"Заблудшие овцы" – "переделка" А.Н. Островского пьесы Т. Чикони "Le pecorelle smarite"

Рассмотрение вопроса о художественном своеобразии "переделки" А.Н. Островского "Заблудшие овцы" (1868), созданной по мотивам пьесы итальянского драматурга Т. Чикони "Le pecorelle smarite". Направленность переделок, сказавшаяся в обработке характеров.

Рубрика Литература
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 24.11.2018
Размер файла 25,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

«ЗАБЛУДШИЕ ОВЦЫ» - «ПЕРЕДЕЛКА» А.Н. ОСТРОВСКОГО ПЬЕСЫ Т. ЧИКОНИ «LE PECORELLE SMARITE»

Э.М. Жилякова, И.Б. Корнильцева

В статье рассматривается вопрос о художественном своеобразии «переделки» А.Н. Островского «Заблудшие овцы» (1868), созданной по мотивам пьесы итальянского драматурга Теобальдо Чикони (1824-1863) «Le pecorelle smarite».

Ключевые слова: А.Н. Островский, Т. Чикони, комедия, «переделка».

А.Н. Островский в истории литературы известен не только как создатель оригинальных произведений, составивших основной репертуар русского национального театра, но и как переводчик пьес иностранных авторов - английских, французских, испанских, итальянских. Заботясь о репертуаре и профессиональном уровне актеров и стремясь расширить культурный контекст общения русского театра с европейским, драматург включал в круг переводов как классику (Шекспир, Сервантес, Гольдони), так и произведения современных европейских авторов.

Среди многочисленных переведенных и поставленных на сцене Малого и Александринского театров пьес скромное место занимает перевод комедии итальянского драматурга Теобальдо Чикони (1824- 1863) «Заблудшие овцы». Комедия была написана в 1857 г., перевод Островского был закончен в ноябре - декабре 1868 г.; премьера состоялась в Малом и Александринском театрах в феврале 1869 г. в бенефис московского актера С.В. Шумского. Пьеса была сыграна всего 9 раз. Но для изучения творчества Островского значим каждый факт переводческой деятельности, и «Забытые овцы» дают интересный материал для понимания эстетики драматурга и особенностей его переводческой художественной манеры.

На титульном листе перевода значится: «Сюжет заимствован из итальянской комедии Теобальдо Чикони: Le pecorelle smarite» [1. Т. 9. С. 453]. В письме к Ф.А. Бурдину от начала сентября 1868 г. Островский называет свой перевод «Забытых овец» «переделкой» [1. Т. 11. С. 287].

Практика «переделок» на русской сцене имела большую традицию, истоки которой уходят в XVII-XVIII вв. А.А. Дерюгин, исследуя творчество и театральную эстетику В.К. Тредиаковского, а также В.И. Лукина и А. Лабзина, указал на четко сформулированное драматургами отличие понятий «точного» или «вольного» перевода», который «надобен для чтения и для показания автора в истинном виде», и «переделки» как приема «склонения на наши (русские) нравы» пьес иностранного автора [2. C. 61; 3]. В.И. Лукин развел понятия «подражание» и «переделка»: «Подражать значит брать или характер, или некоторую часть содержания, или нечто весьма малое и так несколько заимствовать; а переделывать значит нечто включить или исключить, а протчее, то есть главное, оставить и склонить на свои нравы» [4. C. 115].

Выбор Островским пьесы Чикони для «переделки» означает, что русский драматург видел в современной итальянской комедии материал, который легко можно было переложить на русский лад. Островский сохранил в неприкосновенности содержание драматической коллизии, сюжет, характеры героев, а также описание быта.

