Метафорическое моделирование формальных и содержательных аспектов речи в русском и китайском языках

Общие принципы моделирования образного компонента концепта "язык" в русском и китайском языках, репрезентированные в лексических метафорических номинациях речи, говорения, говорящего человека. Исследование базовых метафорических моделей двух языков.

Рубрика Литература
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 11.11.2018
Размер файла 37,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

90 З.И. Резанова, Дай Инли

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Метафорическое моделирование формальных и содержательных аспектов речи в русском и китайском языках

Являясь одной из основных характеристик человека, языковая способность служит средством идентификации его социальной, культурной, этнической принадлежности, что во многом предопределяет ключевой статус концепта «язык» в лингвокультурах, находящий отражение в широте и семантической разноплановости его языковой репрезентации. Обращение к материалам разноструктурных языков, сопоставительный анализ актуализации данного концепта в языковых картинах мира различных народов позволят на эмпирическом материале поставить и разрешить теоретическую проблему универсального и идиоэтнического в моделировании ключевых концептов культуры. Проблема метафорического моделирования как лингвокогнитивного процесса, объединяющего механизмы когнитивного кодирования информации и ее репрезентации в языковых единицах, относящихся к разным уровням языковой системы, на наш взгляд, также может быть более результативно проинтерпретирована на сравнительном материале.

Предметом анализа в статье является образный компонент концепта «язык», репрезентированный в лексических структурах двух типологически разных языков - русского и китайского - в системе метафорических номинаций речи, говорящего человека. Цель анализа - выявление степени общности в принципах организации метафорического компонента и аспектов его вариативности в сравниваемых языках. Материалом для исследования послужила лексика, имеющая в метафорическом значении семы «говорить», «речь» и обладающая свойствами образности, семантической двуплановости. Материал был собран путем сплошной выборки из толковых словарей русского и китайского языков [1-3].

Анализ лексических метафорических номинаций речи, говорения позволил выделить ряд метафорических моделей, в рамках которых формируются смыслы образной характеристики речи. Метафорическая модель - это «схема формирования метафорического значения, характеризующаяся единством тематической отнесенности номинативных и переносных метафорических значений, типа ассоциативного уподобления, являющаяся языковой репрезентацией типового соотношения соответствующих понятийных сфер» [4. С. 26].

Охарактеризуем принципы выделения языковых метафорических моделей речи и говорения в этноязыковых картинах мира русского и китайского языков. Первичным является выделение групп метафорических моделей образной характеристики речи, речевой деятельности по типу сферы-мишени метафорической экспансии, т.е. метафорические модели выделяются на основе единства частных аспектов характеристики речевой деятельности. Как показал анализ, речь воспринимается и образно именуется как некое действие, процесс, динамическая ситуация, при восприятии которой существенно важными оказывается ее двусторонняя, формально-содержательная сущность, а также ее собственно коммуникативный аспект - характеристики взаимодействия коммуникантов. Данный принцип образной интерпретации речи является базовым. Метафорические номинации речи по типу формируемого образного значения делятся на группы единиц, в семантике которых актуализируются следующие аспекты: а) формы, звучания речи; б) ее содержания; в) места речевого действия в структуре коммуникативного акта. Также выделяются группы метафорических номинаций, актуализирующие одновременно различные параметры протекания речевого действия - форму и содержание, содержание и место речевого действия в коммуникации, форму, содержание и место акта речи в коммуникации.

В статье представлен анализ первых двух аспектов метафорической характеристики - формы и содержания речи.

Анализ сфер-источников метафорической экспансии, оснований метафорического уподобления речи выявил значимость следующих денотативных ситуаций: 1) динамические ситуации звучания животных и предметного мира; 2) незвуковые действия, процессы, состояния, в том числе физические действия, процессы, состояния; социальные действия, процессы, состояния; различные невербальные семиотические процессы.

Типы сферы-источника и сферы-мишени закономерно соотносятся друг с другом в рамках конкретных метафорических моделей, обнаруживая определенную корреляцию между частными вариантами их актуализации в рамках конкретных метафорических моделей, в результате чего обособляются частные подмодели.

Метафорическая характеристика формальных аспектов речи. Формальные аспекты речи в русском и китайском языках прежде всего характеризуются на основе уподобления динамическим ситуациям звучания животных и предметов, а также незвуковым физическим действиям, процессам, состояниям в рамках метафорической модели «звучание речи - это звучание предметного мира».

В основе образного наименований речи этой группы лежит принцип звукоподражания: речь характеризуется в аспекте ее акустических признаков на основе уловленного сознанием человека сходства с акустическими признаками звучаний предметного мира. При этом могут обозначаться тембр, высота, сила звука речи человека. Сравнительный анализ метафорических номинаций этой группы выявил, что в русском языке на основе уподобления звучанию животных характеризуются тембр и высота голоса при говорении, в китайском языке - сила, ср. рус. яз.: блеять - НЗ (номинативное значение) Издавать дрожащие, прерывистые звуки (об овцах и козах) > МЗ (метафорическое значение) Издавать звуки, напоминающие блеяние; верещать - НЗ Издавать резкие, скрипучие или визгливые звуки > МЗ Произносить, говорить высоким неприятным голосом; кит. яз.: - НЗ Звукоподражание щебету > МЗ jоl?gыlu Говор или голос, которые люди не понимают или плохо слышат, не слышат; wзngwзng, wзngweng - НЗ Звукоподражание жужжанию; жужжать; mifeng wengweng fei - НЗ Пчелы с жужжанием летают > МЗ тихо говорить, шуметь.

