Особенности тематики и формы немецких экспрессионистских сонетов

Рассмотрение тем экспрессионистской лирики, как тем "большого города", "безумного времени", одиночества, мотивов смерти и упадка, свойственных рубежу века. Проведение анализа на базе стихотворений Г. Гейма, Г. Тракля, Т. Дойблера, Ф. Верфеля, П. Цеха.

Рубрика Литература
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 30.10.2018
Размер файла 49,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ОСОБЕННОСТИ ТЕМАТИКИ И ФОРМЫ НЕМЕЦКИХ ЭКСПРЕССИОНИСТСКИХ СОНЕТОВ

Т.Н. Андреюшкина

АННОТАЦИЯ

экспрессионистский лирика стихотворение одиночество

В статье рассматриваются такие темы экспрессионистской лирики, как тема «большого города», «безумного времени», одиночества, мотивы смерти и упадка, свойственные рубежу века. К анализу привлекаются стихотворения Г. Гейма, Г. Тракля, Т. Дойблера, Ф. Верфеля, П. Цеха и др. Относительно строгая форма сонетов соблюдается немногими сонетистами. Часто экспрессионисты отказываются от рифмы, сонетного размера, пишут свободным стихом. В статье отмечено также значение экспрессионизма для развития современной немецкой поэзии.

В немецком экспрессионизме особое место было отведено сонету. «Доля сонета в общем объеме экспрессионистской лирики так велика, что не считаться с ним невозможно» [4, с. 423]. Экспрессионистский стиль возникает в противовес импрессионизму и отличается от него предчувствием мировых катаклизмов. В этом новом, «динамичном, гротескном, агрессивном стиле» (Пауль Раабе) была создана лирика большого города. Желание экспрессионистов жить здесь и сейчас соединялось со стремлением к революционным изменениям в мире. Одновременно в этой лирике усиливаются мотивы смерти и упадка, свойственные рубежу века, вызванные предчувствием предстоящих потрясений.

Настроение общества начала ХХ в. выразил В. Клемм в своем знаменитом сонете «Мое время». Как врач, Клемм констатирует состояние безумия, охватившее время, в которое он жил. Цивилизация не принесла его поколению расцвета искусства, науки и общества, поэт пророчески предвещает «охоту на книги, как на ведьм», которая развернется во время прихода нацизма к власти. Говоря о «сворачивании души до ничтожных комплексов» как о главной потере времени, Клемм предвещает гибель этого мира. Этот сонет нашел отклик во второй половине века в сонете К. Мекеля «Справа и слева» (Rechts und links) из его цикла тенсон «Глупость подставляет нас под нож», написанных с Ф. фон Терне. Название этого сонета восходит к предпоследней строке сонета Клемма. Тема времени в целом будет неоднократно повторяться в немецкой сонетистике.

Meine Zeit

Мое время

Gesang und Riesenstдdte, Traumlawinen,

VerblaЯte Lдnder, Pole ohne Ruhm,

Die sьndigen Weiber, Not und Heldentum Gespensterbrauen, Sturm auf Eisenschienen.

Города-исполины, лавины во сне,

Поблекшие земли, полюса без славы,

Грешные женщины, нужда и геройство,

Видения призраков и бум на железных дорогах.

In Wolkenfernen trommeln die Propeller.

Vцlker zerflieЯen. Bьcher werden Hexen.

Die Seele schrumpft zu winzigen Komplexen.

Tot ist die Kunst. Die Stunden kreisen schneller.

В облаках - шум пропеллеров. Народы

Распадаются. Охота на книги, как на ведьм.

Душа сжимается до комка комплексов.

Искусство умерло. Время несется все быстрее.

O meine Zeit! So namenlos zerrissen,

So ohne Stern, so daseinsarm im Wissen

Wie du, will keine, keine mir erscheinen.

Мое время! Без имени, полное сомнений,

Без путеводной звезды, его бытие и знания

Жалки. Было ли еще такое когда-нибудь?

Noch hob ihr Haupt so hoch niemals die Sphinx!

Du aber siehst am Wege rechts und links

Furchtlos vor Qual des Wahnsinns Abgrund weinen! [14, 40]

Сфинкс так высоко не поднимал главы,

Но ты, шагая через пропасть, бесстрастно

Глядишь на безумные мучения в аду.

[Перевод автора]

Выразителем настроений первой половины ХХ в. явился также Теодор Дойблер (1786-1934), сонеты которого воспринимались как предвещания оракула. Таковы его сонеты раздела «Жемчужины Венеции» из сборника «Северный свет» (1910), «Звездный путь» (1915), «Гимн Италии» (1916), «Аттические сонеты» (1924) и «Песни о Греции». Характерной чертой поэзии Дойблера является ее звуковая сторона, поэтическое звучание. Он пишет по-немецки как итальянец, так как родился в Италии. О том, что стихи нужно в первую очередь слушать, он пишет в сонете «Сущность песни». Этим он напоминает Клеменса Брентано, по происхождению наполовину итальянца, музыкальная поэзия которого завораживает. Не случайно один из любимых мотивов Дойблера - странствие (сонеты «Воспоминание», «Язычество»), столь любимое романтиками. В «Гимне Сицилии» звучат мифологические мотивы. «Ода Флоренции» и «Какаду» показывают склонность Дойблера к гротеску, изображению призраков. Содержание этих сонетов противоречит выверенной лирической форме, контрастирует со строгой композицией. Односложные слова создают своеобразный ритм стаккато. Сонет «Одиночество» метафорически изображает послевоенную ситуацию, время разочарования, разобщенности, утраты чувства единства со своим поколением.

Einsam

Одиночество

Ich rufe! Echolos sind alle meine Stimmen.

Das ist ein alter, lauteleerer Wald.

Ich atme ja, doch gar nichts regt sich oder hallt.

Ich lebe, denn ich kann noch lauschen und ergrimmen.

Я зову! Мой голос не отдается эхом

В старом, беззвучном лесу.

Я дышу, но на мое дыханье ничто не отзовется.

Я жив и все еще внимаю звукам и страданью.

Ist das kein Wald? Ist das ein Traumerglimmen?

Ist das der Herbst, der schweigsam weiter wallt?

Das war ein Wald! Ein Wald voll alter Urgewalt.

Dann kam ein Brand, den sah ich immer nдher klimmen.

Это не лес? Лишь тлеющие угли снов?

В странствие собралась безмолвно осень?

Это был лес! Полный древней мощи.

Потом пожар, я видел его приближенье.

Erinnern kann ich mich, erinnern, bloЯ erinnern.

Mein Wald war tot. Ich lispelte zu fremden Linden,

Und eine Quelle sprudelte in meinem Innern.

Воспоминания, одни воспоминания.

Мой лес мертв. Я шептался с чужими липами,

И источник клокотал в моей груди.

Nun starr ich in den Traum, das starre Waldgespenst.

