Переводческий комментарий как способ интерпретации художественного текста

Сохранение эмоционально-эстетической информации, присущей художественным произведениям, в процессе перевода. Переводческий комментарий как способ компенсации смысловых потерь при переводе. Использование выразительных возможностей переводящего языка.

Рубрика Литература
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 02.10.2018
Размер файла 17,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Переводческий комментарий как способ интерпретации художественного текста

Ирина Владимировна Иванкова

Волгоградский государственный педагогический университет

В последнее время практические и теоретические проблемы художественного перевода все чаще становится предметом исследований ученых. Сложность и специфика художественного перевода заключается в том, что он требует от переводчика не только следования литературным нормам, использования соответствующих выразительных возможностей переводящего языка, но и сохранения эмоционально-эстетической информации, присущей художественным произведениям. Как замечает Т. А. Казакова, «переводчик создает не столько эквивалент оригинала, сколько его подобие, особый, вид текста, призванный представлять исходное художественное произведение в иноязычной культуре, обеспечивая тем самым дополнительную аудиторию исходному тексту, а также развитие межкультурной художественной коммуникации в соответствии с требованиями времени, характером литературных процессов и потребностями получателей, как владеющих, так и не владеющих исходным языком» [2, с. 23-24].

Современные теории переводоведения признают, что при переводе художественных текстов (а также текстов других функциональных стилей) неизбежны определенные смысловые потери, но элементы смысла, необходимые для правильной интерпретации текста художественного произведения, переводчик должен компенсировать в тексте перевода. Переводческий комментарий является одним из основных способов компенсации смысловых потерь при переводе, обычно к нему прибегают, чтобы нивелировать расхождение в объеме фоновых знаний читателей оригинала и перевода и сделать доступным тот смысл, который невозможно передать в рамках текста перевода.

Проведенное нами исследование показывает, что переводческим комментарием снабжаются в первую очередь те факты, объекты и явления действительности, которые составляют культурный фонд определенного лингвокультурного сообщества, в который входят знания истории, литературы, географии и т.п. Создавая художественный текст, автор опирается на национальные, культурные и исторические традиции, выработанные обществом. При переводе текст «транспонируется не только в другую языковую систему, но и в систему другой культуры» [7, с. 16].

Географические названия входят в состав культурного фонда, поэтому топонимы одной культуры могут носить лакунизированный характер для представителей другой лингвокультурной общности не только потому, что их нет в другой культуре, но и потому, что, как правило, они бывают включены в определенный социальный контекст. Это делает географические названия значимыми для носителей сходной культуры и лакунами для рецепторов перевода [3, с. 140].

Не подлежит сомнению, что географические названия могут иметь внутреннюю форму для представителей одной культуры, вызывать у них определенные ассоциации. Так, например, название деревни и острова Матёра, в котором корень и от слова мать, и от слова материк, символизирует не временное, что исчезнет вместе с краткосрочным поводом для названия, а систему этических ценностей, представляющую собой нечто вечное, прочное, родовое. Противопоставленными оказываются унифицированные названия поселков, в которые должны переселиться жители Матеры: один поселок назвали Сосновка, так как леспромхоз добывает тут сосну; соседний поселок по этому же принципу получил название Березовка.

К Матере «близко подчаливал другой остров, который называли то Подмогой, то Подногой. Подмога - понятно: чего не хватало на своей земле, брали здесь, а почему Поднога - ни одна душа бы не объяснила, а теперь не объяснит и подавно» [4, с. 4].

Немецкий текст снабжен комментарием: *Podmoga = Beihilfe, Podnoga = was unter dem FuЯ ist (Подмога - помощь, поддержка, Поднога - то, что под ногой - И. И.).

В художественном тексте, являющемся продуктом социально-языковой деятельности человека, языковой формой культуры, содержится также и информация, имеющая общественно-исторический характер. Привлекаемые из немецкого языка факты показывают, что многие исторические факты различных периодов российской истории в большинстве случаев представляют собой для инокультурного реципиента различного рода лакуны, раскрытие которых осуществляется с помощью переводческого комментария, имеющего цель познакомить иноязычного читателя с незнакомым ему фрагментом русской истории и культуры:

Еще пока ели сорный хлебец со снятого осенью урожая, а уже глухая недоброжелательность к новому бригадиру распалялась по деревне.

- Пожарский опричничек.

- Хлебец-то для показу с председателем привез <…> [6, с. 143].

Noch aЯen sie das verunkrautete Getreide von der letzten Ernte, aber schon verbreitete sich im Dorf stumme Abneigung gegen den neuen Brigadir.

„Der Posharer Opritschnik“*.

„Brot zum Angucken hat er uns mit dem Vorsitzenden gebracht“ [10, S. 113].

