Характеристика разновременных переводов английской литературы середины ХIХ-ХХ в. и национальное своеобразие оригинала

Анализ лакунарной лексики переводов произведений английских писателей середины ХIХ-ХХ вв. Обзор развития, изменения, становления норм русского языка XIX в. Сопоставление лакунарных единиц в разновременных переводах одного и того же произведения.

Рубрика Литература
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 14.10.2018
Размер файла 12,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Характеристика разновременных переводов английской литературы середины ХIХ-ХХ в. и национальное своеобразие оригинала

Источниками для проведения исследования, результаты которого будут представлены в данной работе, были выбраны разновременные переводы произведений английских писателей: Диккенса, Голсуорси, Стивенсона, Свифта, выполненные в период середины XIX - XX в. Осуществлялась тщательная выборка из справочников, пособий и указателей, например, «Библиографического указателя переводной беллетристики в связи с историей, литературой и критикой», монографии Ю.Д. Левина «Русские переводчики ХIХ века», П.М. Топера «Перевод в системе сравнительного литературоведения» и других библиографических источников.

Для анализа, как мы уже отметили, послужили тексты оригинала и перевода. Специфика текста влияет на методологию и методику исследования, определяет подход и требования к переводу, влияет на выбор приемов перевода и определение степени эквивалентности перевода оригиналу.

Интересно, что в России, переживающей тогда пору увлечения автобиографическим жанром, «Дэвида Копперфилда» настолько восприняли в духе любимого мемуарного чтения, что снабдили его подзаголовком «Автобиография». Более того, в первоначальном варианте само заглавие романа было стилизовано под XVIII в. Вот так оно звучало: «Жизнь, приключения, испытания и наблюдения Дэвида Копперфилда из Грачёвника в Бландерстоне, написанные им самим и никогда, ни в коем случае не предназначавшиеся для печати». Но «Жизнь Дэвида Копперфилда» роднит с романом XVIII в. и нечто большее, Диккенс похож на просветителей тем, как он видит и изображает мир.

В переводе И. Введенского герои Диккенса говорят языком русской натуральной повести 40-х годов. Его переводы считались самыми удачными. Он выступал как наиболее даровитый деятель нашей словесности, его переводами русская литература вправе гордиться. Введенского можно считать посредником между русской и английской жизнью. Исторические условия вызывали повышенный интерес к иноземному миру. Введенский вошел в историю русской переводной литературы благодаря воссозданию на родном языке творений великих английских романистов XIX в. - Теккерея и особенно Диккенса. Еще биограф Введенского Г.Е. Благосветлов утверждал: «Как переводчику английских романов, ему принадлежит неоспоримо первое место в числе прежних и настоящих деятелей».

У Введенского была выработана своя продуманная система перевода. Недаром его переводы романов Диккенса переиздавались до XX в.

Сами переводы, особенно английских авторов, делались сплошь и рядом не с оригинала, а с немецких или французских переводов, поскольку английским языком владело несравненно меньшее число переводчиков. Стремление Введенского перевоплотить средствами родного языка произведение иной национальной литературы, создать адекватный перевод заключалось в сопоставлении стилистических систем двух языков, опирающемся на сравнение историко-культурных традиций двух национальных цивилизаций с целью найти функциональные соответствия. Введенский ставил перед собой цель: сохранить национальный колорит в переводе и одновременно сроднить его с отечественной литературой. А. В. Амфитеатров утверждал, что Введенский не столько переводил Диккенса, сколько приспособлял к пониманию русского читателя, стараясь породнить новый юмор английского писателя с привычным юмором Гоголя.

Что касается другого переводчика Диккенса, а именно Е.Л. Ланн, заново переводившего «Дэвида Копперфилда», то он уделял внимание стилю Диккенса, раскрывал его и полнее передавал содержание.

В XIX веке сохраняется анонимность переводов в литературном переводческом процессе. Примером такого издания служит «Жизнь и приключения, опыты и наблюдения Дэвида Копперфилда» (1851 г.) без указания имени переводчика. В XX веке в изданиях, как правило, указывают имя переводчиков для каждого произведения отдельно.

В целом, язык переводов середины XIX века заметно отличается от более раннего периода XIX в. стремлением к светскости. Языковые средства в переводах середины и конца XIX века разнятся между собой. Поэтому переводы, выполненные в начале XX в., часто переиздавались без правки или с минимальными изменениями, поскольку не устаревали. Эта особенность переводов обусловлена лингвистическим фактором: к концу XIX в. практически заканчивалось формирование основных норм русского литературного языка.

