной кухни до традиций повседневных)» [4, с. 10].

Лакуны, отражающие специфику той или иной лингвокультурной общности, являются, как правило, препятствием для взаимопонимания носителей различных культур. Однако существуют разнообразные способы преодоления барьеров, создаваемых национально-специфическими различиями контактирующих культур. Г. А. Антипов, О. А. Донских, И. Ю. Марковина, Ю. А. Сорокин выделяют два способа элиминирования социокультурных лакун: заполнение и компенсации [1, с. 86].

Другой способ заполнения лакун, который предлагают авторы работы «Текст как явление культуры» [Там же, с. 89], - это включение в текст более или менее подробных комментариев к элементам чужой культуры. Ю. В. Скугарова [4, с. 16] выделяет два основных способа комментирования: энциклопедическое и исследовательское.

В отечественной практике обучения иностранным языкам Г. А. Антипов выделяет еще один способ заполнения лакун с помощью примечаний в конце книги [1, с. 91].

Различные способы элиминирования лакун культурного фонда можно проследить на материалах романов Э. М. Ремарка «Три товарища» и «На западном фронте без перемен» и их русскоязычных переводов, выполненных И. Шрайбером, Л. Яковенко и Ю. Афонькиным.

Самую многочисленную группу (37 примеров) составили лакуны, которые были элиминированы с помощью компенсации. В неё вошли клише, сравнения и фразеологизмы, кроме двух - Latrinenparole и mit dem bekanntesten Klassikerzitat - которые были переведены другим способом, а также лексемы из тематических групп «Еда и напитки», «Гуманитарная сфера», «Быт», «Военное дело».

Большинство лакун, элиминированных данным способом, заполнены, однако есть случаи неполного заполнения, то есть не вполне адекватного перевода. К примеру, лексема 30,5 была переведена как Тридцатилинейка. На наш взгляд, в данном случае целесообразно было использовать комментарий, так как данная лакуна относится к сфере знаний в области военного вооружения в период Первой мировой войны. Следовательно, для адекватного восприятия текста реципиентом переводчику необходимо было её прокомментировать.

Такие лексемы, как «Gebet einer Jungfrau», «Der Vцglein Abendlied», «Alpendluhen» и т.д. помогают автору передать эмоциональную напряженность определенного момента в произведении, но, так как реципиент перевода является представителем иной культуры, обычный перевод данных лексем не позволяет ему понять их полностью. Безусловно, из контекста ясно, что это названия песен, но эмоциональное восприятие данного эпизода может быть затруднено.

В ходе анализа было выявлено, что переводчиками была допущена ошибка в процессе элиминирования фразеологизма «Wagen fьr Appel und Ei einsteigern und Profit teilen», который был переведен дословно. Поэтому русскоязычный реципиент может неверно понять смысл отрывка, который содержит данный фразеологизм. Кроме того, утрачивается национально-специфическая окраска высказывания. Данный фразеологизм может быть переведен корректно следующим образом: «Пустим машину по дешевке, а прибыль поделим».

Используя выражение «Und nun ran an die Gewehre!» Э. М. Ремарк пытался подчеркнуть что герой, сказавший это, военный. На наш взгляд, переводчик допустил неточность, переведя первое выражение дословно «А теперь - в ружье!». Данная лакуна могла бы быть заполнена с помощью русского эквивалента «К столу!».

Что касается сравнения «wie die Ratte hinterm Speck», которое переведено дословно («что сало для крысы»), то в русском тексте был бы более уместен эквивалент «как мухи на мед».

Лакуны, относящиеся к тематической группе «Быт» - Нeilsarmee, Christliches Hospitz, Schrebergдrten, - заполнены не до конца, так как они являются немецкими реалиями. Поэтому их перевод - Армия спасения, Христианский дом, Огороды с беседками - может быть недостаточен для адекватного восприятия текста реципиентом. В данном случае необходимо использовать комментарий в конце книги, который разъяснял бы смысл данных реалий.

Второй способ элиминирования лакун - заполнение, который, в свою очередь, имеет два подвида: транслитерацию и комментирование, - также встречается в тексте перевода. С помощью транслитерации было заполнено 18 лакун, большинство которых относятся к тематическим группам «Географические объекты», «Быт», «Военное дело» и «Гуманитарная сфера».