Немецкий текст снабжен пояснением *nach der berьchtigten Leibwache von Iwan dem Schrecklichen (пользующаяся дурной славой личная охрана Ивана Грозного - И. И.). Как показывает приведенный пример, комментарии могут быть более или менее подробными, что вызвано, скорее всего, целями и задачами, стоящими перед переводчиком. В нашем случае переводчику необходимо было донести отрицательную оценку жителями деревни действий нового бригадира Сергея Лыкова, которого назначил его дядя, председатель самого сильного колхоза в области. В русском варианте негативная оценка выражена дополнительно суффиксальным способом (не опричник - опричничек).

Переводческий комментарий, как правило, выносится за пределы текста и попадает либо в сноску на той же странице, либо приводится в конце текста в качестве примечания. Однако тексты перевода могут быть снабжены и внутритекстовым комментарием. Сливаясь с авторским текстом, он незаметен читателям перевода:

переводческий комментарий художественный

Ничто не напоминало тут больницу, кроме стенной газеты «Онколог», выпущенной к седьмому ноября [5, с. 135].

Hier erinnerte nichts an die Klinik auЯer der Wandzeitung „Der Onkologe“ zum Jahrestag der Revolution [9, S. 148].

Для обеспечения понимания текста переводчик перемещает пресуппозитивную, фоновую для русского лингвосоциума информацию в открытый текст, т.е. прибегает к экспликации, иначе реалии чужой культуры могут так и остаться лакунами.

Очень часто переводчик добавляет в текст информацию, которая не до конца раскрывает смысл оригинала, но, тем не менее, позволяет читателю самому верно интерпретировать текст произведения:

- Взять бы этого Канта, да за такие доказательства года на три в Соловки! - совершенно неожиданно бухнул Иван Николаевич! [1, с. 359].

„Fьr solche Beweise mьsste man den Kant drei Jahre nach Solowki verbannen!“ stieЯ Besdomny ьberraschend hervor [8, S. 17].

В сознании русского человека ХХ в. название Соловки прочно ассоциируется с местом заключения, с Соловецким лагерем принудительных работ особого назначения, через который прошли тысячи человек, тогда как в немецком переводе понадобилась экспликация знаний, являющихся для русских фоновыми (употреблен глагол verbannen - ссылать, отсутствующий, но подразумеваемый в тексте оригинала).

Таким образом, переводческим комментарием снабжаются прежде всего знания, составляющие основу культурного фонда определенного лингвокультурного сообщества, разъяснение которых в тексте заняло бы слишком много места. Для выполнения своей основной задачи - компенсации смысла, который невозможно выразить в рамках текста, - переводческий комментарий должен носить лингвострановедческий характер и быть контекстуально ориентированным.

Список литературы

1. Булгаков М. А. Мастер и Маргарита // Записки покойника: сатирическая проза. Ташкент, 1990. С. 354-641.

2. Казакова Т. А. Художественный перевод: теория и практика. СПб.: ООО «ИнЪязиздат», 2006. 544 с.

3. Марковина И. Ю., Сорокин Ю. А. Сохранение и элиминирование национальной специфики оригинала при переводе драматургических текстов: постановка проблемы // Общение. Текст. Высказывание. М.: Наука, 1989. С. 137-145.

4. Распутин В. Г. Прощание с Матёрой // Распутин В. Г. Повести. М.: Современник, 1991. С. 163-338.

5. Солженицын А. Раковый корпус. М.: Современник, 1991. 431 с.

6. Тендряков В. Ф. Кончина // Кончина: повести, рассказы. М.: Известия, 1990. С. 5-225.

7. Швейцер А. Д. Социолингвистические основы перевода // Вопросы языкознания. 1985. № 5. С. 15-24.

8. Bulgakow M. Der Meister und Margarita. Mьnchen: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1999. 528 S.

9. Solschenizyn A. Krebsstation. GmbH: Rowohlt Taschenbuch Verlag, 1989. 254 S.

10. Tendrjakow W. Das Ableben // Roman-Zeitung. 1989. № 7 (472). 176 S.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Лингвостилистические особенности поэтического текста. Взаимоотношения формы и содержания в переводе поэтических текстов как залог их адекватности. Трансформация смысла в поэтическом переводе. Принцип "намеренной свободы" в переводе поэтического текста.

    курсовая работа [45,2 K], добавлен 14.11.2010

  • Творческий путь Ги де Мопассана: первые учителя, натуралистический этап и критический реализм. Основные проблемы и реализм рубежа веков в романе "Жизнь". Появление романа-памфлета "Милый друг", переводческий аспект пейзажа и роль портрета в сочинении.

    магистерская работа [100,0 K], добавлен 04.01.2011

  • Сочетание изобразительно-выразительных средств языка в произведениях Н. Гоголя. Основной тип речи писателя и цель стиля. Анализ отрывков художественного текста. Использование гипербол, сравнений, эпитетов, эпифор, риторических восклицаний в "Ревизоре".

    презентация [361,9 K], добавлен 05.11.2013

  • Особенности художественного текста. Разновидности информации в художественном тексте. Понятие о подтексте. Понимание текста и подтекста художественного произведения как психологическая проблема. Выражение подтекста в повести "Собачье сердце" М. Булгакова.