Mein Schweigen, ach, ist aber gar nicht unbegrenzt.

Ich kann in keinem Wald das Echo-Schweigen finden. [14, 63]

И вот, застывший лесной призрак, я остаюсь

Во сне. Мое молчание тоже ограничено.

Ни в чьем лесу мне не услышать эхо моего молчанья.

[Перевод автора]

Одним из значительных поэтов экспрессионизма был Георг Гейм (1887-1912), проживший очень короткую жизнь. Предшественниками Гейма были, по мнению самого поэта, Й.К. Гюнтер, Я.М.Р. Ленц, Ф. Гёльдерлин, Г. Клейст, К.Д. Граббе, Г. Бюхнер, Н. Ленау. Это поэты драматической судьбы. Гейм признавался, что нуждается в сильных внешних переживаниях, его лирический герой желал бы быть свидетелем баррикадных боев, революций, войн. Сборники его стихотворений «Вечный день» и «Umbrae vitae» были созданы за два года и появились в 1912 году. Все стихотворные циклы Гейма содержат сонеты. Он относится к поэтам, которые не нарушают строгой формы сонета. В его раннем сборнике «Вечный день» не так много сонетов, но в других они занимают значительное место. Цикл «Марафон» представляет нашему взору поля битв, заканчиваясь показом процессии, движущейся в Аид. Гомеровский мифологизм дополняется здесь точностью деталей. В «Горе св. Жана» мы становимся свидетелями событий французской революции и гибели ее выдающихся деятелей, находившихся по разные стороны борьбы. В сонете о Людовике XVI выбрана нехарактерная для сонета тема - казнь французского короля. Другая особенность этого сонета - специфический ритм, свойственный экспрессионистской лирике: строка состоит из двух-трех предложений, либо из предложения с несколькими обособлениями, что делает ритм рубленым, толчкообразным.

Louis Capet

Луи Капет

Die Trommeln schallen am Schafott im Kreis,

Das wie ein Sarg steht, schwarz mit Tuch verschlagen.

Drauf steht der Block. Dabei der offene Schragen

Fьr seinen Leib. Das Fallbeil glitzert weiЯ.

Стук барабанов вкруг эшафота.

Эшафот крыт черным, как гроб.

На нем машина. Доски разомкнуты,

Чтобы вдвинуть шею. Вверху острие.

Von allen Dдchern flattern rot Standarten.

Die Rufer schrein der Fensterplдtze Preis.

Im Winter ist es. Doch dem Volke wird heiЯ,

Es drдngt sich murrend vor. Man lдЯt es warten.

Все крыши в зеваках. Красные флаги.

Выкрикивают цены за места у окон.

Зима, но люди в поту.

Ждут и ворчат, стискиваясь теснее.

Da hцrt man Lдrm. Er steigt. Das Schreien braust.

Auf seinem Karren kommt Capet, bedreckt,

Mit Kot beworfen und das Haar zerzaust.

Издали шум. Все ближе. Толпа ревет.

С повозки сходит Капет, забросанный

Грязью, с растрепанной головой.

Man schleift ihn schnell herauf. Er wird gestreckt.

Der Kopf liegt auf dem Block. Das Fallbeil saust.

Blut speit sein Hals, der fest im Loche steckt.

[13, 157]

Его подтаскивают. Его вытягивают.

Голова в отверстии. Просвистела сталь.

И шея из доски отплевывается кровью.

(Перевод М.Л. Гаспарова) [1, 32]

«Согласно с законами его поэтики, оба терцета или один последний содержат в его сонетах «перевертыш» - образ «второй действительности», неясно мерцавшей на протяжении всего стихотворения, изменение перспективы, иной горизонт, перемену точки зрения, перелом в субъектно-объектных отношениях», - отмечает Н.С. Павлова [3, с. 346]. Как и в сонете «Голод», мертвое тело, словно живое, «отплевывается кровью». Столкновение нескольких точек зрения в сонетах Гейма («Робеспьер», «Россия», «Ночь», «Савонарола», «Война», «Пилат» и др.) придает им балладный характер.

Мотив смерти объединяет циклы «Весна» и стихотворения о Берлине. Социальный пафос соединен в них с языком кабаре. Гейм часто изображает отталкивающе-ужасные картины действительности, техника изображения остается всюду прежней: краткие высказывания, следующие одно за другим, использование самых необходимых определений и ярких красок. Поэт пытается запечатлеть момент, свидетелем которого он стал, что напоминает «Криминальные сонеты» его единомышленников по перу. Гейм относится к поэтам, которые, в целом, не нарушают строгой формы сонета. В катренах им часто используется более двух рифм, а в терцетах только две. Все это должно было поэтически обуздать бурный поток образов и картин.

Сонеты Георга Тракля (1887-1914) немногочисленны, но знамениты. Его первый сборник «Стихотворения» (1913) содержит только пять сонетов, среди них - «Сон зла» и «Падение». Издание следующего года «Себастьян во сне» добавило еще один сонет - «Афра». Шесть опубликованных сонетов дополняются девятью неопубликованными из его наследия. Некоторые из них имеют два-три варианта. Сонет «Ужас» описывает состояние лирического «я», увидевшего в зеркале Каина, своего убийцу. Прием, показывающий двойника в зеркале, будет применяться поэтами конца ХХ в., например, Т. Розенлёхером, П. Майвальдом, Б. Келер.

Среди сонетов Тракля следует выделить традиционные и экспериментальные, причем последние исследователями к сонетам не причислялись. К первым следует отнести «Распад» (abba cddc efe fef) (во второй редакции «Осень»), «На родине» (abba abba cdd cee), «Осенний вечер» (abba abba cdd cdd), «Афру» (abab cdcd efg efg), третье стихотворение цикла «Три сна» (abab cdcd efe gfg), «О тихих днях» (abab cdcd eef ggf), «Сумерки» - 1 (abba abba cdc dcd), - 2 (abab cdcd efe gfg), «Мрак» (abba cddc eef eef), «Благоговение» (abab cdcd eff egg), «Шабаш» (abba cddc eff egg), «Сказку» (abba abba cdd cee), «Декабрь» (во второй редакции «Декабрьский сонет») (abba abba cdd cee), третье стихотворение из цикла «У стен» (abab abab cdd cee), «Видение зла» (abba abba cdd ccd) (1-я, 2-я и 3-я редакции), безрифменный сонет «Мимо стен» (в 1-ой редакции - «В темноте»). Как мы видим, повторяющимся элементом рифмовок в катренах являются охватный способ рифмовки на 2 или 4 рифмы и перекрестный способ на 4 рифмы. Терцеты отличаются большим разнообразием компоновки, хотя ограничиваются двумя-тремя рифмами. Как пример традиционного сонета приведем сонет «Распад», в котором благодаря смене настроения и рифм явственно различаются две части: октава и секстет.

