Флобер в Японии

История зарождения новой парадигмы в японской культуре на стыке XIX-XX веков. Исследование проблемы реализма в литературах Востока. Особенности восприятия произведений Флобера в Японии. Компаративный подход, проблема метода и стиля французского писателя.

Рубрика Литература
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 21.10.2018
Размер файла 20,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ФЛОБЕР В ЯПОНИИ

Модина Г.И. профессор, кафедра истории зарубежных литератур ИИЯ ДВГУ, e-mail:dorothea2@yandex.ru

Summary

The political crisis in Japan at the junction of the XIX - XX centuries gave rise to a new paradigm in Japanese Culture. A lot of attention here is paid to the foreign Art including French literature. The article focuses on reception the works by Flaubert and on the history of editing his works of fiction in Japan.

Издание произведений западноевропейской литературы в Японии началось только во второй половине XIX века. До 1854 года страна была закрыта для европейской культуры, ученые и писатели, проявлявшие интерес к науке и искусству Запада, подвергались преследованиям, а издание публикация и распространение переводов грозили смертной казнью. И все же некоторые произведения западной (преимущественно голландской) были переведены и тайно передавались из рук в руки [Tomoko Mihara: 2002].

Политический переворот (падение самурайского режима и возвращение власти императору) в 1868 году проходил под девизом “изгнания варваров”, то есть европейцев. “Но “изгнанию варваров” японцы предпочли ускоренную модернизацию, <…> переустройство общества на европейский лад, освоение западной цивилизации” [Григорьева 1979: 33].

Сторонники новой системы образования стремились доказать невозможность перемен Японии без обновления сознания, но, признавая ценность публицистики, художественную прозу они рассматривали как нечто несерьезное.

Публикация произведений западной и, в том числе, французской литературы началась в Японии только с 1870 года. Первые переводы появились в университетской среде, их авторы, горячие сторонники модернизации Японии, рассматривали издание французской литературы как средство просвещения.

Одной из первых, опубликованных в Японии французских книг, стал роман Жюля Верна “Вокруг света за восемьдесят дней” (1878), за ним последовали “Записки врача” Александра Дюма (1882) и “Девяносто третий год” Виктора Гюго (1884). Книги эти, как замечает Томоко Михара, отвечали интересам тех, кто стремился к обновлению страны [Tomoko Mihara 2002]. При этом переводчики подвергали сюжеты, связанные с событиями Французской революции (“Записки врача” Дюма, “Девяносто третий год” Гюго), свободной трансформации. Стремясь придать им большую актуальность и публицистичность, они превращали их в “политические повести”.

Такое отношение к литературе связано было не только с утилитарными целями, но и с тем, что в предшествующий период прозаическое повествование о событиях обыденных, в противоположность старинному жанру моноготари - прозе высокой, неотделимой от поэзии, носило преимущественно развлекательный характер. Литература такого рода занимала самое низкое положение в иерархии духовных ценностей. “Мыслители были заняты спорами, чье учение больше соответствует пути Японии - исконное синто или учения китайских мудрецов <…>, художественная проза оказалась в распоряжении горожан, которые придали ей характер жизнеутверждающий и фривольный. Тогда-то она и снискала репутацию гэсаку (развлекательной) <…> К моменту “обновления Мэйдзи” литература гэсаку занимала настолько низкое положение в обществе, что буря, которая пронеслась над страной, не коснулась ее. Писатели <…> угождали вкусам широкого читателя, себя называли уничижительными именами, а свой труд - ремеслом, делом недостойным”. [Григорьева 1979: 39].

Только к середине 80-х годов XIX века ситуация изменилась. Знаком наступления нового этапа в истории японской литературы был опубликованный в 1885 году и ставший литературным манифестом того времени трактат Цубоути Сёё “Сокровенная суть романа” (Сёсэцу синдзуй),

Термином сёсэцу автор перевел английское слово novel, подчеркнув новый для японской литературы характер этого жанра. Одной из своих задач Сёё считал необходимость поднять японскую прозу на уровень европейский. Главным объектом изображения он называет не пороки и добродетели, а чувства. Писатель, по его мнению, должен отказаться от демонстративного противопоставления добра и зла, заменив его принципом “подражания”, так как прямая задача искусства - доставлять наслаждение. Следование принципу подражания, правдивой передачи чувств, дает возможность представить мир - “этот прекрасный, удивительный, полный чудес огромный организм”, - пишет автор трактата [Цубоути Сёё 1929: 96; Григорьева 1979: 47]. Свой метод Сёё назвал сядзицусюги (“описывать как есть”). Этот термин на европейские языки переводится словом “реализм”.