«Переделка» оригинального текста оказалась возможной благодаря близости как содержания изображаемого материала - картинок нравов и быта жизни патриархальной и только вступившей на путь буржуазного развития Италии, так и эстетики Островского и итальянской комедиографии, генетически восходящей к просветительской комедии Гольдони. Современный исследователь Островского М.Л. Андреев, сосредоточившись на изучении универсального для драматургии Островского принципа изображения русской жизни на материале любовно-бытовых коллизий, возвел его к традиции римской комедии Теренция, явившейся прародительницей итальянской и европейской комедиографии. В частности, М.Л. Андреев пишет: «Факт парадоксальный, но объяснимый: в лице Островского русская литература осваивает тот единственный классический литературный жанр, который именно в классической жанровой форме не был ею до сих пор воспринят» [5. C. 27].

В комедии Чикони конфликт строится как столкновение двух жизненных позиций: городской, представленной аристократическим обществом - красавицей баронессой Laura, ее мужем бароном Pompeo Castelvetro, маркизом Ottavio dal Monte - и обитателями провинции, попавшими в Турин: Tommaso Negroni, его дочери Clemenza, зятя, поэта Vittorio Vettori и племянника Carlo Candia. В основе пьесы - любовно-бытовой сюжет об обманутой жене и муже, ставшем заложником суетной столичной жизни и вырвавшемся из омута измен, картежных игр благодаря усилиям жены и ее отца, после чего все собираются вернуться к деревенской жизни.

Для Островского периода начала 1870-х гг. подобный сюжет с явными чертами водевиля и мелодрамы был не только не нов, но скорее он возвращал к периоду славянофильских увлечений. В этом кажущемся анахронизме возвращения к давно разыгранному сюжету сказалась верность Островского важнейшему эстетическому принципу. Как и 20 лет назад, за столкновением любовно-бытового содержания четко просматривалась оппозиция демократических, нравственных, естественных правил жизни законам дворянскобуржуазной, антинародной по своей сути среды [6].

Исследование «переделки» представляет интерес в двух аспектах: какие изменения вносит Островский в оригинальный текст Чикони и как он соотносится с оригинальными пьесами русского драматурга?

Сравнение комедии «Le pecorelle smarite» с «Заблудшими овцами» Островского позволяет сделать некоторые заключения.

Во-первых, итальянский текст подвергнут Островским русификации - это касается прежде всего имен, топонимов и артефактов. Факт изменения имен был отмечен комментатором Собрания сочинений А.Н. Островского Н. Томашевским [7. С. 662] и автором работы об итальянском театре Е. Сапрыкиной [8]. Поэт, муж героини (Vittorio), получил имя Виктор; отец героини (Tommaso Negroni) стал называться Иваном Фомичем Черновым и т.д. При этом следует отметить две особенности перевода итальянских имен на русский манер. Во-первых, Островский сохраняет принцип «говорящих фамилий», столь характерный для народного театра, усвоенный просветительской драматургией и унаследованной самим Островским. Так, фамилия отца Negroni, что переводится как «раб, негр», в интерпретации Островского - Чернов - получает несколько коннотаций: это человек, близкий к «черной» земле, к труду; за этим смыслом формируется представление о ценностях демократического содержания, связанного с этикой трудового человека. Clemenza - в переводе с итальянского «милосердие, помилование» - у Островского становится Любовью Ивановной. И героиня оправдывает имя: своей преданностью мужу и великодушием она спасает его; а отчество Ивановна - по самому распространенному в народе имени (в пьесе Чикони и Островского два Ивана: Чернов и слуга) - придает образу героини черты личности, близкой к демократической среде.

Во-вторых, сохранив коллизию комедии Чикони, Островский несколько меняет авторские акценты в своем тексте-переделке. Сатира и юмор в «переделке», как и в «Le pecorelle smarite», направлены на аристократов. Так, Pompeo Castelvetro превращается в Помпея Богдановича фон-Баца, а маркиз Ottavio dal Monte - в князя Киргизова. Но, в отличие от Чикони, объектом иронии в «переделке» становятся и романтически настроенные провинциалы, задумавшие покорить столицу. Поэт Виктор и племянник Чернова получают фамилии, отсутствующие в оригинале: Жаворонков и Зябликов. В этих фамилиях закрепляется принадлежность героев миру природы, акцентируется их чуждость и неприкаянность в городском ландшафте, неспособность противостоять соблазнам столичной жизни, а потому никчемность, обреченность на поражение.