Verfall

Распад

Am Abend, wenn die Glocken Frieden lдuten,

Folg ich der Vцgel wundervollen Flьgen,

Die lang geschart, gleich frommen Pilgerzьgen,

Entschwinden in den herbstlich klaren Weiten.

По вечерам, под благовеста звоны

Смотрю на птиц таинственные стаи.

Они, в прозрачных далях исчезая,

Как богомольцы, тянутся колонной.

Hinwandelnd durch den dдmmervollen Garten

Trдum ich nach ihren helleren Geschicken

Und fьhl der Stunden Weiser kaum mehr rьcken.

So folg ich ьber Wolken ihren Fahrten.

В мечтах о них брожу тенистым садом,

О светлой участи их вижу сны я.

Остановились стрелки часовые,

Я с птицами за облаками рядом.

Da macht ein Hauch mich von Verfall erzittern.

Die Amsel klagt in den entlaubten Zweigen.

Es schwankt der rote Wein an rostigen Gittern,

Но ветром пробирает дрожь распада,

Дрозд жалобно поет на голой ветке,

Рыж виноград над ржавою оградой,

Indes wie blasser Kinder Todesreigen

Um dunkle Brunnenrдnder, die verwittern,

Im Wind sich frцstelnd blaue Astern neigen.

[17, S. 35]

И сумерками скрыт колодец ветхий.

В нем детских мертвых теней мириады.

И зябнущие астры льнут к беседке…

(Перевод К. Богатырева) [7, 557]

К группе экспериментальных сонетов, на наш взгляд, относятся безрифменный сонет «Фён» (катрен, терцет, 1-стишие, 2 терцета), первое стихотворение из «Стихотворных комплексов» (секстет, 2 катрена), «Вечерняя песня» (состоящая из 6 строф, сгруппированных как 2-, 3-, 2-, 2-, 3-, 2-стишия), «Грезы» (3 редакция: два катрена, 2-стишие, катрен), третье стихотворения из «Себастьяна во сне» (2 терцета, 2 катрена). «Вечерняя песня» - один из интереснейших примеров новаторской формы сонета-вариации.

Abendlied

Вечерняя песня

Am Abend, wenn wir auf dunklen Pfaden gehn,

Erscheinen unsere bleichen Gestalten vor uns.

Вечерами, когда мы идем по темным тропинкам,

Перед нами возникают наши бледные образы.

Wenn uns dьrstet,

Trinken wir die weiЯen Wasser des Teichs,

Die SьЯe unserer traurigen Kindheit.

Мучимые жаждой,

Из белых вод пруда мы пьем

Сладость нашего печального детства.

Erstorbene ruhen wir unterm Hollundergebьsch,

Schaun den grauen Mцven zu.

Усопшие, мы покоимся под кустом бузины,

И следим за серыми чайками.

Frьhlingsgewцlke steigen ьber die finstere Stadt,

Die der Mцnche edlere Zeiten schweigt.

Весенние облака плывут над мрачным городом,

Славные времена монахов ушли в безмолвие.

Da ich deine schmalen Hдnde nahm

Schlugst du leise die runden Augen auf,

Dieses ist lange her.

Когда я взял твои тонкие руки,

Ты тихо открыла удивленные глаза,

Это было так давно.

Doch wenn dunkler Wohllaut die Seele heimsucht,

Erscheinst du WeiЯe in des Freundes herbstlicher Landschaft.[17, 38]

Когда темные звуки преследуют душу, в белом

Ты возникаешь в осеннем пейзаже своего друга.

[Перевод автора]

О сонете здесь напоминают два терцета, связанные между собой мотивом воспоминания о детстве и двумя короткими строчками в них (первой в первом и последней во втором терцетах), а также преобладающий пятистопный ямб и хорей, чередующийся с амфибрахием. Стихотворение близко по настроению жалобной, или элегической песне. «Вечерняя песня» построена как зеркальное отражение первых трех строф в последующих. В первых семи строках лирическое «мы» изображается в образах «вечных странников», третье двустишие - пограничная зона между двумя зеркально отражающимися частями стихотворения. В нем образы облаков, города и монахов из дальних времен объективируют повествование, чтобы затем сконцентрировать его на образах «я» и «ты», отношения между которыми относятся к далекому прошлому и настоящему, разбуженному поэтическими звуками.

Другое немаловажное стихотворение в этом ряду - «Фён», представляет собой другую вариацию сонета:

Fцhn

Фён

Blinde Klage im Wind, mondene Wintertage,

Kindheit, leise verhallen die Schritte an schwarzer Hecke,

Langes Abendgelдut.

Leise kommt die weiЯe Nacht gezogen,

Слепое стенание на ветру, лунные зимние

Дни, детство, легкий отзвук шагов у черной

Изгороди, долгий вечерний звон.

Тихо надвигается белая ночь,

Verwandelt in purpurne Trдume Schmerz und Plage

Des steinigen Lebens,

Dass nimmer der dornige Stachel ablasse vom verwesenden Leib.

Превращая в пурпурные сны муки и боль

Застывшей жизни, и колючий терновник

Вечно ранит бренное тело.

Tief im Schlummer aufseufzt die bange Seele,

Глубоко во сне вздохнет боязливая душа,

Tief der Wind in zerbrochenen Bдumen,

Und es schwankt die Klagegestalt

Der Mutter durch den einsamen Wald

Глубоко проникает ветер в разрушенные

Деревья и скорбящий образ матери

Мечется в одиноком лесу этой молчаливой

Dieser schweigenden Trauer; Nдchte,

Erfьllt von Trдnen, feurigen Engeln.

Silbern zerschellt an kahler Mauer ein kindlich Gerippe.[17, 67-68]

Печали; ночи, полные слез, огненных

Ангелов. Серебристый звук издает у голой

Стены рассыпающийся детский скелет.

[Перевод автора]

Строфическую структуру этого сонета, состоящую из катрена, трех терцетов и одностишия, легко трансформировать в обычную сонетную композицию из двух катренов и двух терцетов, поскольку 8-я строка в поэтиках всегда рассматривалась как мост между двумя частями сонета и могла быть короче других, выделяясь даже графически. У Тракля она выделяется не только графически, но и строфически и синтаксически, будучи связанной с секстетом и, деля сонет, как и в «Вечерней песне», на две части из семи строк. Тем самым восьмая строка в «Фёне» оказывается пограничной. Она связана с предшествующими ей строфами, показывая прием обособления, но еще крепче она связана с секстетом, прежде всего, синтаксически, являясь частью одного из двух его предложений и благодаря анафорическому повтору. Н.Т. Рымарь указывает на то, что каждая новая строфа и даже строка в этом стихотворении образует новую ступень трансформации смысла: «Этот семантический механизм границы особенно важен для языка искусства, в особенности словесного: метафоризм и смысловой объем, глубина и многогобразие смысловых отношений в образе во многом обусловливаются актом изоляции слов и понятий, конкретизирующих, завершающих и одновременно развоплощающих их, порождающих потенциально бесконечный процесс умножения значений» [6, с. 33].