Н.И. Конрад, исследуя проблему реализма в литературах Востока, заметил, что “только в Японии развился тот этап ее новейшей истории, который по своему социально - экономическому содержанию в основных чертах и в главных тенденциях соответствовал этапу буржуазно - капиталистического развития Англии, Франции и России. Поэтому в Японии второй половины XIX и начала ХХ века можно искать литературу, в общих чертах сходную с реалистической литературой стран Запада” [Конрад: 368].

Действительно, в принципах, сформулированных японским писателем, обнаруживается некоторое сходство с эстетическими декларациями классика французской литературы Гюстава Флобера. Автор трактата о “сокровенной сущности романа” говорит о том, что “непосредственная задача искусства - доставлять наслаждение, опосредованная - возвышать душу” [Цубоути Сёё 1929: 93 - 94; Григорьева 1979: 45]. Флобер же так понимает нравственность Искусства: “Оно, как природа, должно влиять морализующе своей устремленностью ввысь и приносить пользу своим величием” [Флобер 1984 (1): 305].

Цубоути Сёё сравнивает законы повествовательного искусства с законами природы: “Уходит весна, приходит лето, минует осень, возвращается зима - таков закон четырех времен года. Заходит солнце, наступает ночь - таков закон дня. Все вещи во Вселенной имеют свои законы. То, что создано небом, и то, что создано человеком, - все имеет свой закон” [Цубоути Сёё 1929: 103; Григорьева: 45]. Этим словам созвучно размышление Флобера: “Искусство - вторая природа, и создателю этой природы надо действовать подобными же приемами” [Флобер 1984: 305].

Переворот в отношении к художественной прозе, ознаменованный трактатом о “сокровенной сущности романа” подготовил почву к восприятию произведений Флобера в Японии. Вместе с тем, внимание к творчеству французского писателя обусловлено и особенностями его эстетики, сложившейся под влиянием не только европейской, но и восточной (буддийской, в частности) традиции.

Публикация произведений Флобера в Японии начинается с 20-х годов ХХ века. Но к этому времени его произведения уже были известны преподавателям университетов, уже в 1914 роман “Саламбо” был переведен на японский язык, хотя этот перевод остался неопубликованным.

В Японии, как и в других странах, первым опубликованным произведением Флобера стал роман “Госпожа Бовари” (1920). В 1924 году появился перевод третьей версии философской драмы “Искушение святого Антония”. В 1935 году вышло в свет первое в Японии собрание сочинений Флобера в девяти томах. В него вошли произведения флоберовской “эпохи шедевров” (“Госпожа Бовари”, “Воспитание чувств”, “Саламбо”, “Искушение святого Антония”, “Три повести”, “Бувар и Пекюше”), письма, а также фрагменты ранних, неопубликованные при жизни Флобера произведений и “Воспоминания” племянницы и воспитанницы писателя - Каролины Комманвиль. Таким образом, уже в первое собрание произведений Флобера вошли все тексты, представляющие флоберовский “канон”, что свидетельствует об особом интересе к его творчеству в середине 1930-х годов. Как подчеркнула Томоко Михара, собрание сочинений Стефана Малларме все еще “готовится к печати” [Tomoko Mihara: 2002].

Заметим, что подобное издание сочинений Флобера, включающее в себя фрагменты его ранней прозы, было предпринято в то же самое время и в России [Флобер: 1936].