Ко второму подвиду заполнения - комментарию - мы отнесли шесть лакун. Три лакуны были прокомментированы непосредственно в тексте перевода, к примеру: Guido Thiess von der Augeka - Гвидо Тисс из акционерного общества «Аугека». В данном примере переводчик объясняет род занятий персонажа через описание вида деятельности данной фирмы.

Остальные три лакуны прокомментированы с помощью сносок в конце текста: Skatspielen - скат (распространенная в Германии карточная игра); Schieberamsch - рамс (распространенная в Германии карточная игра) и т.д.

Итак, во-первых, при анализе термина «лакуна» становится очевидным отсутствие предельно ясного определения данного понятия. Однако заметим, что при этом наиболее полным является определение, предложенное И. В. Томашевой. Во-вторых, современные типологии лакун различны. Отсутствие единого мнения исследователей в отношении типологии лакун свидетельствует о том, что само явление лакуны является не до конца изученным и требует пристального внимания лингвистов. В-третьих, проблема элиминирования лакун не вызывает фундаментальных расхождений среди исследователей, однако существующие способы элиминирования лакун имеют как преимущества, так и недостатки. К примеру, процесс компенсации лакун приводит к деформации национально-культурной специфики оригинала, так как в переводе появляются новые элементы, не свойственные культуре переводимого текста. В текстах переводов немецкой прозы на русский язык лакуны культурного фонда заполнены не всегда адекватно, что свидетельствует о сложности данного процесса, который должен служить предметом исследований и в дальнейшем.

Список литературы

1. Антипов Г. И. Текст как явление культуры. Новосибирск: Наука, 1989. 194 с.

2. Быкова Г. В. Лакунарность как категория лексической системологии. Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. 276 с.

3. Садохин А. П. Основы межкультурной коммуникации: учебник для вузов / под ред. А. П. Садохина. М.: ЮНИТИДАНА, 2002. 352 с.

4. Скугарова Ю. В. Проблема понимания иноязычного литературно-художественного текста: филол. и дидакт. аспект (на материале англ. рассказов XX в.). М.: МГУ им. М. В. Ломоносова, 2001. 58 с.

5. Сорокин Ю. А. Теория лакун и оптимизация межкультурного общения // Семантика и прагматика текста. Барнаул, 1998. С. 32-37.

6. Томашева И. В. Понятие «лакуна» в современной лингвистике. Эмотивные лакуны // Язык и эмоции: сб. науч. тр. / отв. ред. В. И. Шаховский. Волгоград: Перемена, 1995. С. 50-60.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Освоение русскими писателями и переводчиками творчества И.В. Гете и идеологическое влиянии переводов его произведений на русскую литературу. Особенности и сравнительный анализ переводов лирики немецкого классика на русский язык по отношению к оригиналу.

    дипломная работа [89,3 K], добавлен 03.07.2009

  • Вопросы о смысле и цели человеческого существования, нравственного и гражданского долга, возмездия за преступления в трагедии У. Шекспира "Гамлет"; исследование русских переводов XIX века и способов адаптации текста пьесы в русской культурной среде.

    эссе [22,6 K], добавлен 02.05.2012

  • Формирование русского языка в процессе развития Древней Руси. Русский язык - прочная база для дружбы и сотрудничества, его роль в уровне образования и формировании будущих поколений. Русский язык - язык великой литературы, произведений великих классиков.

    сочинение [10,3 K], добавлен 08.10.2010

  • Основные этапы жизненного пути и творчества Э.М. Ремарка, типология и стиль произведений. Особенности стилизации художественной прозы выдающегося немецкого прозаика XX века. Стилистические особенности его произведений в переводах на русский язык.

    курсовая работа [50,8 K], добавлен 02.04.2014

  • Изучение литературного процесса в конце XX в. Характеристика малой прозы Л. Улицкой. Особенности литературы так называемой "Новой волны", появившейся еще в 70-е годы XX в. Своеобразие художественного мира в рассказах Т. Толстой. Специфика "женской прозы".

    контрольная работа [21,8 K], добавлен 20.01.2011

  • Изучение понятия "эмоционально-окрашенная лексика" в русском языке. Текстуальное знакомство с пьесами А. Макаёнка на русском и белорусском языках. Сравнительное исследование эмоционально окрашенной лексики белорусского языка и перевод её на русский язык.