Как и «Вечерняя песня», «Фён» передает настроение печали, тоски, боли утраты, но здесь нет лирического «я». Читатель словно следует за ветром, наполненным звуками жалоб, церковного звона, шагов, вздохов: так образы зимнего пейзажа сменяются образами смерти. В тексте преобладают аллитерации, хотя есть и рифмы (Tage - Plage, die Klagegestalt - den einsamen Wald). Метрически строки выстроены здесь более контрастно, чем в традиционном сонете: четыре строки с шестью ударениями утяжеляют размер и напоминают гекзаметр, особенно первая строка с цезурой посередине стиха. Образ ветра получает в тексте посреднический характер: он становится свидетелем жизни и смерти, включает в себя звуки объективного мира и снов, холодной улицы, камней, деревьев и душевных страданий матери. Ветер уподобляется песне или поэзии, потому что полон разнообразных звуков, имитирующих реальность. О музыкальности, лежащей в структуре лирики Тракля, верно пишет Вальтер Метлагль: «На самом деле эта форма глубинного воздействия стихов Тракля обязана своим появлением, как это ни парадоксально, законам музыкального построения, как бы лишенным образности и превращенным Траклем в формообразующие принципы своей поэзии» [2, с. 10]. Поэтому такое большое значение приобретают в его сонетах структурные вариации.

Группу усеченных сонетов составляют стихотворения «В старой книге» (два терцета и два 2-стишия), «В темноте» (один терцет и два катрена), четвертое стихотворение из цикла «Сад сестры» (2 терцета, один катрен), «Час печали» (один катрен, 3 терцета), «У болота» (катрен, 2 терцета).

Группа расширенных сонетов состоит из «Детства» (2 обрамляющих катрена и 3 внутренних терцета), «Жалобной песни» (16 строк), «Вблизи смерти» (в 1-ой редакции: катрен, два терцета, катрен, 2-стишие), «Декабрь» (в 1-ой 1-ой редакции - «У болота»: катрен, 4 терцета, 2-стишие), «Сон путника» (в 1-ой редакции - «Путник»: 2 терцета, катрен, 1-2 терцета, 2-стишие).

Другие стихотворения Тракля отмечены вниманием к различным стихотворным формам: среди них встречаются рондель, октава, терцеты, близкие к сонету. Любимые строфы поэта - сонетные: катрен и терцет; чаще всего встречающиеся у него формы стихотворений - три или четыре катрена или терцета.

Относительно строгая форма сонетов, как у Гейма и Тракля, соблюдалась немногими сонетистами. Часто экспрессионисты отказываются от рифмы, пишут свободным стихом. Г.-Ю. Шлютер различает в экспрессионистских сонетах 4 типа отношений к «стандартному» метру: строгий, небрежный, разрушающий форму и создающий новую. Первые три ориентируются на 5-стопный ямб, последний от него отказывается [16, с. 127]. Поэты стремятся к вариативности, причем все типы отношений можно наблюдать уже в одном сонете. Примеры таких сонетов можно найти у Франца Верфеля («Сочувствие некоторым словам»), Й.Р. Бехера (нерифмованный двойной сонет «Тайный советник Б.»), Рудольфа Леонхарда (цикл «Голая жизнь») и др. Меньше отклонений от эндекасиллабо у Т. Дойблера и Э. Толлера.

Унаследованная от натурализма тема города выходит в экспрессионизме на передний план, ее можно встретить в сонетах Оскара Лерке («Голубой вечер в Берлине»), Георга Гейма («Город»), Пауля Больдта («На террасе кафе Йости», «Город»), Альфреда Вольфенштейна («Горожане») и др. П. Больдт (1885-1921), изучавший историю искусств, создает в своих сонетах удивительно живописные произведения. Его сборник стихов «Резвые кони!» (Junge Pferde! Junge Pferde! 1914) обращается к образу, чрезвычайно типичному и важному для экспрессионистской живописи, в особенности, известному по живописи Ф. Марка. Больдт по-экспрессиoнистски, отдельными яркими мазками рисует картину вечернего города: каждое его предложение дает законченный, очень насыщенный образ или деталь картины с преобладанием кроваво-красного, голубого и черного цвета. Его метафоры, чаще всего персонификации, неожиданны и многозначительны.

Stadt

Город

Unsere Stadt ist garnicht absolut.

In die roten, gefleckten Wolkenmassen

Sinken die Hдuser abends wie zerlassen.

Voller Detail. StraЯen und Lampenflut.

Наш город совсем не совершенен.

В красные, пятнистые массы облаков

Вечером, расплываясь, опускаются дома.

Видны детали. Улицы и поток огней.

Bekundetes Cafe voll Kцpfen kocht.

Im Rock aus Schrei steht LiftfaЯsдule steif.

Wind fliegt vorbei als dunkler Pferdeschweif.

Und Hurenlдcheln brennt am Kleiderdocht.

Оживленное кафе кипит от посетителей.

Афиши кричат на онемевшей тумбе. Ветер

Пролетает мимо, как темный лошадиный хвост.

И пламя платьев вспыхивает со смехом вместе.

Tagestrottoir beschreiten Dunkel Trдger.

Kleider mit alten flecken roten Munds.

Antlitz, auf Hirn gefaltet, friert blutlos.

На тротуаре появляются мужчины в темном.

На одежде - старые следы от накрашенных губ.

Лица, с морщинами на лбу, холодны и бескровны.

Ach: nahten reicherblutig Wдlder uns

Der Stadt entschritten! Und wдrmend und bloЯ

Himmel der Farbige, der blaue Neger. [9, 242]

Ах, если бы леса живые укрыли нас,

Минуя город, и согрело б небо

В красках, голубой негр. [Перевод автора]

«Голубой вечер в Берлине» Оскара Лерке (1884-1941), одного из мастеров пейзажной лирики, - стихотворение, в котором сливаются краски природы и города, человеческой жизни и природной стихии. Небо уподобляется воде, а вода - жизни. Человек - песчинка в руках неведомого разума и воли, он - игрушка в руках воды (природы) и неба (божественного разума). И все творения человека - лишь отражение существующих предметов и форм в природе, кажущаяся гармония человека и природы хрупка, и человек защищен, только находясь во власти высшего разума.

Blauer Abend in Berlin

Голубой вечер в Берлине

Der Himmel flieЯt in steinernen Kanдlen;

Denn zu Kanдlen steilrecht ausgehauen

Sind alle StraЯen, voll vom Himmelblauen;

Und Kuppeln gleichen Bojen, Schlote Pfдhlen

Небо плывет в каменных каналах;

К ним стрелой ведут все улицы,

Заполненные небесной голубизной;

Купола напоминают буи, трубы - сваи

Im Wasser. Schwarze Essendдmpfe schwelen

Und sind wie Wasserpflanzen anzuschauen.