В русском языке тембральная характеристика метафорически именуемой речи может объединяться с характеристикой способа говорения или поведения человека при говорении, например кудахтать - НЗ Издавать звуки, похожие на «кудах-тах-тах» (обычно о курице) > МЗ Торопливо, суетливо говорить; щебетать - НЗ О птицах: петь > МЗ Говорить, быстро, без умолку (обычно о детях, молодых женщинах); стрекотать - НЗ Издавать стрекот (о некоторых насекомых и птицах) > МЗ Быстро и без умолку говорить, болтать. Также в китайском языке признак силы звучания может соединяться с характеристикой способа говорения: wвwв, guвguв - НЗ Звукоподражание крику утки или лягушки > МЗ Говорить громко и непрерывно.

Таким образом, говоря о метафорической интерпретации звучания человеческой речи в русском и китайском языках, отмечаем, что различие состоит в актуализации разных аспектов звучания речи: в русском языке в центре метафорической интерпретации находятся тембральные характеристики речи, в китайском же наибольшее внимание уделяется акустической стороне речи, интенсивности звучания. В русском языке эмоциональная окраска метафорического имени достигается благодаря установлению тембрального сходства со звуками, которые издают животные, а в китайском языке - через актуализацию признака силы звука.

Метафорическая характеристика формальных аспектов речи человека осуществляется также на основе уподобления звучаниям, издаваемым предметами: трубить МЗ Говорить низким голосом; тарахтеть МЗ Трещать, тараторить; журчать МЗ Звучать тихо, монотонно (о речи, разговоре); трещать МЗ Говорить без умолку, тараторить.

В рамках данной подмодели человеческая речь характеризуется в различных аспектах, в том числе в аспекте тембра, высоты голоса, рус. яз.: дребезжать - НЗ Издавать дрожащий звон, звякать > МЗ Говорить или петь дрожащим, прерывистым, резким голосом; кит. яз.: dыdы - НЗ Дудеть; гудеть; сигналить (например, об автомобиле) > МЗ dыnang - Бормотать себе под нос; невнятно.

На основе уподобления признакам звучания предметного мира могут также характеризоваться сила голоса, тембральные характеристики звучания в соединении с признаками типа, характера говорения, например: греметь - НЗ Издавать громкие, раскатистые звуки > МЗ Громко и возбужденно говорить, ругая или обличая кого-л., что-л.

Метафорическая номинация формальных аспектов речи на основе переосмысления незвуковых действий, процессов, состояний характеризуется значительно бомльшим разнообразием устанавливаемых ассоциативных отношений в анализируемых языках, нежели в группах имен на основе уподобления звуковым процессам. В сферу метафорической номинации попадают как положительно оцениваемые аспекты формы, так и те внешние признаки речи, которые оцениваются отрицательно, так как затрудняют восприятие информации.

Свободная, ясная речь метафорически именуется на основе образов ровных, гладких предметов, плавных или четких, точных движений, процессов, протекающих в физической среде беспрепятственно, например в кит. яз.: liъlм - НЗ Гладкий, плавный; удобный > МЗ Беглый, свободный (о речи); chаng - НЗ Беспрепятственный, свободный; широкий (например, о сбыте) > МЗ Радостный; веселый (о речи); mнng chаng - МЗ Говорение гладкое, складное, без запинки; chаng - НЗ Без препятствия, вволю; chаngtбn > МЗ Вести оживленную (непринужденную) беседу; приятно беседовать; в рус. яз.: пролиться (проливаться) - НЗ Выливаться на что-л, куда-л.; разливаться. Литься сквозь что-л., протекать куда-л. Течь, струиться, литься > МЗ Произнести что-л. на одном дыхании, свободно, без затруднений, в стройной последовательности, подобно потоку дождя, воды. Метафорические номинации неправильной речи создаются на основе актуализации образов деструктивных процессов, протекающих в физической среде, физических и физиологических аномалий, рус. яз.: ломать - НЗ Сгибая, перегибая или ударяя, силою разделять на части, куски > МЗ Неправильно произносить, искажать (язык, речь, слова), а также на основе образов препятствий; кит. яз.: bвbвjiзjiз - НЗ С трудом что-то делать > МЗ Не бегло, не свободно говорить, писать.

В сферу метафорической интерпретации попадают различные аспекты отклонений от нормы речевого действия: длительность речи (длительная / краткая речь), скорость (медленная / быстрая речь), плавность (плавная / резкая речь), сила (громкая / тихая речь). При этом в качестве оснований метафорического осмысления выступают не только тип воздействия на объект, но и характер производимого действия.

Признак многословия в метафорических номинациях выражается через пространственные образы, ср. в кит. яз.: chang - НЗ Просторный > МЗ Говорить много, долго, без удержу; ch?ngkвir ? МЗ В полную меру, без удержу говорить (ср. рус. пространные речи), а также через образ повторяющихся, монотонных, однообразных процессов. В качестве одного из наиболее регулярно актуализирующихся семантических компонентов выделяется признак повторяемости в сочетании с активностью воздействия; ср. рус. яз.: долбить - НЗ Ударами какого-л. инструмента проделывать отверстия, углубления в чем-л. твердом, разбивать что-л. > МЗ Беспрестанно твердить, повторять одно и то же; жевать - НЗ Размельчать, растирать зубами и движениями языка > МЗ Долго и нудно повторять, обсуждать одно и то же. Как видим, в данном случае формальные признаки речи - монотонность, повторяемость соединяются с признаками однотипного содержания. В китайском языке аналогичный образ также используется при характеристике как содержательных аспектов речи (jiбoshй - НЗ Жевать языком > МЗ Молоть вздор, городить чепуху), так и формальных. При этом в последнем случае единство сферыисточника, используемого в русском и китайском языках, сопровождается его различной интерпретацией, ср. кит. яз.: yгo - НЗ Кусать; укусить; грызть > МЗ Произносить (звуки, слова), стремясь четко проговорить.