Спустя десять лет, в 1945 - 50 -м годах было опубликованы около двадцати новых переводов его сочинений Флобера. Одной из причин такого количества публикаций был меркантильный интерес. Неопределенность авторских прав в сфере перевода позволяла публиковать один тот же текст с небольшими изменениями, выдавая его за новый. И крупные издатели повторно издавали произведения, ранее опубликованные их не столь значительными конкурентами. В Японии с 1920 года издано 56 вариантов переводов романа “Госпожа Бовари”, выполненных двенадцатью переводчиками. Для сравнения заметим, что в России, где роман “Госпожа Бовари” впервые был опубликован в 1858 году, существует только семь версий перевода.

Японские переводчики (Такеико Ибуки, Роити Икусима, Куро Ямада и Яку Ямада) были одновременно крупными знатоками французской литературы. Они руководствовались не материальными интересами, но желанием сделать произведения Флобера доступными для многих читателей, и такое количество новых переводов определено в свою очередь и неизменным читательским интересом к творчеству французского писателя.

В 1960 - 70-е годы издание западной литературы отвечает государственным интересам: для того, чтобы уравняться с европейскими государствами и превзойти их, необходимо знание западной культуры. В эти годы популярными становятся сборники произведений мировой классики. В этих собраниях публикуются произведения греческих немецких, английских, русских и французских авторов. Книги Флобера, как нельзя лучше отвечали требованиям подобных изданий, в каждом их них непременно публиковался роман “Госпожа Бовари”, “не только потому, что это небольшой и “свободный от политики текст, но скорее потому, он пользовался неизменной любовью читателей” [Tomoko Mihara: 2002].

Перевод основного корпуса сочинений ранней прозы Флобера, выполненный еще в первой половине ХХ века, сказался на характере японского флобероведения. Внимание исследователей привлекают не только отдельные романы зрелого периода, как это свойственно, например, норвежскому флобероведению, но и юношеская проза. Ученых привлекает и компаративный подход, и проблемы метода и стиля французского писателя. Этот подход отличает и русское флобероведение. Отметим особый интерес японских литературоведов к творчеству Флобера в настоящее время. Томоко Михара в приложении к статье, посвященной истории изданий произведений Флобера в Японии, приводит следующий список монографий о творчестве Флобера, опубликованных в 1989 - 2000 годы.

1.Hiroshi Suф, Shudaп to Hensф [Госпожа Бовари. Темы и вариации].

2.Yфko Kudф, Rйnaп shosetsu no rhйtorique. Bovary Fujin o yomu [Риторика романа о любви. Читая “Госпожу Бовари”], 1998, Tokyo University Press.

3.Shфzф Saпtф, Flaubert no shфsйtsu [Романы Флобера], 1980, Taпshыkan Shoten.

4.Shфzф Saпtф, Flaubert no yoru, Monstв no mori [Ночь Флобера. Лесное чудовище], 1996, Hakusuпsha.

5.Yoshinobu Toda, Gustave Flaubert Kenkyu [Этюды о Флобере], 1983, Surugadaп Shuppansha.

6.Tadataka Kinoshita, Flaubert ronkф, jisho no mondaп o chыshin ni shite [Трактат Флобере 1. Глагольные времена.], 1989, Surugadaп Shuppansha. [annexe : une version franзaise].

7.Tadataka KINOSHITA, Flaubert ronkф 2, No koй yama koй, Jihitsugenkф to Hissha genkф no syomondaп [Трактат о Флобере 2 - “По полям и долинам”, рукописи и копии ], 1994, Okayama, Okayama University Press.

8.Kфji Asahina, Flaubert Salammbф o yomu. Shфsetsu, Monogatari, text [Читая “Саламбо”. Роман: история и текст], 1997, Suпsйпsha.

9.Atsushi YAMAKAWA, Kataп, Maupassant, Flaubert, [Катаи, Мопассан, Флобер] 1993, v.2, Surugadaп Shuppansha.

10. Takizawa, France rйalisme no shosф, Flaubert o megutte [Некоторые аспекты французского реализма. Флобер], 2000, Surugadaп Shuppansha.

Для сравнения заметим, что в России за это время издана была лишь одна крупная работа о Флобере - книга С.Н. Зенкина “Госпожа Бовари”.