Die Leben, die sich ganz am Grunde stauen,

Beginnen sacht vom Himmel zu erzдhlen,

В воде. Черный дым труб курится

И в воде похож на водоросли.

Жизнь, застоявшаяся на самом дне,

Начинает рассказывать о небе,

Gemengt,entwirrt nach blauen Melodien.

Wie eines Wassers Bodensatz und Tand

Regt sie des Wassers Wille und Verstand

То спутываясь, то расправляясь в такт

Голубым мелодиям. Как осадок и мишура,

Она направляет волю и разум воды,

Im Dьnen, Kommen, Gehen, Gleiten, Ziehen.

Die Menschen sind wie grober bunter Sand

Im linden Spiel der groЯen Wellenhand.

[11, 611]

Поднимаясь, двигаясь, опускаясь и скользя.

Люди - словно грубый пестрый песок,

На мягко играющей, большой руке волны.

[Перевод автора]

Особо хочется отметить разнообразие рифмовки терцетов в экспрессионистских сонетах: ссс ddd (в сонетах Гейма); cdd cdd (в сонете Лерке); cde deс (в сонете Больдта); cde ecd (в сонетах Вольфенштeйна) и др. Одиночество - основная тема сонета А. Вольфенштейна (1888-1945) «Горожане» (1914), которая контрастирует со скученностью людей в большом городе. Теснота города, изображаемая в октаве, сменяется криком об одиночестве лирического героя в терцетах.

Stдdter

Горожане

Nah wie Lцcher eines Siebes stehn

Fenster beieinander, drдngend fassen

Hдuser sich so dicht an, daЯ die StraЯen

Grau geschwollen wie Gewьrgte sehn.

Близко, как дыры в сите, расположились

Окна, дома, теснясь, схватились мертвой

Хваткой друг за друга, так что улицы,

Почернев, выглядят, как удушенные.

Ineinander dicht hineingehakt

Sitzen in den Trams die zwei Fassaden

Leute, wo die Blicke eng ausladen

Und Begierde ineinander ragt.

Так же тесно сидят

В трамваях в два ряда

Люди, которым трудно спрятать

Друг от друга взгляды и желания.

Unsre Wдnde sind so dьnn wie Haut,

DaЯ ein jeder teilnimmt, wenn ich weine,

Flьstern dringt hinьber wie Gegrцhle:

Наши стены тонки, как кожа,

Так что каждый слышит, когда я плачу,

и шепот проникает сквозь стены, как крик.

Und wie stumm in abgeschloЯner Hцhle

Unberьhrt und ungeschaut

Steht doch jeder fern und fьhlt: alleine.

[14, 45-46]

И молча, словно в запертой пещере,

Без дружеского взгляда и участия, сидит

Каждый сам по себе и чувствует, как одинок.

[Перевод автора]

Почти все экспрессионисты писали сонеты. У Детлева фон Лилиенкрона есть сонеты личной тематики, посвященные прощанию с жизнью. Отдельные сонеты создали Пауль Эрнст, О.Ю. Бирбаум, Рихард Демель, хотя Демель скептически относился к сонетам, описывавшим технические стороны современного мира. В сонетных циклах Й. Винклера и П. Цеха изображался современный промышленный мир рабочего класса. Известно предубеждение Р. Демеля, высказанное им в одном из писем Винклеру в 1912 году, против использования «архаических форм» для «специфически современных масс материала», совмещение которых он сравнивал с «нашими железными мостами в стиле готических стрельчатых арок» [10, с. 20].

Положение рабочих в индустриализированном мире становится главной темой в творчестве Пауля Цеха (1881-1946), по объему оставленного сонетного наследия занимающего первое место среди экспрессионистов. В первом сборнике «Черный квартал» (1912/1922) из 52 стихотворений - 48 сонетов. В нем описываются тяжелые условия жизни рабочих, становящихся жертвами машин, представленных как персонифицированные чудовища. Последнее трехстишие в сонете «Фрезеровщики» говорит о рождении самосознания в похожих на дикарей, обнаженных и бородатых рабочих.

Frдser

Фрезеровщики

Gebietend blecken weiЯe Hartstahl-Zдhne

aus dem Gewirr der Rдder. Mьhlen gehn profund,

sie schьtten auf den Ziegelrund

die Wolkenbrьche krauser Kupferspдne.

Белые из твердой стали зубы властно

скалятся из хаоса колес. Из глубин

на кирпичный жернов серпантином

высыпаются медные стружки.

Die Gletscherkьhle riesenhafter Birnen

beglдnzt Fleischnackte, die von Цl umtopft

die Kдmme rьhren; wдhrend automatenhaft gestopft

die Scheren das Gestдnge dann zerzwirnen.

Ледяной холод огромных ламп освещает

голые тела, запачканные маслом, они водят

гребенками, а затем ножницы, автоматически

останавливаясь, разрезают штанги.

Ein Fдusteballen hin und wieder und ein Fluch,
Werkmeisterpfiffe, widerlicher Brandgeruch

an Muskeln jдh empor geleckt: zu tцten!

То здесь, то там - сжатые кулаки, проклятья,

свистки мастера, отвратительный запах

обожженных мускулов и призыв к смерти.

Und es geschieht, daЯ sich die bдrtigen Gesichter rцten,

daЯ Augen wie geschliffene Glдser stehn

und scharf, gespannt nach innen sehn. [14, 59]

И тогда бородатые лица краснеют,

глаза застывают, как шлифованное стекло,

пристально и напряженно вглядываются вглубь себя. [Перевод автора]

«Железные сонеты» Йозефа Винклера (1881-1966), напротив, проникнуты энтузиазмом по отношению к индустриально-финансовому миру и техническому прогрессу. Значимость перемен подчеркивается введением мифологических персонажей. У Пауля Цеха невозможно найти такого пафоса. Он писал о жизни рабочих, исходя из собственных наблюдений. Следуя идеям социального идеализма, Цех два года жил в бараках и работал на предприятиях Рурской области, Бельгии и Северной Франции. Последующие сборники Цеха, в которых есть сонеты, расширяют обозначенный круг тем, поэт обращается в них к миру крестьян, из которых он сам происходит. В сонетах можно найти и обращение к богу, возлюбленной, природе. Цех варьирует строфическую форму: 3 3 4 4, 5 5 4, 5 3 3 3, 1 2 2 3 3 3 и т. д. Он пишет свои сонеты преимущественно 5-стопным ямбом, хотя у него встречаются и свободные стихи, и он может считаться в этом смысле предшественником современной поэзии, хотя вначале эта форма большого отклика не нашла.

Разрыхление формы свойственно поэзии Й.Р. Бехера, Р. Леонхарда, И. Голля. В сонетах цикла «Панамский канал» (1912) Голль варьирует сонетные строфы: это и катрены с секстетом, и сонетесса, и вариант английского сонета, в котором двустишие следует сразу за катреном, а последний катрен образован двумя парно рифмующимися строками. Интересно, что в 1918 г. Голль создал прозаический вариант этого цикла, видимо, желая подчеркнуть эпический размах событий.