Семантические компоненты повторяемости, однообразных движений могут соединяться с признаками частоты, скорости, что служит основанием метафорического именования быстрой, торопливой речи, ср. рус. яз.: строчить - НЗ Шить на швейной машине > МЗ Быстро, торопливо говорить; частить - НЗ Делать что-л. часто или чаще, чем следует > МЗ Произносить что-л. торопливо, с большой поспешностью, обычно не делая при этом нужных пауз.

Образ кратких, односложных реплик в русском языке создается на основе достаточно разнообразных действий, объединяющим началом которых является образ перемещения предмета в физической среде, которые совершаются как принудительные (выталкивать - НЗ Толкая кого-л., заставлять выйти откуда-л. или появиться перед кем-л., войти куда-л. > МЗ Отрывисто, с усилием произносить) или, напротив, непроизвольные: ронять - НЗ Неожиданно, нечаянно выпускать из рук, не удержав > МЗ Небрежно произносить, издавать реплики и т.п.

Медленное говорение выражается на основе образов различных физических действий, объединяет которые признак способа действия - это процессы, которые осуществляются медленно, ср. рус. яз.: тянуть - НЗ Тащить, ухватившись за что-л. и напрягаясь > МЗ Произносить медленно, протяжно; цедить - НЗ Пропускать жидкость сквозь что-л. для очищения. Медленно лить, выливать через узкое отверстие. Медленно пить, пропуская влагу сквозь зубы > МЗ Медленно и небрежно говорить, произносить.

В китайском языке формируется метафорическая подмодель «признак голоса - признак движения»: dгo - НЗ Упасть, повалиться; опрокинуть(ся); Shu dao le - НЗ Упало дерево > МЗ Голос становится низкий и немой; Ta sangzi dao le - У него пропал голос; chа - НЗ Срезать (дорогу), идти напрямик > МЗ Изменять (о голосе), диалект, голос ненормальный; Sheng zao jiu cha li > Голос давно изменил ему.

В целом данные принципы образного ассоциирования речи человека наиболее полно и разнообразно представлены в материалах русского языка.

Концептуальная сфера социальных действий, процессов, состояний, а также семиотических процессов не вовлекается в процессы метафорической характеристики формальных аспектов речи и в русском, и китайском языках.

Метафорическая характеристика содержательных аспектов речи. Образная характеристика содержательных аспектов речи человека на основе уподобления звуковым процессам менее продуктивна по сравнению с моделированием формальной стороны говорения, однако отмечены метафорические номинации на основе переосмысления и звучаний животных, и звучаний предметного мира в сравниваемых языках. Так, например, в русском языке производное значение глагола квакать «говорить пустое, ненужное» характеризует человеческую речь не в аспекте звучания, но ее содержательности, это обозначение пустого, бессодержательного говорения. Однако содержательные характеристики основываются на отрицательной оценке типа звучания лягушки, которое воспринимается как шумное, неблагозвучное, и низкой оценке животного в русской культуре. Данная подмодель реализуется в метафорических системах анализируемых языков, однако в русском языке она более продуктивна: чирикать - НЗ Издавать «чирик» (о птицах) > МЗ Легко говорить, писать о чем-л. пустом, незначительном; лаять - НЗ О собаке, лисице и некоторых других животных: издавать характерные громкие, резкие и отрывистые звуки > МЗ Бранить, ругать. В китайском языке отмечаются единичные образования, созданные в рамках данной подмодели, однако наличие таких номинаций свидетельствует об общности принципов образного ассоциирования: hбo - НЗ Крик шакала или волка > МЗ Говорить громко, грубо, невежливо.

Метафорические номинации содержания речи на основе переосмысления звучания предметного мира также образуются и в русском, и в китайском языках, ср. в рус. яз.: свистеть - НЗ Издавать, производить свист > МЗ Вести пустые разговоры; рассказывать небылицы; стучать - НЗ Производить стук, шум ударами > МЗ То же, что доносить на кого-л., оговаривать кого-л.; трезвонить - НЗ Продолжительно или часто звонить > МЗ Разглашать что-л., распространять слухи, вести пересуды; барабанить - НЗ Бить в барабан, играть на барабане. Часто и дробно стучать > МЗ Быстро и невыразительно говорить или читать.

Как правило, в русском языке на основе метафорического осмысления звучания предметного мира речь человека характеризуется с отрицательной оценкой, именуется речь, связанная с распространением ложной или порочащей кого-либо информацией, пустословием.

В китайском языке в качестве сферы-источника в данной группе выступает звучание, издаваемое музыкальными инструментами, и это звучание гармоничное. Данная сфера-источник порождает другой вариант интерпретации речи: метафорически именуется распространение позитивно оцениваемой информации - речевые акты пропаганды, похвалы, обольщения: dаchuоdаlйi - НЗ Громко трубить и бить в барабан > МЗ Расхваливать, превозносить, расписывать; gu - НЗ Барабан. Хлопать; бить (в ладоши) > g?chuо > МЗ Пропагандировать; gu - НЗ Барабан. Хлопать; бить (в ладоши) > gushй МЗ - Говорить красивые слова, изощряться в славословии; huбnggu - НЗ Движется язычок флейты, шэн издает звук > МЗ Искушение, заманивание, обольщение словами.