Множество переводов сочинений Флобера появились в Японии не случайно. Здесь сказались исторические особенности японского языка. “Вот уже сто лет, - пишет Томоко Михара, - японский язык подвержен влиянию иных культур. Контакт с европейцами требует новых слов для определения понятий, ранее японской культуре неизвестных. Япония становилась все более и более открытой страной, динамично развивалась, и язык тоже менялся. В Японии язык стареет быстро” [Tomoko Mihara: 2002]. Потому и сегодня существует необходимость новых переводов, отвечающих и современному состоянию японского языка и задачам современного литературоведения.

японский культура литература флобер

Литература

1. Григорьева Т.П. Японская художественная традиция. - М.: Наука, 1979. - 368 с .

2. Конрад Н.И. Проблема реализма и литературы Востока // Конрад Н.И. Запад и Восток. Статьи. - М.: Главная редакция восточной литературы, 1966. - С. 365 - 389.

3. Зенкин С.Н. “Госпожа Бовари” // Зенкин С.Н. Работы по французской литературе. - Екатеринбург: Изд-во Уральского универстета, 1999. - С. 6 - 107.

4. Флобер Г. О литературе, искусстве, писательском труде: Письма. Статьи. Т.1. - М.: Художественная литература, 1989. - 519 с.

5. Флобер Г. Собрание сочинений в 10- ти томах / Под. ред. А.В. Луначарского и М.Д. Эйхенгольца. - М.: ГИХЛ, 1936.

6. Цубоути Сёё. Сёсэцу синдзуй (Сокровенная суть сёсэцу). - Токио, 1929. - (Цит. по кн.: Григорьева Т.П. Японская художественная традиция. - М.: Наука, 1979. - С. 42 - 47.

7. Tomoko Mihara. Histoire de la traduction des њuvres de Flaubert au Japon // Flaubert. En йtranger / Gustave Flaubert. A l'йtranger/ <http://flaubert.univ-rouen.fr/etranger/japon.php / 2002>

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Сущность французского реализма и его проявлений в литературе. Сюжетные линии романов Г. Флобера "Госпожа Бовари" и Л.Н. Толстого "Анна Каренина". Анализ городской, буржуазной культуры и изображение патриархально-усадебной жизни в романе "Анна Каренина".

    контрольная работа [42,4 K], добавлен 20.01.2011

  • Формирование взглядов писателя. "Объективный метод" Флобера. Замысел "Госпожи Бовари". Изображение провинциальных нравов в романе. Идея провинциального оскудения духовной жизни буржуазной Франции. Стилистические искания Флобера в работе над романом.

    реферат [35,0 K], добавлен 19.07.2013

  • Биография Гюстава Флобера. Работа над романом "Госпожа Бовари", его идейный замысел. Образ провинции с бесконечно скучной жизнью захолустья. Образ Эммы и Шарля. Проблема любви в романе. Новаторство Флобера. Символ вырождения буржуазного общества.

    реферат [34,3 K], добавлен 21.12.2012

  • Основні біографічні факти з життя та творчості Гюстава Флобера. Аналіз головних творів письменника "Мадам Боварі", "Саламбо". Оцінка ролі та впливу Флобера на розвиток світової літератури, відносини та розкриття ним письменного таланту Гі де Мопассана.

    презентация [1,4 M], добавлен 25.02.2012

  • Истоки сюжетной прозы народов Дальнего Востока в XV-XVIII вв. Развитие жанра национального романа в Китае; корейская литературная новеллистика и повести высокого стиля "ханмуне". Письменные традиции Японии, героический эпос "гунки"; творчество Цюй Ю.

    презентация [172,0 K], добавлен 14.01.2013

  • История становления и особенности японской культуры: этический и эстетический аспекты. Национальные стихотворные формы японской поэзии, особенности трехстиший хокку. Структура романа Бориса Акунина "Алмазная колесница", взаимосвязь Росии и Японии.

    курсовая работа [64,2 K], добавлен 18.07.2012

  • Представление о святости в русской религиозной традиции. Основные принципы творчества И.С. Тургенева и Г. Флобера. "Живые мощи" как тургеневский вариант агиографической литературы. Концепция святости в произведении Гюстава Флобера "Простая душа".