Издания 70-90-х гг. XX в. отличаются высоким уровнем перевода: осуществляется тщательная сверка с оригиналом, можно отметить значительную работу по обновлению лексики, устаревшие слова либо заменяются, либо разъясняются. В целом характерно бережное отношение к тексту подлинника: приводятся различные редакции, если таковые имеются, сохраняются разъяснения, сноски автора.

Отметим, что произведения английских писателей XIX-XX вв. находились в центре внимания и оказывали значительное влияние на литературный процесс в России. Из истории, знакомство с английским языком в России усилилось во второй половине XVIII в. благодаря англофильской ориентации правительственных кругов и верхних слоев русского дворянства. Екатерина II неоднократно признавалась в своей склонности к английской культуре и учредила специальное переводческое общество.

Основное направление в развитии лакунарной лексики на таком специфическом материале как переводы может быть определено путем сравнения: а) перевода с оригиналом; б) разновременных переводов одного произведения между собой; в) разновременных переводов разных произведений между собой.

Добавим, что для материалов переводов была характерна большая степень вероятности проникновения новых слов и значений, поскольку они непосредственно соприкасались с английской культурой, весьма отличающейся от русской. Нередко сталкиваясь с наименованием чужеземного предмета, переводчик не мог подобрать подходящий русский эквивалент и переносил его в русскую языковую среду. Содержание и выбор слов переводов были обусловлены английским оригиналом. Можно констатировать, что в конце XIX - XX в. переводы английской литературы стали источником и проводником лексических, семантических и грамматических новаций.

При выполнении перевода художественной литературы особое внимание должно уделяться безэквивалентным терминам, так как во всех языках существуют слова и устойчивые словосочетания, не имеющие более или менее полных соответствий в других языках в виде лексических единиц. Переводчику очень полезно иметь представление о такого рода явлениях. Ведь сама структура слов языка определяет мироощущение нации, ее менталитет.

Например, большинство русскоязычных людей середины ХIХ - ХХ в. не сталкивалось с такими понятиями как проктор, квакер, констебль, йомен, уотермен, бидл, флип и т.д.).

При переводе данной лексики, обозначающей понятия, отсутствующие в языке перевода, применение того или иного переводческого приема полностью зависит от семантических отношений между компонентами смыслового выражения. При переводе можно использовать сжатие или расширение, калькирование, транскрибирование и транслитерацию, описательный перевод и т.п.

Из данных примеров можно увидеть, что перевод эквивалентной лексики является одной из самых насущных проблем при переводе художественных произведений. Предметы материальной культуры Англии и других стран представляют собой несомненный интерес для читателей. На наш взгляд, цель переводов - расширить представления читателей о быте, традициях, жизни английского народа, стимулировать интерес к английскому языку и чтению произведений английских писателей.

Употребление слов-реалий обусловлено тематикой, необходимостью описания обрядов, быта, обычаев, явлений и представлений, чуждых русской жизни. В их семантической структуре, наряду с сигнификативными, денотативными и коннотативным компонентами, основное место занимает этнокультурный компонент значения. Следует сказать, что в лингвистике единицы такого рода называются по-разному: экзотизмы, варваризмы, этнографизмы, регионализмы.

Несомненно, что способы перевода безэквивалентной лексики напрямую зависят от объективных причин, в частности от развития принципов перевода на данном этапе развития общества. В ХVIII и вплоть до середины ХIХ века существовала знаменитая тенденция в переводоведении - склонение на русские нравы, связанная со стремлением в конечном счете элиминировать национальную специфику оригинала. В связи с этой тенденцией, например, действие из Парижа переносилось в Москву, а рагу заменялось пловом. С середины ХIХ века наблюдается развитие и усложнение переводческих принципов, что находит свое выражение в существовании параллельных, весьма различных, переводов одного произведения, так называемых состязаниях переводчиков.

Эквивалентность перевода оригиналу - понятие относительное. Степень сближения с оригиналом зависит от многих факторов: от мастерства переводчика, от особенностей сопоставляемых языков и культур, эпохи создания оригинала и перевода, способа перевода, характера переводимых текстов.

К тому же подлинный смысл художественного произведения никогда не исчерпывается полностью, приближение к нему - бесконечный процесс. Нельзя забывать о том, что письменный перевод, в отличие от устного, делается при постоянном обращении к подлиннику. Переводчик может прибегать к помощи различных словарей, справочников, энциклопедий и т.п. В процессе перевода он творчески раскрепощен. Его ограничивает лишь обязательство перевести иноязычный текст с наибольшей информационной точностью.