Метафорическая номинация содержательных аспектов речи. На основе переосмысления незвуковых действий, процессов, состояний, протекающих в физической среде, именуются следующие аспекты содержания речи: 1) сама идея речевого сообщения как распространение информации; 2) сфера отрицательного речевого воздействия на интеллектуальную и эмоционально-волевую сферу адресата речи; 3) различные аспекты содержания речи, неясная и бессодержательная речь.

Разные виды говорения метафорически характеризуются на основе образной интерпретации пространственных манипуляций с объектами. При этом ведущей является характеристика речевого действия как процесса распространения информации, который обозначается через образ таких физических процессов, которые делают что-либо доступным для восприятия, например в рус. яз.: раскрывать - НЗ Открывать двери, дверцы, крышку и т.п. какого-л. помещения, вместилища > МЗ Объяснять путем выявления скрытого, внутреннего смысла; в кит. яз.: pоlщ - НЗ Вскрывать, раскрывать, открывать > МЗ Показывать; обнародовать, публиковать, оглашать; tтulщ - НЗ Обнаруживаться, выявляться, выходить (всплывать) наружу, становиться явным (известным); проступать, сквозить, проглядывать; выражаться, просвечивать > МЗ Разглашать, открывать, поведать, высказывать; hйpбntuфchы - НЗ Выкладывать все, даже тарелки > МЗ Рассказывать все без утайки, все говорить, без оговорок; chыgй - НЗ Выходить из клетки или графы > МЗ Речь и действие не такого, как другие.

Речевое выражение информации метафорически связывается с идеей движения; ср. в рус. яз.: ходить - НЗ Перемещаться, двигаться, ступая, делая шаги (неоднократно, в разное время и в разных направлениях) > МЗ Говорить о чем-л., распространяя что-л. среди многих (о слухах, легендах, анекдотах и т.п.); выступать - НЗ Выходить вперед откуда-л., отделившись от кого-л., чего-л. > МЗ Сообщать (сообщить) что-л., высказывая публично, всенародно свое мнение, мысли, суждения или выражая вслух отношение к кому-л., чему-л.

Преобладает образ пространственного перемещения объекта или перемещения объекта изнутри вместилища наружу, ср. в рус. яз.: выкладывать - НЗ Класть, вынимая откуда-л. > МЗ Сообщать (сообщить) о чем-л. неизвестном все детали, подробности, высказывая все до конца, словно извлекая информацию откуда-л. наружу для всеобщего ознакомления; приводить - НЗ Ведя, доставлять куда-л., помогать прийти куда-л. > МЗ Сообщать (сообщить) что-л. дополнительно к основному высказыванию, ссылаясь на что-л. и цитируя что-л. с целью подкрепления своего мнения и воздействия на слушателей; в кит. яз.: chйn - НЗ Расставлять, располагать > МЗ Излагать, сообщать; chйnqнng > МЗ Излагать (выражать) чувства. Докладывать обстановку, освещать изложение дел; сhйnshuф > МЗ Подробно изложить, детально рассказать; tнchы - НЗ Вытаскивать, извлекать; отбирать > МЗ Выдвигать, выставлять (требование); вносить (предложение); предлагать (проект).

Эта же идея реализуется в метафорах, созданных по подмодели «высказывать мысли, чувства - изливать из сосуда (вместилища) жидкость», которые также представлены в русском и китайском языках; ср. в рус. яз.: извергать - НЗ Выкидывать, выбрасывать из себя (лаву, пепел, потоки воды и т.п.) > МЗ Произносить (произнести) громко, неистово бранные, угрожающие слова, проклятия (обычно много), выражая чувства злости, ненависти и т.п., словно сплошным потоком выбрасывая слова из себя; изливать - НЗ Выливать, проливать > МЗ Высказывать, выражать, обнаруживать (какие-л. переживания, мысли, чувства); в кит. яз.: mаn - НЗ Разливаться; затапливать; переливаться через край > МЗ Говорить раскованно, свободно; развязно; xiи - НЗ Вылить (жидкость); выпустить (газ) > МЗ Разгласить; xiиdо > МЗ Выдать секрет; раскрыть подноготную; xiиlтu > МЗ Обнаруживаться, получать огласку. Разглашать (тайну), пробалтываться; xiиlщ > МЗ Просачиваться, получать огласку; xiиmм > МЗ Выдавать тайну; разглашать, сообщать; пробалтываться. Раскрываться, просачиваться (о тайне).

Вариативные, но связанные общей идеей перемещения объекта из одного пространства в другое образы служат основанием метафорической характеристики содержания речевого сообщения в соединении с различными смыслами места речевой информации в коммуникации, отношения к ней коммуникантов, например в рус. яз.: выплескиваться - НЗ Выливаться, проливаться через край от толчка, сотрясения и т.п. > МЗ Произносить (произнести) что-л. с силой, бурно, сплошным речевым потоком от неожиданности, какого-л. переживания и т.д., как будто проливая что-л. через край; вырываться - НЗ Рывком, силой освобождаться от чьих-л. рук // Силой, преодолевая препятствия, освобождаться, спасаться > МЗ Произносить (произнести) вслух что-л. невольно, необдуманно, неожиданно для самого говорящего, подобно чему-л., появляющемуся стремительно, с силой (обычно о каких-л. неодобрительных словах).

Актуализация какого-либо аспекта информации в китайском языке ассоциируется с образом пространственного перемещения вверх: tiaoqi - НЗ Поднимать (высоко) > МЗ Возбуждать; провоцировать; qiбng - НЗ Сильный, мощный; здоровый, дюжий, крепкий; diаo - НЗ Перебрасывать, перевозить, подбрасывать (что-л.); qiangdiаo > МЗ Выпячивать, подчеркивать, акцентировать, делать ударение (упор) на.; ставить во главу угла.

Подчеркивать, выделять в речи.

