К.Д. Бальмонт и В.Я. Брюсов: состязание в поэтической практике
Рассмотрение специфического вопроса творчества двух поэтов – их так называемой "дружбы-вражды", "состязания" на протяжении 30 лет. Длительные, жизненные и литературные отношения Бальмонта и Брюсова. Проблема поэтических состязаний в русской литературе.
Рубрика | Литература |
Вид | автореферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 22.10.2018 |
Размер файла | 62,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
К.Д. Бальмонт не уделяет особого внимания времени создания стихотворения. В первом издании стихотворения расположены по тематическим группам. Первые четыре стихотворения - "Ворон", "Колокольчики и колокола", "Аннабель Ли" и "Улалюм" можно отнести к жанру баллады; другие стихотворения посвящены каким-либо женщинам и содержат в себе обращения к некоей героине: "К Елене", "Спящая", "Линор", "Лелли", "К Анни" и другие. В третьей группе описываются определенные локусы: либо известные места, либо выдуманные и даже ирреальные местности. Это стихотворения "Занте", "Колизей", "Заколдованный замок", "Долина тревоги", "Город на море", "Страна снов". И есть еще несколько стихотворений, которые не относятся к вышеперечисленным группам. Таковы "Молчание", "Сон во сне", "Червь-победитель" и "Израфели", которые являются философскими рассуждениями о бытие и мире, о кратковременности жизни, ее красоте и зыбкости.
Принцип организации третьего издания сборника К.Д. Бальмонта слегка отличается от первых двух. Мы выделяем следующие тенденции. Стихотворения-локусы чередуются с "женскими" стихотворениями: чередование не обязательное, но все же определенная закономерность прослеживается. Под конец чередование практически исчезает, "женские" стихотворения превалируют. Однако заканчивается сборник все же стихотворением "Эльдорадо", которое, несомненно, относится к группе стихотворений-локусов.
В сборнике В.Я. Брюсова переводы стихотворений подчиняются хронологическому принципу, и каждый раздел обозначен определенными датами. Во-первых, это дает широкий обзор всей лирики Эдгара По и является научным подходом к составлению сборника стихотворений. Во-вторых, это позволяет В.Я. Брюсову привести несколько редакций одного стихотворения, поместив их под разными годами. Разделы "1821-1827", "1828-1829" и "1830-1831" практически повторяют прижизненные издания Эдгара По в 1827, 1829 и 1831 гг. - в них содержатся те же стихотворения, правда, в слегка измененном порядке. Далее В.Я. Брюсов добавляет еще несколько собственных разделов, в том числе и содержащие посмертные публикации стихотворений Эдгара По. Разделы же "Альбомные стихи" и "Поэмы" отражают жанровый принцип презентации стихотворений., что не мешает им, однако, совпадать и с хронологическим методом организации сборника.
"Краткая характеристика поэтики Эдгара По и переводческих методов К.Д. Бальмонта и В.Я. Брюсова". Главная черта поэзии Эдгара По - это музыкальность. Достаточно взглянуть на названия: "Линор", "Улалюм", "Аннабель Ли", "Леонени", "Аль Аарааф". Его стихи насыщены звуковыми повторами, ассонансами и аллитерациями, звучание стиха у него неотделимо от содержания. Но и содержание при этом должно обладать определенной эстетической завершенностью и красотой: у Эдгара По почти нет идеологических стихов, каждое стихотворение - это произведение искусства. Нет смысла сопоставлять все стихотворения поэта, для анализа мы ограничились выборкой стихотворений из двух наиболее широко представленных в поэзии Эдгара По тематических групп: это стихотворения-локусы и стихотворения, посвященные женщинам. В каждой группе мы останавливаемся на одном раннем и одном позднем стихотворении Эдгара По, а также на двух сильно различающихся редакциях одного и того же стихотворения. Это позволяет лучше понять переводческие позиции К.Д. Бальмонта и В.Я. Брюсова и разобраться в их методах и принципах.