III

III

Doch die Erde bдumte sich vor all dem Frevel,

Ihr rindiger Leib, ihr dьrstender, wand sich gequдlt

Wie eine Natter, wenn sie neu sich schдlt!

Aus den Schluchten schwдrte gelber Schwefel.

Но земля вздыбилась перед кощунством,

Ее корявое, иссушенное тело в муках

Извернулось, как змея при смене шкуры!

Из шахт запахло желтой серой.

Die Gebirge, von den Tunnels durchbohrt,

Fielen wie Gips von Gebдlk; Lehmlawinen von Wolken umflort

Горы, проточенные туннелями, отпали,

Как гипс с остова; лавины глины в облаках

Und die Stдdte, die wie Moos im Felsen angeschossen:

Stдdte aus Ziegeln, aus Stroh oder spitzem Gezelt,

Um ein Badehaus, ein Spital, einen Tempel gestellt,

Plцtzlich waren sie von Erde ьberflossen.

Из пыли - и города, как мох, покрывший

Скалы: города из кирпича, соломы или

Острых крыш вокруг источника, госпиталя,

Храма вдруг затопило землей. Все рабочие

Alle Werker hatten gleiches Eis geschlьrft, alle hatten in gleichen Pfannen

Fische des Gatun gebraten, und sie tanzten sonntags zusammen;

Aber die groЯen Totenstдdte inmitten

Schieden sie bald wieder nach Vцlker- und Gцttersitten. [14, 293]

Ели мороженое, жарили рыбу и танцевали

По выходным; но большие мертвые города,

Лежащие посередине, они скоро вновь

Покидали по закону богов и народов.

[Перевод автора]

Сонеты-пародии писались предпочтительно в строгой форме («Криминальные сонеты» (1913) Людвига Рубинера, Фридриха Айзенлора, Ливингстона Хана; «Сто конфет» (1918) Миноны).

Das Kriminal-Sonett

Криминальный сонет

Auf steilen Dдchern rennt ein Herr im Frack,

Ein Polizeihelm stieg aus dunklem Schachte.

In Hцfen ward es laut. Ein Browning krachte.

Man prьgelt Fremde. Einen rьhrt der Schlag.

По крутой крыше промчался господин во фраке,

Полицейский в каске вылез из подвала,

Во дворе крики. Выстрел браунинга.

Бьют чужаков. Кто-то ранен.

Im Haus der Grдfin tanzte man und lachte;

Die Kenner freuten sich am Japan-Lack.

FRED nebenan schob Erb-Schmuck in den Sack,

Indes der FREUND die offne Tьr bewachte.

В доме графини - танцы, смех.

Гости глазеют на японского божка. В это время

ФРЕД складывает фамильные брильянты в свой мешок,

А ФРЕЙНД стоит у открытой двери начеку.

Der Spьrhund wedelt eifrig durch die Stadt;

Ein Komissar fьhrt wichtig seine Liste.

Die Zeugensprьche fьllen manches Blatt.

В городе ищейка идет по следу,

Комиссар с важным видом заполняет протокол.

Показаниями свидетелей испещрены листы.

Zu Haus greift Fred in die Importenkiste.

Der Freund am Spiegel streicht den Scheitel glatt.

Dann fьhrt man Tagebuch als Belletriste

[9, 236]

Дома Фред распаковывает импортный ящик,

Фрейнд перед зеркалом расчесывается на пробор.

Потом они как беллетристы заполняют свой дневник. [Перевод автора]

Такая же строгая форма была свойственна и политическим сонетам («Спартанские сонеты» (1921) Р. Леонхарда). Р. Леонхард (1889-1953) призывает революционеров быть достойными примеров Р. Люксембург и К. Либкнехта. В сонетах строжайшей формы у Леонхарда звучит призыв к всеобщей забастовке, уничтожению существующего порядка. «Городской» сонет Р. Леонхарда также проникнут пафосом революционных перемен. Сохраняя строфы и рифмы, автор передает в сонете напряженный ритм города благодаря большому количеству анжамбеманов, которые дробят строки, разрушая их метрически ровное движение.

Von Stadt zu Stadt

От города к городу

Geh durch Berlin! Nachts, wenn die trьben Lichter

auf am Asphalt genдЯten Schmutze kleben,

die Wagen halten, Ьbermьde eben

nach Hause fallen, von der Arbeit dichter

Пройдись по Берлину! Ночью, когда

скудные огни освещают грязь на асфальте,

останавливаются машины, уставшие,

бледные, из них вываливаются

bedrдngt und blaЯ, indessen das Gelichter

in Saitengassen, hinter Mauerstreben

armselig lauert. Alle wollen leben

und lieben, alle hassen sich als Richter,

приехавшие домой люди, на боковых

улочках и за стенами их караулит жалкий

свет. Все хотят жить и любить, все

ненавидят друг в друге судей,

der den und jener jenen. Und die Stadt

schreit aufgewьhlt nach Revolutionen -

denk nun an Mailand, wo die Brьder wohnen,

а взбудораженный город призывает

к революциям - вспомни Милан,

где живут братья, или Нью-Йорк,

und an New York, an Londons Elendsgassen -

und denk an Moskau, wo den mutigen Massen

im Kampf Erfьllung schon geleuchtet hat.

[12, 123]

или жалкие улочки Лондона -

вспомни Москву, где мужественные массы

в борьбе осуществили свои мечты.

[Перевод автора]

Франц Верфель (1890-1945) объединяет в своем творчестве некоторые черты барочной поэзии с особенностями поэзии начала века, например, Рильке. Его пафос прославления человека равен по силе веры и убеждения сонетам Пауля Флеминга, написанным им перед смертью. Призывы к человеку помнить о своей внутренней ценности и духовном богатстве перекликаются с барочным мотивом Mensch werde wesentlich (Ангелус Силезиус). С другой стороны, упоенность жизнью, радость существования на земле, которая присутствует в «Сонетах к Орфею» Рильке, созданных как реквием на смерть юной танцовщицы, характерна для сонетов Верфеля.

Der schцne strahlende Mensch

Прекрасный сияющий человек

Die Freunde, die mit mir sich unterhalten,

Sonst oft miЯmutig, leuchten vor Vergnьgen,

Lustwandeln sie in meinen schцnen Zьgen

Wohl Arm in Arm, veredelte Gestalten.

Друзья, часто обычно не в духе,

Говорят со мной, и сияют от удовольствия,

Благородные люди, они дружелюбно бродят

По правильным чертам моего лица.

Ach, mein Gesicht kann niemals Wьrde halten,

Und Ernst und Gleichmut will ihm nicht genьgen,

Weil tausend Lдcheln in erneuten Flьgeln

Sich ewig seinem Himmelsbild entfalten.