Яркая особенность образной интерпретации речи человека на основе переосмысления физических незвуковых процессов в китайском языке по отношению к русскому языку - формирование метафорической модели, связанной с образом физиологического процесса выплевывания: tu - НЗ Плевать, выплевывать > МЗ Высказать, произнести; tu zм bщ qоng > МЗ Нечетко произносить слова; tu zhenyan > МЗ Высказал правду; tukou - НЗ Выплюнуть > МЗ Сказать; zuihou ta zhongyu tukou - Наконец-то он сказал.

Продуктивна в рассматриваемых языках метафорическая модель, в рамках которой речь характеризуется на основе переосмысления образов физического деструктивного воздействия на объект, ср. в рус. яз.: шпынять - НЗ Колоть, тыкать чем-л. острым > МЗ Укорять, попрекать, делая частые и колкие, строгие замечания. Тип деструктивного воздействия, отраженный в семантике мотивирующего глагола, - полное или частичное разрушение объекта; тип объекта - физический или живой организм, во втором случае актуализируется смысл болевого воздействия.

Метафорически соотносятся тип деструктивного воздействия на физическую сферу одушевленного и неодушевленного объекта и воздействие на ментально-эмоциональную сферу адресата речи; ср. в рус. яз.: колоть - НЗ Вонзаясь во что-л., причинять боль (о чем-л. остром) // Воздействуя на кожу, вызывать ощущение укола, уколов > МЗ Делать язвительные, колкие замечания кому-л.; ущемлять - НЗ Сжимать, сдавливать что-л. между чем-л.; защемлять > МЗ Обижать кого-л., ставя в неприятное, затруднительное, смешное положение колкими замечаниями, намеками и т.д.; расклевать - НЗ Разбить, продырявить клювом > МЗ Критиковать резко, сурово, беспощадно; лягать - НЗ Бить, ударять ногой или обеими задними ногами вместе (о копытных животных) // Делать резкие движения ногой (о человеке) > МЗ Задевать, обижать, оскорблять, обижать грубо, бестактно; в кит. яз.: chuфchuвn - НЗ Пронзить, проткнуть > МЗ Разоблачить; сhuochuan pianju > МЗ Разоблачить обман; pзng - НЗ Щелкать, хлопать (например, плотничьим шнуром); - НЗ Бить, ударять; нападать, атаковать; бить (ударять) в… > МЗ pзngjо подвергать резкой критике, бичевать; осуждать, нападать; упрекать; обрушиваться (на кого-л.). Однако, с одной стороны, следует отметить меньшую продуктивность данной модели в китайском языке. С другой стороны, имеется содержательное отличие: в китайском языке в метафорической номинации актуализируется аспект действий человека, подвергаемый резкому осуждению (в речевом акте вскрываются тайные поступки человека, имеющие негативное значение).

Объектом деструктивных действий может быть живой организм, вследствие чего семантика деструктивности сочетается с семами боли, болевых ощущений и, как следствие, негативного эмоционального состояния живого объекта; ср. в рус. яз.: бичевать - НЗ Хлестать, бить бичом > МЗ Критиковать резко, сурово, беспощадно; уязвлять - НЗ Наносить рану > МЗ Обижать, оскорблять, причинять боль, уязвить самолюбие; в кит. яз.: biвntа - НЗ Сечь, пороть, наказывать плетьми; бить кнутом > МЗ Бичевать, подвергать резкой критике; рзng - НЗ Щелкать, хлопать; - НЗ Бить, ударять > рзngjо МЗ - Подвергать резкой критике, бичевать; осуждать, нападать; упрекать; обрушиваться на кого-л.

Особенность следующей метафорической подмодели «выражать резко отрицательное отношение к адресату речи - воздействовать на поверхность предмета» по отношению к рассмотренным ранее заключается в том, что в семантике созданных в ее рамках единиц нет компонента, связанного с образом болевого воздействия. При этом в русском языке для характеристики речевого действия, направленного на выражение отрицательного отношения к собеседнику, используются цветовые метафоры с опорой на символику черного, темного цвета. Цветовой спектр, вовлеченный в сферу метафорической интерпретации содержания речи в китайском языке, более широк, вследствие чего более разнообразны оттенки метафорических значений, ср. в рус. яз.: чернить - НЗ Делать черным, красить в черный цвет // Замарывать что-л. ранее написанное, изображенное > МЗ Позорить, порочить кого-л., представляя в очень неблаговидном свете (обычно незаслуженно, пристрастно); в кит. яз.: diаnwщ - НЗ Пачкать, загрязнять; осквернять > МЗ Пятнать; позорить; hбnxuиpзnrйn, hбnxiмpзnrйn - НЗ Брызгать на людей кровью > МЗ Обливать людей грязью, клеветать; xмnkoucнhuбng - НЗ Без стеснения мазать желтой краской > МЗ Искажать действительность, несправедливо нападать. Цветовая метафора также действует в китайском языке при обозначении содержательных аспектов речи, однако актуализируется противоположный аксиологический смысл с опорой на то же, что и в русском языке, архетипическое противопоставление «темное, черное - плохое», «светлое - хорошее»: cai - НЗ Цвет, окраска; сai se - Светлый цвет > hиcai МЗ - Громко выражать одобрение, издавать возгласы одобрения; кричать «браво!».

Метафорические единицы, образованные в рамках рассматриваемых далее подмоделей, характеризуют различные аспекты содержания речи, не связанные с деструктивным воздействием на адресата речи.