Любой текст, отражающий реальную действительность, формируется путем соотнесенности с самым разнообразными денотатами. Исходя из этого, перевод понимается как процесс замены материальных знаков денотатов, то есть слов, одного языка знаками другого языка, соотносимыми с теми же денотатами. Чем выше степень совпадения стилевых, стилистических нюансов в языке оригинала и перевода, тем адекватнее перевод. Как видим, переводчик должен учитывать своеобразие культур и видения мира, свойственные сопоставляемым языковым общностям. Кроме того, в художественном переводе отражены своеобразие и сложность переводческой деятельности. Особенно это касается перевода безэквивалентной лексики. Восприятие и перевод фоновой информации сопряжены с особыми трудностями. Сохранение в переводе национального колорита подлинника зависит в определенной степени от правильного восприятия фоновой информации.

При этом особые трудности создают самые обычные слова и обороты, в которых содержатся сведения о так называемых ассоциативных реалиях, и то обстоятельство, что социокультурные особенности любых языковых общностей не есть нечто равноценное. Следует еще раз подчеркнуть, что только воспроизведением всего идейно-художественного содержания подлинника можно сохранить в переводе его национальную сущность. У каждого народа есть немало концептов, имеющих яркую национальную специфику. Многие из этих концептов «руководят» восприятием действительности, пониманием происходящих явлений и событий, обуславливают национальные особенности коммуникативного поведения народа. Для правильного понимания мыслей и поведения другого народа выявление и описание содержания таких концептов является исключительно важным.

Сравнивая переводы с подлинниками, постоянно приходится наблюдать вполне закономерные отступления от словарной точности, даже если она возможна по отношению к каждой лексической единице оригинала, взятой в отдельности: текст перевода то сужается, то расширяется, то перестраивается сравнительно с подлинником.

Это происходит потому, что необходимо восполнять данные подлинника словами и словосочетаниями, выражающими факты той действительности, которая стоит за иноязычным текстом и иногда без слов подразумевается им.

Список литературы

лакунарный лексика перевод

1. Володарская Э.Ф. Взаимодействие русского и английского языков на различных этапах исторического развития // Вопросы филологии. 2001. № 3 (9). С. 40-54.

2. Габдреева Н.В. Лексика французского происхождения в русском языке (историко-функциональное исследование). Галлицизмы русского языка: происхождение, формирование, развитие. Ижевск: Издательский дом «Удмуртский университет», 2001. 339 с.

3. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: МГУ, 2004. 544 с.

4. Дубичинский В.В. Лексические параллели. Харьков: Харьковское лексическое общество, 1993. 155 с.

5. Катарский И. Диккенс в России. М.: Наука, 1966. 428 с.

6. Комиссаров В.Н. К вопросу о сопоставительном изучении переводов // Тетради переводчика. 1970. № 7. С. 46-50.

7. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. 166 с.

8. Муравьев В.Л. Лексические лакуны. Владимир: ВГПИ, 1975. 97 с.

9. Муравьев В.Л. Проблемы возникновения этнографических лакун. Владимир: ВГПИ, 1980.

10. Овчинников В.В. Корни дуба: впечатления и размышления об Англии и англичанах. М.: Мысль, 1988. 300 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Особенности народной и литературной сказки. Изучение творчества братьев Гримм, определение причин изменения авторского текста переводчиками. Сравнение оригинала произведений с несколькими вариантами переводов. Анализ особенностей детской психологии.

    курсовая работа [35,1 K], добавлен 27.07.2010

  • Основные этапы жизненного пути и творчества Э.М. Ремарка, типология и стиль произведений. Особенности стилизации художественной прозы выдающегося немецкого прозаика XX века. Стилистические особенности его произведений в переводах на русский язык.

    курсовая работа [50,8 K], добавлен 02.04.2014

  • Номинативные предложения и модально-временные модификации. Сфера употребления номинативных предложений. Основные семантико-функциональные типы номинативных предложений. Анализ номинативных предложений в драматических произведениях английской литературы.

    курсовая работа [37,0 K], добавлен 15.10.2013

  • Освоение русскими писателями и переводчиками творчества И.В. Гете и идеологическое влиянии переводов его произведений на русскую литературу. Особенности и сравнительный анализ переводов лирики немецкого классика на русский язык по отношению к оригиналу.

    дипломная работа [89,3 K], добавлен 03.07.2009

  • Культурные контакты Англии и России в XIX–XX веках. Образ России в произведениях У. Шекспира, К. Марло, Дж. Горсея. Тематика, жанровое и художественное своеобразие путевых заметок писателей. Анализ творчества Л. Кэрролла, сущность творчества С. Моэма.