Принято считать, что К.Д. Бальмонт является сторонником вольного перевода, а В.Я. Брюсов приверженцем буквалистского. Первый подход содержит в себе идею восприимчивости поэта к голосу его предшественников. Такой поэт не столько переводит, сколько переносит идеи зарубежного автора в свою языковую систему, накладывает ее на свой индивидуальный стиль. Манера переводимого автора подстраивается под манеру переводчика, который как бы вновь воссоздает поэтическое творение, заново его пишет на своем языке, в свое время. Другой подход отражает идею профессиональной деятельности переводчика, в его основе - объективное начало. Каждая культура - уникальна и неповторима. Главная цель таких переводов - просветительская, ознакомительная. Переводчик должен полностью устраниться из текста и передать всю полноту оригинала, мельчайшие оттенки стихов. Здесь важна точность, соответствие, стилизация. Переводчик в первую очередь мастер, профессионал, а уже потом - поэт.
"Ворон" в переводах К.Д. Бальмонта и В.Я. Брюсова. Перевод этого стихотворения оба поэта воспринимали как состязание. К тому же оно одно из самых сложных по своей ритмической организации и образному наполнению стихотворений. Практически невозможно при переводе сохранить все уровни и элементы стиха, переводчику всегда приходится расставлять акценты и выбирать наиболее важные для себя вещи, ослабевая внимание к другим деталям.
К.Д. Бальмонту удалось сохранить общий романтический настрой стихотворения, его меланхолию и грусть, плавное течение стиха и мистическую атмосферу. В.Я. Брюсов передал смысл каждой строки очень точно, следуя всем поворотам стиха, он вернее перевел интонации и сбивчивый ритм стиха, но при этом его перевод нейтрален, где-то даже сух, он не вызывает в читателе такие же смутные грезы и страх, какие испытывает лирический герой. К.Д. Бальмонт сделал акцент на тональность стиха, для него самым важным было передать общий настрой стихотворения, его звучание. В.Я. Брюсов сделал упор на смысл, он уделял большее внимание лексико-грамматическим нюансам стиха, чем их восприятию и влиянию на читателя.
Стихотворения-локусы: "The Coliseum", "Dream-Land", "The Valley Nis" / "The Valley of Unrest". В переводах этих стихотворений поэты ярко показали свои сильные и слабые стороны, проиллюистрировав, какие конкретные элементы стиха являются для переводчиков основными, а какие второстепенными.
Так, в стихотворении "Колизей", К.Д. Бальмонт выбирает основным элементом перевода смысл, В.Я. Брюсов - композиционную структуру. К.Д. Бальмонт дает некоторые намеки на текст более ранней редакции этого стихотворения, а также значительно увеличивает количество строк - вместо 46 у него выходит 59. В основном это происходит из-за расширения: мысль не умещается в одну строку и растягивается на две. В.Я. Брюсов, напротив, старается уложить мысль в рамки отведенной строки, убирая все ненужные слова и связки, при этом он стремится сохранить синтаксическую и логическую структуру стихотворения, и почти каждое слово его перевода стоит на месте этого же слова в оригинале.
В стихотворении "Dream Land" К.Д. Бальмонт изменяет размер оригинала: хорей он заменяет ямбом, а четыре стопы сохраняет лишь в первой и последней строфах стихотворения. В.Я. Брюсов старается предельно точно следовать размеру оригинала: даже смена анакруз и добавление лишней стопы находит у него отражение. Зато ему часто приходится жертвовать некоторыми словами и конструкциями ради сохранения размера, в то время как К.Д. Бальмонт свободно умещает все сказанное в свои длинные строки.
Наконец, стихотворение "The Valley Nis" / "The Valley of Unrest", которое существует в двух редакциях, В.Я. Брюсов также переводит в двух вариантах. Кроме того, он слегка усиливает различие между редакциями, придав первой более зловещую окраску. Так, смола, которая капает с деревьев приобретает эпитет "едкая"; травы, которые шумят над забытой могилой, роняют "сок отрав"; бурные волны Гебрид превращаются в "шквалы", а тучи, которые накатывают на "огренную стену горизонта" у В.Я. Брюсова рушатся "над изгородью дымов ада". К.Д. Бальмонт переводит лишь один вариант этого стихотворения, не указывая, на какую из редакций он ориентируется. При этом тональность его перевода остается довольно сглаженной и мягкой: например, "магическая пустыня" у него является "зачарованной страной", а "солнца луч багряный" - "светотенью". То есть он в целом сохраняет образное наполнение стихотворений, выбирая усредненный вариант из всех редакций.
Стихотворения, посвященные женщинам: "To Helen", "Annabel Lee", "Irene" / "The Sleeper". В этой группе стихотворений мы видим те же переводческие принципы К.Д. Бальмонта и В.Я. Брюсова, что и в предыдущей.