Ах, мое лицо не может хранить достоинство,

Серьезности и равновесия ему недостает,

Его небесному лику постоянно

Открываются тысячи улыбок.

Ich bin ein Korso auf besonnten Plдtzen,

Ein Sommerfest mit Frauen und Bazaren,

Mein Auge bricht von allzuviel Erhelltsein.

Я - карнавал на солнечных площадках,

Летний праздник, полный женщин и базаров,

Мои глаза щурятся от массы света.

Ich will mich auf den Rasen niesersetzen

Und mit der Erde in den Abend fahren.

O Erde, Abend, Glьck, o auf der Welt sein!!

[14, 127-128]

Присесть бы на траву и вместе

С землей двигаться навстречу вечеру.

О земля, о вечер, о счастье быть на земле!!

[Перевод автора]

Рассуждая о приверженности экспрессионистов к сонету, Н.В. Пестова отмечает, что «сонет позволял поэту странно смеяться, однако служил последним пристанищем и опорой во всеобщем хаосе. В пристрастии к нему отчетливо проявились грани амбивалентного явления: тяга к гармонии прошедшей классической эпохи и невозможность противостоять натиску кардинально изменившейся жизни эры технического модернизма» [4, с. 423].

Современные сонетисты (Клаус М. Рариш, Ф. Браун, А. Ницберг и др.) не только не отказываются от наследия экспрессионизма, считая его «последним великим стилем немецкой поэзии» [15, с. 118], но и называют экспрессионистов (Г. Гейма, Я. Фон Ходдиса, Й.Р. Бехера и др.) своими «литературными образцами» [15, с. 117]. Свое стихотворение «Молодой Й.Р.Б.» Г. Чеховски посвящает не маститому поэту ГДР, а молодому поэту-экспрессионисту, писавшему в начале века. Стихотворение вмещает в себя характерные, построенные на антитезах, яркие и броские картины и образы экспрессионистской поэзии: это город, запах смерти, эшафот, «лицо рабочего», «божественное» и «черный ангел». По-экспрессионистски «рубленые предложения» становятся стилем этого сонета.

Der junge J. R. B.

Молодой Й. Р. Б.

Zwischen Cafe und Schwimmbad: die Gefдhrdung.

Die Horizonte grell. Wo sie am grellsten sind

Die Ebenen, darin die Stдdte stehn. Ein Beben.

Und oft Geruch von Tod bringt ihm der Wind

Маршрут: кафе - бассейн. Угроза рядом.

А горизонт лучист. Где он всего ясней,

Равнины там и города. Встревожен воздух,

Летит в лицо не ветер - запах смерти.

Ein schwarzer Engel leitet seine Schritte,

Ein groЯ Gespenst am Anfang des Jahrhunderts.

Die Haut, die hart gespannt ist, gibt den Ton

Der Trommel. Die die Sдtze hackt. Und sichren Schritts

Торит тропу ей черный херувим,

Что призраком встал на пороге века.

Вот задает тугая кожа тон,

Чтоб барабан бил четче… Наступают

Die Blindheit geht, wo Paralyse gilt

Das Gцttliche, die Liebe, schweigt.

Die Stдdte drehen sich um ihn: ein Kreisen

Im Zentrum steht sehr sicher das Schafott.

Окостенение и слепота.

А божество, любовь хранят молчанье.

Вкруг юноши - вихрь, буйство городов,

Лишь эшафот недвижен посредине.

Noch gehen sie vorbei einander: weite Hosen

Und das Gesicht des Arbeiters, ganz nakt.

[8, 87]

Не встретились еще: поэт в широкой блузе

С мастеровым - в плебейской наготе.

(Перевод А. Шестакова)

[5, 396-397]

Подводя итог, следует отметить, что сонет привлекает экспрессионистов не только своими жесткими правилами, которые могут помочь теряющему почву под ногами художнику противостоять изменяющемуся на его глазах миру, но и предоставить ему широкие возможности экспериментировать, если не с жизнью, то с художественной реальностью и, в первую очередь, с языком. Скептицизм по отношению к языку Г. фон Гофмансталя вылился у экспрессионистов в радость эксперимента, в желание свергать и создавать заново законы, по которым язык никогда бы не превращался в застывший материал. Экспрессионисты повернулись к действительности лицом, какой бы неприглядной она им ни казалась, и значительно расширили тематические рамки сонета. Благодаря своей амбивалентности сонет позволял экспрессионистам дать выход своим как положительным, так и отрицательным эмоциям, поэтому такое явление, как экспрессионистский сонет, столь многообразно по форме и содержанию.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Гейм, Георг. Вечный день. Umbra vitae. Небесная трагедия / сост. М.Л. Гаспаров, А.В. Маркин, Н.С. Павлова. - М. : Наука, 2003. - С. 293-354.

2. Метлагль, Вальтер. Жизнь и поэзия Георга Тракля // Тракль Г. Стихотворения. Проза. Письма. Санкт-Петербург: Симпозиум. - M., 2000. - С. 5-12.

3. Павлова, Н.С. Поэтика Гейма / сост. М.Л. Гаспаров, А.В. Маркин, Н.С. Павлова // Гейм, Георг. Вечный день. Umbra vitae. Небесная трагедия. - М. : Наука, 2003. - С. 293-354.

4. Пестова, Н.В. Лирика немецкого экспрессионизма: профили чужести / Н.В. Пестова. - Екатеринбург : УрГПУ, 1999. - 463 с.

5. Поэзия ГДР. - М. : Худ. литература, 1973. - 378 с.

6. Рымарь, Н.Т. О функциях границы в художественном языке / Н.Т. Рымарь // Граница как механизм смыслопорождения / науч. ред. Н.Т. Рымарь. - Самара : Самар. гуманит. акад., 2004. - Вып. 2. - С. 28-43.

7. Тракль, Г. Стихотворения. Проза. Письма / Г. Тракль. - Санкт-Петербург: Симпозиум, 2000. - 640 с.

8. Сzechowski, H. An Freund und Feind. Gedichte. Mьnchen; Wien, 1983. - 245 S.