В русском языке в рамках трех подмоделей образуются метафорические характеристики речи как выражения просьб, т.е. в фокусе метафорического осмысления находится тип эмоционально-волевого воздействия на адресата с целью получить желаемое. Первая подмодель: «настойчивое повторяющееся выражение просьбы - это физические процессы приклеивания, принудительного соединения объектов»: липнуть НЗ Приклеиваясь, приставать, прилипать // Неотвязно приставать к кому-л., льнуть к кому-л. > МЗ Обращаться к кому-л. с чем-л. (с просьбами, уговорами, расспросами и т.д.) надоедливо; неотвязно. Отметим, что в китайском языке образ склеивания, соединения служит сферой-источником характеристики проникновенной речи, голоса, формируется подмодель «проникновенно говорить - приклеивать, присоединять объекты»: chбn - НЗ Обматывать. Приставать к кому-л.; сhan tiesi - Обматывать проволокой > chбnmiбn МЗ - Проникновенный голос или песня.

Вторая подмодель «настойчиво выражать просьбы - тормошить»: теребить - НЗ Дергать слегка, мелкими щипками // Дергать, трясти; тормошить // Трепать, рвать (о ветре) > МЗ Не давать покоя кому-л., постоянно обращаясь с просьбами, делами, вопросами. Третья подмодель «обращаться с большим количеством просьб - это бросая, покрыть чтолибо чем-либо»: забрасывать - НЗ Бросая, засыпать, покрывать что-л. чем-л. > МЗ Обращаться к кому-л. со множеством вопросов, жалоб и т.д.

Бессодержательная речь в русской и китайской языковой картине мира связана с образом физического действия измельчения предмета, немаловажное значение в создании мотивирующего образа имеет представление о действии как повторяющемся круговом движении, ср. в рус. яз.: молоть - НЗ Превращать в муку, порошок; измельчать > МЗ Говорить что-н. вздорное; в кит. яз.: - НЗ Тереть; шлифовать; полировать; точить; modao - Точить нож > mуzui МЗ - Молоть языком, болтать. Образ бессодержательной речи в китайском языке также связывается с физическим действием растягивания, который в русском языке служит сферойисточником при характеристике формы речи: chм - НЗ Тянуть, тащить; растягивать; вытягивать > МЗ Болтать, пустословить; сhмbбi > МЗ Вести разговор, разговаривать; сhмdаn > МЗ Болтать вздор, нести околесицу, городить чепуху. В китайском языке образ бесцельной речи - это образ перемещения объекта, осуществляемого особым образом: tбigаng - НЗ Нести на шесте (на носилках) > МЗ Вести беспредметный (бесцельный) спор; аi tбigаng - МЗ Любить поспорить.

В русском языке образ неясной речи создается на основе переосмысления физического действия скручивания: путать - НЗ Сматывать, закручивать беспорядочно, так, что трудно распутать (нити, шерсть, волосы и т.п.) > МЗ Говорить неясно, неточно, нестройно. В китайском языке образы косноязычной или малосодержательной речи, пустословия создаются на основе актуализации физических физиологических анормальных состояний человека: dаshйtуu - НЗ Большой язык > МЗ Косноязычный; косноязычник; xiв - НЗ Ослепнуть; слепой > МЗ Как попало; вслепую; xiв shuф - Нести околесицу; говорить невпопад; xiвchм - Болтать, судачить; нести околесицу; городить чепуху. Чушь, вздор; пустая болтовня.

Квалификация речи в аспекте информативности осуществляется также на основе световой метафоры. Ср., например, антонимичные наименования речи в русском языке: освещать - НЗ Направлять лучи света куда-л., на что-л., делая ясно видимым > МЗ Разъяснять, истолковывать что-л., давать объяснение чему-л.; темнить - НЗ Делать темным или более темным; затемнять > МЗ Привносить неясность // Обманывать, говорить неясно, стараясь скрыть что-л. В китайском языке также отмечена световая метафора при характеристике содержательных аспектов речи, однако конкретный вариант сферы источника и сферы-мишени - другой, реализуется подмодель «хвастовство - это интенсивное излучение света»: xuаn - НЗ Слепить; ослепительный > МЗ Хвастаться; бахвалиться; хuаnshм - МЗ Кичиться, бахвалиться; Zi xuan qi neng - Кичиться своими способностями; xuаnyаo - НЗ Сверкать, сиять; блестеть, блистать; ослеплять > МЗ Пускать пыль в глаза; бахвалиться; кичиться, хвалиться.

В рамках следующей метафорической модели в русском языке в центре образной характеристики находится оценка речевого действия с точки зрения ее продолжительности и бессодержательности, аксиологически маркируется несоответствие длительной речи отсутствию выражаемого содержания. Образ длительной малосодержательной речи в русском языке формируется на основе переосмысления повторяющихся, возвратнопоступательных движений: «долго, много говорить и бессодержательно - совершать повторяющиеся движения»: болтать - НЗ Двигать из стороны в сторону или взад и вперед; качать > МЗ Много говорить или говорить зря, попусту (обычно вздор, пустяки или не то, что следует). В китайском языке образ длительного нудного говорения создается на основе переосмысления физического действия, использования ваты: - НЗ Делать на вате (одежду); подбить ватой > xщdao - МЗ Болтать, распространяться (о чем-л.), длинно и нудно говорить; жужжать. Галдеть, шуметь; xщguв - МЗ Многословно говорить, вести нудную болтовню. Бесконечно приставать (привязываться) к (кому-л.), не отставать от (кого-л.); докучать.