В тексте-«переделке» русифицированы топонимы: Турин превращается в Москву, Генуя - в Тверь, большое озеро - в берег Волги, Калькутта - в Кавказ и т.д. Однако Островский сохраняет в разговорах своих героев имена Цезаря, Ламартина, Верди, подчеркивая их принадлежность к культурному слою столичного общества.

Общая направленность переделок Островского, сказавшаяся более всего в обработке характеров, обусловлена эстетикой драматурга. Особенно ярко своеобразие эстетики драматурга проявилось в двух моментах.

Островский стремится выдержать изображаемые отношения героев и чувства в рамках реализма, т.е. убрать исключительность, склонность к аффектации, свойственные манере Чикони, придать изображаемому качество обыкновенного; и на материале комедии, отмеченной водевильно-мелодраматическими эффектами, передать психологически верно сложную картину эмоциональной жизни героев.

Эстетическая установка Островского получила выражение в многочисленных купюрах. Чаще всего купюры отражают последовательное исключение эффектного, ложно-поэтического пафоса в речах героев, когда это противоречит логике характера. Так, Островский лишает поэтического ореола речь красавицы Лидии, расчетливой и ложной натуре которой не могла быть свойственна душевная утонченность. Купюра в ее рассказе о былом чувстве к Зябликову:

T. Ciconi

Подстрочный перевод

А.Н. Островский

Lo paragonavo al ruscello modesto, le cui acque limpide e chiare eccitano il desiderio di attingervi. Ma una volta intorbidata la sorgente il prestigio fu tolto. [9. C. 38].

Я сравнивала его со скромным ручьем, чьи чистые и ясные воды возбуждают желание зачерпнуть воды. Но как только источник стал мутным, очарование исчезло.

Текст отсутствует

Островский лишает романтически преувеличенной фразеологии и помещика Чернова, поскольку ему более свойственна манера разговора в стиле делового человека, живущего в провинции и далекого от изысканного, часто ложно-поэтического стиля столичных гостиных. Так, в разговоре с дочерью в пьесе Чикони он «изъясняется» галантно-поэтически - Островский не включает этот текст в свою «переделку»:

T. Ciconi

Подстрочный перевод

А.Н. Островский

Tu eri bella ed innocente, avevi la freschezza e la fragranza del giglio, ispiravi insieme l'amore e la devozione, la tenerezza ed il rispetto.<...>

poeta di mestiere, di circostanza, da banchetto. Poeta di senti-mento e di con-vinzione, no. Alla vera poesia, ai prodotti della sapienza e del genio io piego il capo volontieri. Ma condanno del pari certe frivole immaginazioni, certi cervelli malati che fabbricano il loro tempio della gloria su d' un guscio di castagna, e si tengono esonerati dalle cure e dagli obblighi di famiglia, perciт solo che sanno accozzare quattro versi in onore di qualche dama [8. C. 28-29].

Ты была красива и невинна, имела свежесть и аромат лилии, внушала любовь и благочестие, нежность и

уважение. <…>

(о Витторио) поэт ремесла, случая, пиршества. А чувства и убеждения нет. Я охотно верю в истинную поэзию, мудрость и гений. Но осуждаю ветреное, больное воображение, которое возводит храм славы на скорлупе каштана и считает себя свободным от забот и обязательств семьи. Они умеют только складывать четыре стиха в честь дам!

Текст отсутствует.

Островский не включает этот текст.

островский чикони пьеса переделка

Сравнительно мало купюр в восторженных речах Виктора, поскольку патетика характеризует его как романтически настроенного поэта и является одновременно формой саморазоблачения.