В стихотворении "To Helen" К.Д. Бальмонт меняет размер оригинала: 4-стопный ямб на 4-стопный анапест. Кроме того, он добавляет две лишние строки во вторую строфу, расширяя вторую и третью строки. Он также переставляет строчки местами и вносит повторы.
В.Я. Брюсов, напротив, в основном следует за оригиналом и не позволяет себе переставлять строки. Однако и он также расширяет третью строфу на две лишние строчки, причем, те же самые, что и у Бальмонта, добавляя многое от себя. Хотя при этом важно, что, будучи щепетильным в вопросах точности, он указывает на свою вольность в комментарии.
В стихотворении "Annabel Lee" К.Д. Бальмонт также сглаживает размер и передает все стихотворение анапестом, с чередованием 4-х и 3-х стопных строчек (в отличие от оригинального дольника). В.Я. Брюсов при этом остается, как всегда, верен оригиналу и выбирает для перевода 4/3-ударный дольник, тяготеющий к анапесту. Интересно, что оба переводчика увеличили ряд повторов в стихотворении - на местах, где этих повторов нет. При этом у каждого можно проследить определенную тенденцию: К.Д. Бальмонт усиливает тему любви и неразлучности влюбленных, В.Я. Брюсов - временную составляющую стихов.
Стихотворения "Irene" / "The Sleeper". В.Я. Брюсов перевел оба варианта этого стихотворения, поместив их, соответственно, в разные разделы. Однако в отличие от стихотворений-локусов "The Valley Nis"/"The Valley of Unrest", он сглаживает, а не усиливает различие между редакциями. Уже в первый вариант стихотворения В.Я. Брюсов вносит некоторые дополнения и заимствования из второй редакции. К тому же он меняет состав строф и добавляет две лишние строки, а также вводит мотив потустороннего мира, которого не было в оригинале, переводя реальный план повествования - сон прекрасной девушки - в более обобщающий, высший. При этом во втором варианте стихотворения, названном "Спящая", В.Я. Брюсов просто в сжатом виде пересказывает мотивы своего предыдущего перевода, не указывая на различие двух оригинальных редакций стихотворения. Так, он пропускает появление субъектного плана во втором варианте стихотворения, а мотив стона похороненных в склепе людей в конце просто убирает, поскольку об устрашающем звоне дверей гробницы было уже сказано в первом переводе.
К.Д. Бальмонт следует позднему варианту стихотворения и переводит его как внутренний диалог лирического героя, навеянный видом чудесной ночи и спокойного сна прекрасной девушки. Он расширяет несколько строк и добавляет некоторые фразы от себя ("ты одна", "превыше грез"), и даже вводит дополнительно образ Луны, которого не было в оригинале. Однако он вернее передает образную структуру стихотворения и сохраняет общее впечатление от прочитанного.
Таким образом, делая вывод о "Переводческих позициях К.Д. Бальмонта и В.Я. Брюсова", можно сказать, что для К.Д. Бальмонта основными элементами стихотворения являются его смысл и образный строй, а также стиль языка и его музыкальность. К.Д. Бальмонт зачастую не соблюдает размер и структуру стихов, он может вольно увеличивать количество строк, расширять словосочетания и добавлять эпитеты, употреблять маркированную романтическую лексику, умножать повторы, изменять рифмы, переставлять предложения, сглаживая ход мысли и поясняя смутные моменты. Стихотворения становятся более плавными, певучими, насыщенными образами и эмоциями, - и ради этого он готов жертвовать формой стиха и другими формальными признаками. Для него передать идею стихотворения - это передать читателю определенное впечатление от него.
В.Я. Брюсов, напротив, четко придерживается заданной метрической схемы стихотворений и старается как можно ближе подойти к структуре повествования, логике развития мысли. В большинстве случаев слова стоят у него на том же месте, что и в оригинале, и являются той же частью речи. Он уделяет особое внимание внутренним повторам и параллельным конструкциям, а также "движению стиха" - его скорости, ритму, эмоциональной нагрузке. Конечно, В.Я. Брюсов стремится сохранить в своем переводе все, начиная от количества строк и кончая образным наполнением. Однако когда чем-то приходится жертвовать, то он скорее поступается идейным содержанием стиха и его мелодикой, чем его формой или ритмической организацией.