    курсовая работа [33,9 K], добавлен 26.02.2010

  • Мифологическое сознание и его отражение в эпосе. Эпическая поэма как часть древнеанглийской литературы. "Беовульф" в контексте развития древнеанглийской письменности. Герой и другие архетипы эпоса. Анализ особенностей перевода "Беовульфа" на русский язык.

    курсовая работа [61,8 K], добавлен 06.05.2017

  • Анализ своеобразия личности и творчества И.С. Шмелева. Исследование языковых особенностей авторского текста, малопонятных слов и выражений. Определение значения языковых средств выразительности для создания системы образов и реализации концепции книги.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 31.10.2014

  • Рассмотрение специфики изображения социальной реальности в произведениях М. Шемякина. Выявление взаимосвязи картин М. Шемякина с поэзией В. Высоцкого. Особенности воплощения в художественном мире поэта сюрреалистических картин художника М. Шемякина.

    курсовая работа [4,8 M], добавлен 23.09.2014

  • Пародийный спутник культурного героя. Характер трансформации мифов о культурном герое-трикстере в процессе формирования образа трикстера в современной культуре. Значение образа трикстера в романе Ч. Диккенса "Посметрные записки пиквикского клуба".

    реферат [39,2 K], добавлен 01.05.2012

  • "Сарасина никки" и "Идзаёи никки": общие черты и различия. Топонимия как средство художественной выразительности. Процесс формирования культурной категории мэйсё и оценка роли, которой она обладала в качестве самостоятельного культурного феномена.

    дипломная работа [4,0 M], добавлен 19.09.2016

  • Расцвет еврейско-арабской литературы, поэзии средних веков. Евреи и арабы, их связи на протяжении веков. История еврейских переводов Пятикнижия на арабский. Перемещение центра еврейской культурной жизни в Европу и культурный упадок арабского мира.

    реферат [12,4 K], добавлен 15.10.2011

  • Переводы стихотворений Пушкина французскими писателями и М.Цветаевой. Переводы романа в стихах "Евгений Онегин". Стремление показать разнообразие творческих подходов переводчиков и неповторимостью манеры перевода каждого из них, исследование переводов.

    реферат [32,3 K], добавлен 04.08.2010

  • Основы общей теории художественного перевода. Отличительные особенности переводческой манеры. Причины, повлиявшие на выбор переводческих принципов. Восприятие творчества Э. Хемингуэя в СССР. Переводы Э. Хемингуэя А. Вознесенским на русский язык.

    курсовая работа [71,3 K], добавлен 25.07.2012

  • Выявление особенностей и исследование русского национального характера на примере литературного произведения Н.С. Лесков "Левша". Анализ основных черт русского национального характера посредством выразительных средств произведения через образ Левши.

    творческая работа [19,4 K], добавлен 05.04.2011

  • Общая концепция постмодернизма. Принципы поэтики Иосифа Бродского и эстетика постмодернизма. Особенности трагедийного восприятия мира, метафизика времени. Эстетические взгляды поэта на материале Нобелевской лекции 1987 года. Язык, искусство и Бродский.

    курсовая работа [45,3 K], добавлен 12.01.2011

  • Краткий очерк жизни, личностного и творческого становления известного российского публициста, художественного критика Виссариона Белинского. Создание языка "учености" и отвлеченной прозы - основная цель деятельности критика, его влияние на литературу.

    реферат [15,8 K], добавлен 07.05.2009

  • Понятия "язык" и "речь", теории "речевых актов" в лингвистической прагматике. Проблема языковой личности И.С. Шмелева. Речевые традиции в повестях "Лето Господне" и "Богомолье". Разработка урока русского языка в школе по изучению прозы И.С. Шмелева.

    дипломная работа [159,9 K], добавлен 25.10.2010

  • Развитие словарного состава русского языка. Слово в языкознании. Фонетические границы слова. Необходимость считаться при изучении истории слов с историей обозначаемых ими вещей. Переход от номинативной функции словесного языка к семантическим формам.

    реферат [47,5 K], добавлен 14.10.2008

  • Значение концепта "дом" в народной картине мира на материале фольклора. Концепт "дом" в рамках поэтических текстов Шаламова, выявление особенности авторской картины мира. Характеристика поэзии Варлама Шаламова, роль природы в создании стихотворения.

    дипломная работа [60,1 K], добавлен 31.03.2018

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.