Интересной и важной представляется работа Островского с ремарками. Драматург уменьшает поток авторских разъяснений, касающихся простых мизансцен, давая актеру возможность свободно размышлять и действовать на сцене. Но в ситуациях, когда нужно показать напряженность чувств, Островский сохраняет все ремарки-комментарии, обращающие внимание актера на изображение самого процесса переживания. Так, в одной из самых драматических сцен - чтение Любовью письма, из которого она узнает об измене мужа, - Островский не пропускает без перевода ни одной ремарки:

T. Ciconi

Подстрочный перевод

А.Н. Островский

(finito di leggere la lettera esclama con disperazione) [9. C. 18].

Закончив читать, она восклицает с отчаянием.

Кончив читать, вскрикивает с отчаянием [1. Т. 9. С. 463].

(battendo la mano sulla lettera e passeggiando a .passi concitati) [9. C. 18].

Бьет рукой по письму и ходит в возбуждении.

Жмет письмо в руке и в волнении ходит по сцене [1. Т. 9. С. 463].

(senza badare a Carlo, con alterezza crescente) [9. C. 19].

Не заботясь о Карло, с растущей гордостью.

Не замечая его [1. Т. 9. С. 463].

(Fermandosi come inspirata da un pensiero impovviso) [9. C. 19].

Останавливается для передышки, внезапно задумавшись.

Подумав [1. Т. 9. С. 464].

Изображение переживаний обманутой и униженной героини требовало психологической разработки, которая была освоена авторами мелодрамы, в том числе Чикони. Точный перевод ремарок означал внимание Островского к искусству передавать драматически напряженное переживание. Не случайно сцена с письмом о жестоком обмане в «Заблудших овцах» отзовется в драме «Бесприданница» (в сцене с изумленным и страдающим Карандышевым, узнавшим о тайном отъезде Ларисы за Волгу).

Работа Островского со словом обнаруживает сходство итальянского комедиографа и русского драматурга в активном использовании простонародного языка. Речь героев Чикони изобилует идиомами, пословицами, поговорками. В этом отношении особенно богат язык резонера Зябликова. Островский или точно переводит, или находит эквиваленты:

T. Ciconi

Подстрочный перевод

А.Н. Островский

quando gli monta, la senape al naso, diventa un basilisco [9. С. 22].

когда разойдется придя в бешенство - горчица в нос - становится василиском

Ужасти, как горяч, чуть не по нем, так совсем как тигр сделается! [1. Т. 9. С. 465].

Direbbe che il cielo l' ha voluto [9. С. 28].

Он сказал, что этого хотело небо

Он сказал, чему быть, тому не миновать [1. Т. 9. С. 470].

illustrissimo, ho dovuto restarmene a bocca asciutta [9. С. 45].

Глубокоуважаемый, я должен остаться с носом/ остаться с пустыми руками [оставить рот сухим].

И я в подобных обстоятельствах остаюсь, как рак на мели [1. Т. 9. С. 484].

Островский вводит в речь героев русскоязычные идиомы:

T. Ciconi

Подстрочный перевод

А.Н. Островский

Теперь поклон да и вон

Nespole! [9. С. 42].

Вот так штука!

Были цветочки, теперь ягодки! [1. Т. 9. С. 481].

A lei (porge il giornale a Vittorio) [9. С. 47].

Карло: Вам (подает газету Витторио)

Зябликов (подает газету Виктору) Ученому и карты в руки! [1. Т. 9. С. 485].

В «переделке» Островский полностью сохраняет прозиметрическую структуру «Le pecorelle smarite», следуя за оригиналом: проза перебивается стихами. Островский переводит романтические вирши Виктора «легким» романсовым размером (четырехстопным ямбом), а арию Герцога из «Риголетто» дает на итальянском языке.