Отметим еще две метафорические подмодели, в рамках которых создаются лексические обозначения содержательных аспектов речи, специфичные для китайского языка: 1) «хвастовство - это движение воздуха, ветер»: chuо - НЗ Дуть; подуть; надувать; веять > МЗ Хвастать(ся); бахвалиться; сhilei > МЗ Расхваливать, превозносить, бахвалиться; сhuоpйng ? МЗ Бахвалиться, хвастаться, трепаться, пускать пыль в глаза, похвальба; сhuоpмng › МЗ Превозносить, рекламировать (кого-л.); сhuоxы ? МЗ Расхваливать, восхвалять, рекламировать; рекомендовать; выдвигать. Помогать, поддерживать. Хвастаться, бахвалиться, трепаться; 2) «речевое сообщение информации - это движение ветра»: chuоfзng - НЗ Дуть; продувать. Обдувать; сушить (волосы) > МЗ Распускать слухи, кричать на всех перекрестках.

Таким образом, можно констатировать значительные различия анализируемых языков при метафорической характеристике содержательных аспектов речи. Именно эта группа метафорических моделей обнаруживает наибольшую степень вариативности воплощения общих закономерностей.

В качестве сферы-источника метафорической интерпретации метафор следующей группы выступает физическое воздействие на предметы, приводящие к изменению их формы, внешнего вида. На этой основе выделяем метафорическую модель, которая продуктивна и в русском, и в китайском языках: «говорить, выделяясь каким-либо содержательным аспектом речи, - воздействовать на предмет, изменяя каким-либо образом его форму»; ср. в рус. яз.: острить - НЗ Делать острым, заострять, оттачивать > МЗ Разговаривая с кем-л., говорить весело, остроумно, иронично, используя шутливые выражения - НЗ Отклонять в сторону, назад и т.п. (обычно конец, край чего-л.). Сворачивать в сторону > МЗ Говорить что-л. необычное, неуместное неожиданное, нелепое, неправдоподобное, очень смешное; в кит. яз.: cuф - НЗ Обтачивать, стачивать; шлифовать, полировать (кость, яшму) > МЗ Обсуждать, советоваться; сuфshвng - Согласовывать (например, вопрос); договариваться, вести переговоры; рбngqiвocиjо - НЗ Стучать сбоку и бить со стороны > МЗ Делать намеки, говорить обиняками.

Таким образом, в целом следует отметить следующие направления ассоциирования содержательных аспектов речи и действий, процессов, протекающих в физической среде: речь характеризуется на основе переосмысления образов физического деструктивного воздействия на объект, обозначаются также различные аспекты речи, не связанные с деструктивным воздействием на адресата речи. Значимыми признаками физических процессов, вовлекаемыми в процесс образной характеристики речи, являются признаки направленности действия на объект, тип преобразования объекта в результате действия (значимым при этом является противопоставление созидания - деструкции), длительность, повторяемость осуществления действия, способ осуществления действия, в том числе его завершенность и интенсивность.

Источником образного моделирования содержания речи человека служит также концептуальная сфера социальных процессов. В русском и китайском языках формируется метафорическая модель «говорить - совершать социально значимый поступок»; ср. в рус. яз.: козырять - НЗ Ходить с козырной карты (в карточных играх). Играть в карты > МЗ Выставлять что-л. как свое преимущество, хвастаться чем-л., чрезмерно хвастаться своими достоинствами, заслугами; кит. яз.: tuоtuф - НЗ Выдвигать и поручать; сваливать с себя ответственность, избавляться от ответственности > МЗ Уклоняться (под каким-л. предлогом), отказываться, отнекиваться, отговариваться.

В качестве особой группы метафорических именований речи человека мы выделили именования на основе образного осмысления различных семиотических процессов. При этом семиотические процессы, так же, как и рассмотренные ранее социальные процессы, служат сферойисточником образного моделирования содержания речи человека, ср. в

рус. яз.: кланяться - НЗ Делать поклон, поклоны кому-л. в знак приветствия, благодарности, почтения, повиновения > МЗ Письменно или словесно через кого-л. свидетельствовать свое уважение, внимание; передавать привет кому-л.; кит. яз.: bаi - НЗ Кланяться, приветствовать поклоном; с поклоном, с уважением; всеподданнейше; почтительно, с почтением; tuф - НЗ Подносить, подавать, поддерживать; держать; подпирать > bаituф - МЗ Вежливо поручить; просить об одолжении; покорнейше просить.

Таким образом, принципы организации образного метафорического моделирования речи, говорения человека в русском и китайском языках характеризуются и общностью, и различием. Общность анализируемых языков состоит в единой направленности образной интерпретации речи: метафорически характеризуются и форма, и содержание речи. В качестве сферы-источника выступают процессы, протекающие в физической среде, в том числе звуковые, социальные, семиотические. Выделенные сферыисточники метафорической экспансии с различной степенью интенсивности вовлечены в процессы метафорической интерпретации речи, говорения. Различие в метафорическом моделировании формальных и содержательных аспектов речи проявляется на уровне выделения конкретных ассоциативных признаков.

Литература

китайский лексический метафорический язык

1. Словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. А.П. Евгеньевой. 4-е изд., стереотип. М.: Рус. яз., 1999.

2. Словарь современного русского литературного языка. 17-е изд. М.; Л., 1950-1965.

3. Современный толковый словарь китайского языка. Пекин: ШанУ, 2005.

4. Резанова З.И. Метафорический фрагмент русской языковой картины мира: идеи, методы, решения // Вестник Томского государственного университета. Сер. Филология. 2010. №1 (9). С. 26-43.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Изучение понятия "эмоционально-окрашенная лексика" в русском языке. Текстуальное знакомство с пьесами А. Макаёнка на русском и белорусском языках. Сравнительное исследование эмоционально окрашенной лексики белорусского языка и перевод её на русский язык.