В "Заключении" подводятся краткие итоги, полученные в ходе исследования, и делается вывод о том, что характер взаимосвязей К.Д. Бальмонта и В.Я. Брюсова действительно напоминал трагедию Моцарта и Сальери: в большинстве случаев инициатива состязания исходила от В.Я. Брюсова, его стихотворения были призваны исправить и улучшить стихотворения К.Д. Бальмонта. Ориентируясь на стихотворение К.Д. Бальмонта, В.Я. Брюсов старался сохранить композиционный и грамматический строй стихотворения, заимствуя некоторые слова и образы из оригинального текста. Таким образом, дав четкое указание на текст соперника, он вносил в него новые смысловые элементы, собственную метафорику, иногда полностью менял конфликт или сюжет стихотворения.
В переводческой деятельности поэты следовали тем же принципам, что и в поэтическом творчестве. При переводе стихотворений Эдгара По К.Д. Бальмонт делает акцент на содержании текстов, их образности и словесной игре. Форма имеет у него второстепенное значение: он часто изменяет структуру стихов, добавляет лишние строки и повторы, переставляет предложения, меняет размер и рифмовку, но при этом передает метафоры и мелодику стихов весьма точно. В.Я. Брюсов при переводе стихотворений избирает основными элементами форму и размер, а также лексико-грамматическую структуру стихотворения: он точно следует заданному метру, меняя длину строки в зависимости от оригинала, сохраняет деление на строфы и количество строк в строфе. Ради формы стиха он готов жертвовать некоторыми оборотами, образами и повторами. Все же, и здесь можно проследить тенденцию В.Я. Брюсова заимствовать некоторые строки и высказывания у своего предшественника - К.Д. Бальмонта.
Основные положения работы отражены в следующих публикациях
Статья, опубликованная в издании, рекомендованном ВАК:
1. "Три расцвета" Бальмонта и цветовой код русского символизма // Вестник РГГУ. - Серия "Филологические науки. Литературоведение и фольклористика". - 2010. - №11 (54). - С. 130 - 137.
Другие публикации:
1. Формирование репутации Эдгара По в России: К проблеме биографических источников // Новый филологический вестник. - 2010. - №12. - С. 37 - 48.
2. Творческие взаимосвязи К.Д. Бальмонта и В.Я. Брюсова как поэтическое состязание // Материалы X международной летней школы по русской литературе (в печати).
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Брюсов как русский поэт, прозаик, драматург, переводчик, критик. Основные черты творчества литературоведа, значимый его вклад в совершенствование русского стиха, техники и композиции. Основные черты творчества лирики. Особенности поэзии Бальмонта.
презентация [84,4 K], добавлен 13.11.2014Слияние жизни, веры и творчества в произведениях поэтов-символистов. Образ Мечты в поэзии В. Брюсова и Н. Гумилева. Поиск назначения жизнестроения в произведениях К. Бальмонта, Ф. Сологуба, А. Белого. Поэты-акмеисты и футуристы, их творческая программа.
контрольная работа [34,0 K], добавлен 16.12.2010Жизнь и деятельность русского поэта Брюсова, этапы творческого пути, основные темы его сочинений, индивидуализм и субъективизм его произведений. Брюсов - создатель новой литературы ХХ в., влияние его творчества на современную поэзию и души современников.
реферат [10,2 K], добавлен 20.04.2009Характеристика русской поэзии серебряного века, наиболее яркие представители которой, определили в значительной мере дальнейшие пути развития русской литературы XX в. Отличительные черты поэзии А.А. Блока. Анализ темы России в лирике К.Д. Бальмонта.
реферат [24,2 K], добавлен 20.06.2010Биография русского поэта-символиста Серебряного века Константина Дмитриевича Бальмонта: происхождение, детство, образование и творчество. Мировоззрение и переводческая деятельность поэта. Общеславянский мир и русская революция в произведениях Бальмонта.
презентация [350,6 K], добавлен 20.12.2015Основные современные концепции теории художественного перевода. Особенности переводного и поэтического творчества В.Я. Брюсова. Анализ перевода В.Я. Брюсова "Шести од Горация". Определение особенностей и параметров этого цикла од, обоснование их выбора.