9. Das deutsche Sonett. Dichtungen. Gattungspoetik. Dokumente. - Mьnchen: Fink, 1969. - 456 S.

10. Dehmel, R. Ausgewдhlte Briefe aus den Jahren 1902 bis 1920. - Berlin, 1923. - 256 S.

11. Deutsche Gedichte. Echtermeyer/ Ausgewдhlt von B. v. Wiese. 18 Aufl. - Berlin, 1993. - 867 S.

12. GroЯstadtlyrik. Hg. v. W. Wende. - Stuttgart: Philipp Reclam jun., 1999. - 412 S.

13. Heym, G. Dichtungen und Schriften. Bd. 2. Lyrik. - Hamburg., 1964. - 534 S.

14. Menschheitsdдmmerung. Ein Dokument des Expressionismus. Neu hrsg. von K. Pinthus. - Berlin: Rowohlt, 1995. - 384 S.

15. Rarisch, Klaus M. Die Geiger hцren auf zu ticken. 99 Sonette. - Hamburg: R. Wohlleben Verlag, 1990. - 155 S.

16. Schlьtter, H.-J. Das Sonett. - Stuttgart, 1979. - 159 S.

17. Trakl, G. Das dichterische Werk. 4. Aufl. - Mьnchen: Deutscher Taschenbuchverlag, 1977. - 353 S.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Особенности поэтики Б. Рыжего, его лирика в аспекте мотивной структуры. Онтология экзистенциальных мотивов лирики поэта, роль мотивов сна, одиночества для лирического героя его произведений. Соотношение мотивов сна, одиночества с мотивами смерти.

    дипломная работа [165,4 K], добавлен 02.06.2017

  • Двойная разработка сюжетов в поэтической системе Пастернака, возможности сравнения стихотворных и прозаических мотивов в его творчестве. Сравнительная характеристика мотивов стихотворений, перенесенных в роман "Доктор Живаго", анализ их парадигмы.

    курсовая работа [68,8 K], добавлен 10.06.2009

  • Комплекс гусарских мотивов в литературе первой половины XIX века. Некоторые черты Дениса Давыдова в характеристике его героя. Буяны, кутилы, повесы и гусарство в прозе А.А. Бестужева (Марлинского), В.И. Карлгофа, в "Евгении Онегине" и прозе А.С. Пушкина.

    дипломная работа [229,7 K], добавлен 01.12.2017

  • Характеристика творчества Марины Цветаевой - яркой представительницы поэзии серебряного века. Индивидуальные особенности любовной лирики Цветаевой. Эволюция стихотворений ее раннего творчества и поэзии последних лет. Пафос высокого призвания поэтессы.

    сочинение [14,3 K], добавлен 30.10.2012

  • Предположения о детских годах и образовании. Пьесы, которые обычно считаются шекспировскими. Сонеты Уильяма Шекспира. Основа внутренней формы сонета. Тематические группы цикла сонетов. Наиболее известные переводы шекспировских сонетов на русский язык.

    презентация [1,5 M], добавлен 19.12.2011

  • Серебрянный век как период в истории русской поэзии. Краткая биографическая справка из жизни М.А. Волошина. Своеобразие лирики поэта. Сравнительная характеристика по анализу стихотворений М.А. Волошина "Любовь твоя жаждет так много" и "Старые письма".

    реферат [33,2 K], добавлен 22.12.2013

  • Документальная основа сборника стихотворений русского писателя В.Т. Шаламова. Идейное содержание и художественная особенность его стихов. Описание христианских, музыкальных и цветописных мотивов. Характеристика концептов растительного и животного мира.

    курсовая работа [460,3 K], добавлен 08.12.2016

  • Перечень анализируемых немецких сказок, записанных братьями Гримм и русских народных сказок разных авторов. Проведение их количественного и качественного анализа. Сравнительная характеристика животных и анализ частотности употребления их названий.

    курсовая работа [37,4 K], добавлен 01.02.2016

  • Ознакомление с методикой современного изучения лирических произведений в школе. Сопоставительный анализ как один из методических приёмов изучения поэзии. Рассмотрение опыта сопоставительного анализа на примере стихотворений Н. Рубцова и С. Есенина.

    курсовая работа [52,1 K], добавлен 08.05.2014

  • Определение понятия "реализм". Магический реализм как литературное направление XX века. Элементы магического реализма. Жизненный и творческий путь Г.Г. Маркеса. Характеристика романа "Сто лет одиночества", его специфика как величайшего мифа современности.

    курсовая работа [47,3 K], добавлен 27.05.2012

  • Мотив как структурно-смысловая единица поэтического мира. Основные мотивы лирики А.А. Ахматовой: обзор творчества. Решение вечных проблем человеческого бытия в лирике А.А. Ахматовой: мотивы памяти, жизни и смерти. Христианские мотивы лирики поэтессы.

    курсовая работа [54,2 K], добавлен 26.09.2014

  • Ознакомление с теорией о взаимосвязи звуковой оболочки слова и его цвета. Описание фонетического состава стихотворений Лермонтова "Нищий", "Царская дочь", "Тучи", опираясь на звукоцветовые исследования Журавлева. Восприятие поэзии взрослыми и детьми.

    реферат [27,4 K], добавлен 04.08.2010

  • Исследование архаических мотивов и моделей в авторских произведениях. Проведение структурного анализа произведения. Определение и анализ архаических корней образов персонажей сказки "Конек-горбунок" П.П. Ершова. Выделение структурных единиц произведения.

    курсовая работа [55,0 K], добавлен 17.09.2012

  • Зарождение и рассвет творчества Ф. Тютчева и А. Фета. Анализ общих признаков и образных параллелей присущих каждому поэту. Романтизм как литературное направление лирики Ф. Тютчева. А. Фет как певец русской природы. Философский характер их лирики.

    контрольная работа [14,4 K], добавлен 17.12.2002

  • Исследование общества Испании так называемого периода "Золотого века" в контексте плутовских романов того времени. Описании жизни городских сословий от нищих до "среднего" слоя населения. Рассмотрение литературных источников испанского Золотого века.

    доклад [61,8 K], добавлен 19.04.2014

  • В романе описывается жизнь одной семьи в шести поколениях, у каждого героя свои глубинные, личные заморочки, вынесенные автором наружу. Чётко прослеживается тема одиночества, как впрочем, и помешательства, замкнутости, отчаянья, доблести и страсти.

    реферат [25,0 K], добавлен 18.03.2004

  • Методический аспект изучения лирики в школе. Освоение знаний идет по двум линиям. Теоретический материал дается в постепенном усложнении и системе. Принципы школьного анализа лирических произведений. Конспект урока по изучению лирических произведений.

    реферат [28,8 K], добавлен 31.07.2007

  • Что такое немецкий шванк. Новая немецкая проза XVI века. Период раздробленного междуцарствия в Германии. Основные группы немецких шванков и их главные герои. Первое собрание немецких шванков "Священник Ами" Штриккера. Появление бюргерских шванков.

    реферат [32,0 K], добавлен 03.02.2016

  • Методика изучения лирики. Стиховедческие методические аспекты изучения лирики в школе. Путь индивидуального подхода к лирическому произведению как основной при работе над поэзией Ахматовой. Система уроков по лирике Анны Ахматовой.

    курсовая работа [46,5 K], добавлен 12.12.2006

  • Рассмотрение лирики Карамзина в аспекте времени, исследование способов выражения авторской позиции и специфических особенностей индивидуального стиля автора. Пейзаж в сентиментализме и интерпретация художественного текста с философской точки зрения.

    доклад [237,6 K], добавлен 16.01.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.