    курсовая работа [33,9 K], добавлен 26.02.2010

  • Феномен цвета, особенности его восприятия человеком и отражение в речи. Структура и семантика устойчивых словосочетаний с цветовыми прилагательными в языке русских и английских электронных СМИ. Проблема определения термина "устойчивое словосочетание".

    дипломная работа [223,1 K], добавлен 26.06.2010

  • Рассмотрение разнообразных средств русского языка, с помощью которых характеризуются запахи. Состав семантического поля "запах" в русском языке. Синонимичный ряд наименований запахов. Влияние одоративных групп слов на красоту и выразительность речи.

    презентация [141,2 K], добавлен 18.12.2010

  • Сущность коннотации с точки зрения дополнительного значения понятия или языкового выражения. Анализ лексики художественных и публицистических текстов. Особенности лексических единиц с негативной коннотацией в русско-английском и англо-русском переводе.

    курсовая работа [67,8 K], добавлен 10.11.2011

  • Краткие сведения о жизненном пути и деятельности Чингиза Торекуловича Айтматова - киргизского прозаика, пишущего на русском и киргизском языках. Повести "Джамиля" и "Повести гор и степей", которые принесли писателю широкую известность и Ленинскую премию.

    презентация [841,7 K], добавлен 20.05.2015

  • Метафоры как способ выразительности речи художественной литературы. Анализ их функционирования в русском и английском языке. Практическое исследование употребления метафор для описания отличительных черт личности разных персонажей в романе Ч. Диккенса.

    курсовая работа [51,7 K], добавлен 22.06.2015

  • Особое место в русском языке занимают антонимы, слова, противоположные по значению. Антонимия отражает существенную сторону системных связей в русской лексике.Существование антонимов в языке обусловлено характером нашего восприятия действительности.

    реферат [16,4 K], добавлен 18.06.2008

  • Проблема лексико-семантической группы "глаголов говорения". Семантическая классификация глаголов говорения по В.И. Кодукову, Л.М. Васильеву и А.А. Зализняк. Анализ "глаголов говорения" главных героев повести С. Довлатова "Зона", характеристика текста.

    реферат [36,9 K], добавлен 22.11.2012

  • Изучение жанра и особенностей сюжетной линии произведения М.Е. Салтыкова-Щедрина "Повесть о том, как один мужик двух генералов прокормил". Художественный смысл сочетания стилистических систем. Речевая система сказки с появлением несобственно-прямой речи.

    реферат [18,4 K], добавлен 14.06.2010

  • Основной признак метафоры - ее семантическая двойственность. Расширение денотативной области метафоры. Логическая сущность метафоры. Функция характеризации и номинации индивидов. Процессы метафоризации. Метафора в поэтической речи.

    реферат [9,7 K], добавлен 28.01.2007

  • Понятие и сущность загадок как метафорических выражений и малого жанра фольклора, описание их древнего значения – средства испытания мудрости и вида военного дипломатического языка. Несколько примеров детских загадок и отгадок к ним на различную тематику.

    презентация [1,2 M], добавлен 28.09.2010

  • Исследование речи повествователя в романе Т. Толстой "Кысь". Повествователь в художественном произведении и особенности его речи, словотворчества. Речевая манера повествования и типы повествователя. Особенности речи повествователя в произведениях Гоголя.

    дипломная работа [48,9 K], добавлен 09.02.2009

  • Понятие языковой концептуальной картины мира. Проблема концепта в лингвистике. Современное понимание этого термина. Специфика поэтического концепта. Проблема концептуального анализа. Художественное осмысление концепта "Язык" в поэзии серебряного века.

    дипломная работа [96,8 K], добавлен 03.10.2014

  • Происхождение и история русского литературного языка, его стили, связь с народным языком. Элементы просторечия и территориальных и социально-профессиональных диалектов как "нелитературные" разновидности речи. Их использование в художественной литературе.

    реферат [22,7 K], добавлен 21.01.2015

  • Сатира – обличительный жанр. Языковые средства комического в речи рассказчика-героя в произведениях М. Зощенко – непосредственность и тривиальность. Классификация средств речевого комизма: каламбур, алогизм, избыточность речи, парадокс и ирония.

    реферат [38,2 K], добавлен 25.02.2009

  • Особенности творчества Франсуа (Шарля) Мориака. Мориак как писатель-реалист и тонкий психолог. Отражение в его творчестве христианских воззрений. Анализ стилистических функций метафорических тропов в романе "Пустыня любви". Анализ символа "пустыня любви".

    дипломная работа [65,6 K], добавлен 31.08.2015

  • Нововведения Маяковского в литературный язык. Слово и классы слов. Слово внутри класса слов. Слово во фразе. Слово в предложении. Известный языковед и литературовед Григорий Осипович Винокур (1896-1947) занимался вопросами текстологии, культуры речи.

    реферат [23,3 K], добавлен 07.05.2003

  • Ознакомление с жанровыми и речевыми особенностями, сюжетными линиями "генералы и природа" и "генералы и мужик", художественным смыслом сочетания стилистических систем в сказке Салтыкова-Щедрина "Повесть о том, как один мужик двух генералов прокормил".

    контрольная работа [18,7 K], добавлен 13.06.2010

  • Вопрос о месте потенциальных слов в речи. Взгляды лингвистов на определение и характеристику потенциальных слов. Стилистико-изобразительное использование потенциальных слов в речи. Полный и всесторонний анализ современного русского языка.

    курсовая работа [24,8 K], добавлен 19.05.2003

  • Роль субстантивации среди способов словообразования в современном русском язык. Сложности в распределении узуальных и контекстуальных субстантивов. Функциональная и типологическая характеристика субстантивов в романе Б. Пастернака "Доктор Живаго".

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 25.05.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.