дипломная работа [115,0 K], добавлен 18.08.2011Изучение творчества самого яркого выразителя импрессионистической стихии в раннем русском символизме К.Д. Бальмонта. Анализ воздействия его поэзии на русскую поэтическую культуру. Описание литературного дебюта. Сфера бессознательного в творчестве поэта.
реферат [23,7 K], добавлен 19.07.2013Валерий Яковлевич Брюсов - выдающийся российский поэт, драматург, историк, переводчик, литературовед и историк, - краткий очерк его жизни, личностного и творческого становления, значение в культуре России. Творчество Брюсова в контексте символизма.
реферат [34,9 K], добавлен 02.04.2009Роль мифа и символа в литературе рубежа XIX–XX веков. Место в творчестве К.Д. Бальмонта текстов фольклорной стилизации, мифологические образы в сборнике "Жар-птица" и поэтическом цикле "Фейные сказки". Типы художественного мифологизма и сквозные мотивы.
дипломная работа [82,6 K], добавлен 27.10.2011Детство Валерия Брюсова, роль отца и особенности воспитания будущего литератора. Первые пробы сил в написании стихотворений и рассказов, влияние французских символистов. Увлечения студенческих лет. Роль Брюсова в русском символизме и модернизме в целом.
презентация [3,6 M], добавлен 14.10.2011Отражение событий революции и Гражданской войны в русской литературе, военное творчество поэтов и прозаиков. Изучение жизни и творчества И.Э. Бабеля, анализ сборника новелл "Конармия". Тема коллективизации в романе М.А. Шолохова "Поднятая целина".
реферат [26,5 K], добавлен 23.06.2010Своеобразие пути Серафимовича, его мировоззренческие, идейные устои, осмысление бурного развития жизни и изображение народной мощи. Символизм и двойственность Бальмонта. Безмолвие природы, несущее умиротворение душе, в стихотворении "Безглагольность".
контрольная работа [39,7 K], добавлен 15.01.2010Краткая биографическая справка из жизни Валерия Яковлевича Брюсова. Несостоявшийся выпуск цикла произведений под названием "Сны человечества", причины. Анализ стихотворения "Первый снег". Особенности изображения природы, природных явлений в произведении.
реферат [17,5 K], добавлен 11.10.2016Краткий очерк личностного и творческого становления великого российского поэта-символиста начала XIX века В.Я. Брюсова, отличительные черты его произведений. Отражение фактов исторического прошлого России в стихах поэта. Анализ поэзии "Родной язык".
реферат [27,3 K], добавлен 17.06.2009Детство и юность В.Я. Брюсова. Темы и настроения в творчестве. Знакомство с поэзией Верлена, Малларме и Бодлера. Организаторская роль в русском символизме. Подготовка первого издания Большой советской энциклопедии. Октябрьская революция 1917 года.
презентация [5,9 M], добавлен 31.10.2013История жизни Шарля Бодлера - поэта и критика, классика французской и мировой литературы. Перевод на русский язык "Цветов зла", трактата "Искусственный рай", "Поэмы гашиша". Литературная деятельность Валерия Брюсова - зачинателя русского символизма.
курсовая работа [41,0 K], добавлен 31.08.2014Раскрытие своеобразия художественного изображения образа города. Выявление функционирования образа города в ранней, зрелой и поздней поэзии известного писателя, литературного критика В.Я. Брюсова. Анализ стихотворений разных периодов поэта-урбаниста.
реферат [46,1 K], добавлен 26.02.2015Изучение жизни и творчества Николая Алексеевича Заболоцкого - одного из поэтов-обериутов. Особенности поэтической манеры писателя, его пристрастие к философской лирике. Анализ лирического произведения на примере стихотворения А.А. Блока "Незнакомка".
контрольная работа [27,4 K], добавлен 02.12.2011Особенности восприятия и основные черты образов Италии и Рима в русской литературе начала XIX века. Римская тема в творчестве А.С. Пушкина, К.Ф. Рылеева, Катенина, Кюхельбекера и Батюшкова. Итальянские мотивы в произведениях поэтов пушкинской поры.
реферат [21,9 K], добавлен 22.04.2011Константин Бальмонт — поэт-символист, переводчик, эссеист, представитель русской поэзии Серебряного века. Биография; личная жизнь; литературный дебют и восхождение к славе; эволюция мировоззрения. Творчество в эмиграции; переводческая деятельность.
презентация [1,7 M], добавлен 20.02.2013