    дипломная работа [173,3 K], добавлен 11.03.2012

  • Проза К.Д. Воробьева как замечательный образец русской литературы середины XX века, ее специфические признаки и достоинства произведений данного автора. Анализ диалектов, которые непонятны современному читателю, определение их сущности и значения.

    курсовая работа [22,8 K], добавлен 07.06.2011

  • Уильям Шекспир в контексте английской культуры и мировой литературы. Краткий обзор его жизненного и творческого пути. Особенности развития европейской литературы ХХ века. Анализ популярных произведений поэта и драматурга в контексте школьной программы.

    курсовая работа [28,7 K], добавлен 03.06.2015

  • Формирование русского языка в процессе развития Древней Руси. Русский язык - прочная база для дружбы и сотрудничества, его роль в уровне образования и формировании будущих поколений. Русский язык - язык великой литературы, произведений великих классиков.

    сочинение [10,3 K], добавлен 08.10.2010

  • Своеобразие жанрово-стилевых и проблемно-тематических особенностей процесса первой эмиграции. Основные черты литературы русского зарубежья. Публицистические интенции в творчестве писателей-эмигрантов. Молодое поколение писателей и поэтов первой эмиграции.

    реферат [40,4 K], добавлен 28.08.2011

  • Своеобразие жанра произведения великого русского сатирика Салтыкова-Щедрина "Истории одного города". Характерные черты самодержавного строя, основы жизни общества при абсолютизме, проблема власти и народа в книге. Глуповские градоначальники в романе.

    реферат [25,8 K], добавлен 16.07.2011

  • Процесс социально-культурного обновления в конце 1950-х годов. Период "оттепели" и брежневские времена. Творчество писателей русского зарубежья. Антимещанская, бытовая проза. Духовное обновление общества в период перестройки и его отражение в литературе.

    реферат [339,1 K], добавлен 22.12.2011

  • Тематика, проблематика и своеобразие античной литературы. Исследование художественного наследия и теоретических трудов И.Ф. Анненского: античный контекст в драматических сочинениях и в поэзии автора, особенности его переводов и филологических трудов.

    дипломная работа [74,5 K], добавлен 06.12.2011

  • "Песнь о Сиде" как памятник испанской литературы, традиционный героический эпос, анализ жанра и композиции данного произведения, исследование его содержания и значение в мировой литературе. Образ Сида, его качества: мудрость, умеренность и сдержанность.

    контрольная работа [19,3 K], добавлен 10.03.2014

  • Жизненный путь и творчество известного французского поэта Пьера Ронсара. Поэзия Ронсара и её интерпретация у различных переводчиков. Анализ существующих переводов с выявлением наиболее удачных, как со стилистической, так и с художественной точки зрения.

    курсовая работа [63,4 K], добавлен 20.07.2011

  • Отражение становления человеческой личности в повести "Кадеты". "Юнкера" как обзор второй ступени подготовки будущих офицеров. История создания повести "Поединок". Художественное мастерство Куприна, своеобразие стилистики и языка его произведений.

    дипломная работа [119,9 K], добавлен 29.04.2011

  • Переводы стихотворений Пушкина французскими писателями и М.Цветаевой. Переводы романа в стихах "Евгений Онегин". Стремление показать разнообразие творческих подходов переводчиков и неповторимостью манеры перевода каждого из них, исследование переводов.

    реферат [32,3 K], добавлен 04.08.2010

  • Специфика произведения Дж.К. Роулинг "Гарри Поттер и тайная комната". Классификация имен собственных и реалий в контексте художественного произведения. Сравнительный анализ имен собственных и реалий на примере английского и русского переводов книг автора.

    курсовая работа [49,0 K], добавлен 22.11.2013

  • Общий анализ современного состояния литературы Приднестровской Молдавской Республики, написанной на русском языке. Сравнительный анализ творчества приднестровских писателей и поэтов. Фантастическая проза Виталия Пищенко на примере повести "Замок Ужаса".

    дипломная работа [134,0 K], добавлен 04.02.2013

  • Символ как художественный знак. Философское осмысление понятия символа. Поэтический язык, конструкция литературного произведения. Особенности поэтического дискурса. Сравнительный анализ языка английских авторов. Лингвистический анализ поэтического языка.

    курсовая работа [74,1 K], добавлен 13.07.2013

  • Влияние классической английской литературы на мировоззрение человека. Некоторые художественные произведения Великобритании - "Портрет Дориана Грея", "Утопия", "Робинзон Крузо", "Гарри Поттер", "Гордость и предубеждение", "Путешествия Чайльд-Гарольда".

    реферат [24,9 K], добавлен 03.01.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.