    дипломная работа [161,0 K], добавлен 06.06.2013

  • Интерпретация художественного произведения, ее основные виды. Расчленение текста на формальные и формально-аналитические составляющие. Взаимодействие различных видов интерпретации текста. Интерпретация повестей Н.В. Гоголя в смежных видах искусства.

    контрольная работа [27,3 K], добавлен 24.05.2012

  • Основные современные концепции теории художественного перевода. Особенности переводного и поэтического творчества В.Я. Брюсова. Анализ перевода В.Я. Брюсова "Шести од Горация". Определение особенностей и параметров этого цикла од, обоснование их выбора.

    дипломная работа [115,0 K], добавлен 18.08.2011

  • Проблема интерпретации художественного текста, истолкование смысла произведения в культурно-исторической ситуации прочтения. Философский смысл романа М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита". Социально-политическое звучание. Антихристианская направленность.

    научная работа [34,6 K], добавлен 09.02.2009

  • Проблемы интерпретации как вида эстетической деятельности. Развитие и особенности творческого прочтения литературного произведения. Кинематографические и театральные интерпретации повестей и рассказов А. Платонова. Изучение особенностей киноязыка автора.

    дипломная работа [2,8 M], добавлен 18.06.2017

  • Чтение художественного текста повести Н.В. Гоголя "Коляска". Прояснение толкования неясных слов. Стилистика произведения, правила расстановки слов в предложении. Идейное содержание, композиция и основные образы текста, используемые формы выражения.

    реферат [39,5 K], добавлен 21.07.2011

  • Сущностные характеристики подтекстовой информации. Терминологическое разнообразие, связанное с именованием подтекста. Эмотивность художественного текста, проявляющаяся в образе читателя, описании эмоций персонажей в рассказе Джойса "Неприятная история".

    курсовая работа [52,0 K], добавлен 22.11.2012

  • Исследование видов морфологических преобразований, к которым следует прибегать при переводе в условиях сходства и различия грамматических свойств в исходном языке и языке перевода. Приемы, используемые при переводе романа Теодора Драйзера "Сестра Керри".

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 12.01.2015

  • Эволюция содержания понятия хронотоп. "Хронотопический подход" как способ постижения смысла человеческого бытия. Развитие идеи М.М. Бахтина о ценностном значении хронотопа. Особенности изображения художественного времени в пьесе А.П. Чехова "Чайка".

    дипломная работа [135,0 K], добавлен 09.11.2013

  • Обзор переводческих принципов А.А. Фета на материале шести "римских од" Горация. Характеристика точки зрения римского поэта на проблемы исторического процесса и римской государственности. Изучение корпуса исследований о проблемах художественного перевода.

    дипломная работа [117,5 K], добавлен 18.08.2011

  • Анализ особенностей различных типов художественного пространства в произведениях, написанных после 1945 г. Взаимосвязь принципов построения художественного пространства в произведениях Дж. Стейнбека с художественным миром автора, пространственные образы.

    дипломная работа [106,3 K], добавлен 01.05.2015

  • В. Жуковский как известный русский поэт, участник войны 1812 года: анализ краткой биографии, знакомство с творческой деятельностью. Общая характеристика баллады "Людмила". Рассмотрение основных особенностей переводческого мастерства В. Жуковского.

    презентация [1,1 M], добавлен 18.12.2013

  • А. Куприн — мастер слова начала XX века, выдающийся писатель. "Гранатовый браслет" — печальная повесть-новелла о любви маленького человека, о жизнелюбии и гуманизме. Звуковой символизм отрывка: интонация, ритм, тон. Образность художественного текста.

    реферат [150,5 K], добавлен 17.06.2010

  • Изучение понятия "эмоционально-окрашенная лексика" в русском языке. Текстуальное знакомство с пьесами А. Макаёнка на русском и белорусском языках. Сравнительное исследование эмоционально окрашенной лексики белорусского языка и перевод её на русский язык.

    курсовая работа [33,9 K], добавлен 26.02.2010

  • Сатира Свифта — способ художественного воспроизведения действительности, раскрывающий ее как нечто превратное, внутренне несостоятельное посредством обличительно-осмеивающих образов. Анализ жизни и творчества писателя в политическом контексте эпохи.

    дипломная работа [87,2 K], добавлен 02.06.2017

  • Эмотивность художественного текста, уровни ее анализа и лексические средства исследования. Переводческая трансформация как важнейшая категория перевода. Языковые средства создания эмоциональной тональности (на материале романа Д. Дю Морье "Ребекка").

    дипломная работа [138,8 K], добавлен 20.05.2015

  • Основная историческая веха развития поэтики. Особенности языка и поэтики художественного текста. Образ эпохи в прозе Солженицына. Роль художественных принципов его поэтики, анализ их особенностей на основе аллегорической миниатюры "Костер и муравьи".

    курсовая работа [52,8 K], добавлен 30.08.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.