    дипломная работа [180,4 K], добавлен 18.08.2011

  • "Госпожа Бовари" Гюстава Флобера-скандальный роман, нашедший свою дорогу к читателю через судебное разбирательство. Замысел, сюжетная линия и основные образы романа. Эмма Бовари–судьба человека неудовлетворенного обществом, мечтающего о красоте.

    курсовая работа [32,3 K], добавлен 11.12.2007

  • История зарождения английской литературы, влияние на ее развитие творчества Шекспира, Дефо, Байрона. Появление произведений, воспевающих дух войны, вассального служения и поклонения прекрасной даме. Особенности проявления критического реализма в Англии.

    шпаргалка [114,1 K], добавлен 16.01.2011

  • Зображення теми кохання у творах Льва Толстого та Гюстава Флобера, суспільно-політичні особливості епохи їх творчості. Причини та умови трагедій почуттів Емми та Анни, аналіз дій та вчинків героїв романів, вплив суспільної моралі на розвиток особистості.

    реферат [46,0 K], добавлен 07.06.2011

  • Изучение жизненного пути Оноре де Бальзака, чьи романы стали эталоном реализма первой половины XIX в. Анализ его произведений. Исследование специфики художественной типизации персонажей Бальзака. Характеристика эстетических истоков критического реализма.

    реферат [56,1 K], добавлен 30.08.2010

  • Поглиблення уявлень про особливості та жанрову систему реалізму та романтизму. Дослідження впливу літературних течій на творчу манеру письменників Л. Толстого та Г. Флобера. Проведення паралелей в зображенні кохання російським та французьким авторами.

    курсовая работа [42,8 K], добавлен 09.06.2011

  • История становления и развития японской литературы. Особенности творчества А.П. Чехова и раскрытие природы интереса японцев к его произведениям. Раскрытие сюжета пьесы "Вишнёвый сад" в России и Японии. Отражение Чехова в японском искусстве и литературе.

    курсовая работа [83,4 K], добавлен 03.12.2015

  • Біографія Гюстава Флобера, початок його творчості. Основні події життя письменника. Історія написання роману "Мадам Боварі". Робота письменника над романом "Саламбо". Цей твір як другий вдалий роман Флобе́ра, який затвердив його літературну репутацію

    презентация [1,5 M], добавлен 07.02.2011

  • Творчість Гюстава Флобера - одна з вершин французької літератури доби реалізму. Історія створення роману "Пані Боварі", драма його головної героїні. Реалії тогочасного суспільства, викриття буржуазії (її вульгарних звичаїв та фальшивих почуттів).

    курсовая работа [78,0 K], добавлен 16.11.2014

  • Идейный замысел романа "Госпожа Бовари". Образ Шарля Бовари в контексте идейного замысла романа. Миропонимание и эстетические принципы Флобера. Беспристрастная картина жизни. Благополучное существование Шарля и долгая семейная агония Эммы.

    реферат [20,5 K], добавлен 22.02.2007

  • Рассмотрение основных положений концепции "естественной личности" в повести А.И. Куприна. Своеобразие реализма художественного стиля писателя, состоявшего в противостоянии реального и идеального миров. Роль романтической составляющей в произведении.

    реферат [18,8 K], добавлен 14.03.2015

  • Характеристика жанру історичного роману в англійській та французькій літературі ХІХ століття. Роман "Саламбо" як історичний твір. Жанр роману у творчості Флобера. Своєрідність та джерело подій, співвідношення "правди факту" та художньої правди у романі.

    курсовая работа [65,0 K], добавлен 31.01.2014

  • Шарль Огюстен де Сент-Бёв — литературовед и критик, представитель французского романтизма, создатель биографического метода как способа восприятия, анализа и оценки литературы, при котором биография и личность писателя - определяющий момент творчества.

    реферат [22,9 K], добавлен 21.10.2012

  • "Хризантема и меч" - исследование американского антрополога Рут Бенедикт. Анализ Японии, специфики исторического развития японской культуры. Изучение отношения к чувствам и физическим потребностям в цивилизации. "Культура вины" и "культура стыда".

    [10,4 K], добавлен 14.12.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.