Таким образом, изучение текста-«переделки», созданного к бенефису актера С.В. Шумского, позволяет выявить своеобразие переводческой стратегии Островского. Эта работа оказывается органично связанной с оригинальным творчеством драматурга. Одновременно с завершением работы над «Заблудшими овцами» Островский пишет комедию «Бешеные деньги» (1870), в которой четко просматривается перекличка героев двух комедий: красавица Лидия Чебоксарова и хоровод светских искателей денег сталкиваются с приехавшим из провинции Саввой Геннадьевичем Васильковым, человеком новой формации. Этой комедией Островский вступает в диалог с Чикони: Васильков - не Зябликов и не Жаворонков, но и не Чернов, при очевидном этимологическом сходстве фамилий, хотя черты всех героев получают отклик в образе нового русского реформатора. Васильков может влюбиться, но он никогда «не выйдет из бюджета», не вернется в провинцию, а одержит верх над столичными прожигателями жизни.

Продолжение диалога Островского с Чикони можно увидеть в комедии, близкой по названию, - «Волки и овцы» (1875). Характерно, что в комедии Чикони намечена, но очень робко, возможность превращения овец в волков. Так, главная героиня в борьбе за мужа настолько успешно прибегает к уловкам, разыгрывая и мужа, и Киргизова, что дает право Зябликову предположить: «Мы таким образом дойдем до того, что волки станут баранами, а бараны волками» [1. Т. 9. С. 482) (I lupi saranno quelli che si lasceranno mangiare, e quelle che mangeranno saranno le agnello). В образе этой героини можно увидеть черты как благодушной Купавиной, так и хитрой и лицемерной Глафиры. Однако идея социальной и психологической трансформации не получает у Чикони развития, а потому «заблудшие овцы» возвращаются в деревенскую провинцию. В «Волках и овцах» Островский показал мимикрию современного человека, раскрыл социальную и психологическую природу, повсеместный характер этой нравственной болезни общества.

Таким образом, работа над текстом-«переделкой» обогащала художественное мышление русского писателя, способствовала, в процессе творческого сравнения, более углубленному пониманию духовных процессов отечественной жизни.

Литература

1. Островский А.Н. Собрание сочинений: в 12 т. М., 1978.

2. Дерюгин А.А. Содержание переводческого приема «склонения на наши (русские) нравы» // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1995. Т. 54, № 5. С. 61-64.

3. Дерюгин А.А. В.К. Тредиаковский - переводчик: Становление классицистического перевода в России. Саратов, 1985.

4. Лукин В.И., Ельчанинов Б.Е. Сочинения и переводы. СПб., 1868.

5. Андреев М.Л. Метасюжет в театре Островского // Рос. гос. гуманит. ун-т, Ин-т высш. гуманит. исслед. М.: РГГУ, 1995. (Чтения по истории и теории культуры; вып. 11).

6. Журавлёва А.И. А.Н. Островский - комедиограф. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1981.

7. Томашевский Н.Б. Островский-переводчик // Островский А.Н. Собр. соч.: в 12 т. М., 1978. Т. 9. C. 659-656.

8. Сапрыкина Е.Ю. Русская судьба итальянской веристской драмы. Электронный журнал «Новые российские гуманитарные исследования». 2008. №3. Литературоведение // Итальянская драматургия и русский театр на рубеже XIX- XX вв.: Материалы круглого стола. Режим доступа: http://www. nrgumis.ru/ articles/ article_full.php?aid=76

9. Ciconi T. Le pecorelle smarite. Comedia in 4 atti. Milano, 1858. 64 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Изучение драматических произведений. Специфика драмы. Анализ драмы. Вопросы теории литературы. Специфика изучения пьесы А.Н. Островского. Методические исследования о преподавании пьесы "Гроза". Конспекты уроков по изучению пьесы "Гроза".

    курсовая работа [63,7 K], добавлен 04.12.2006

  • Изучение драматических произведений. Специфика драмы. Анализ драмы. Специфика изучения пьесы А.Н. Островского. Методические исследования о преподавании пьесы. Тематическое планирование по пьесе. Конспекты уроков по изучению произведения.

    курсовая работа [57,5 K], добавлен 19.01.2007

  • История создания и сюжет драмы А.Н. Островского "Гроза". Подробное изучение характеров главных героев пьесы. Рассмотрение образов хозяев жизни, смирившиеся под властью самодуров, героев, выражающих протест против темного царства, Катерины, грозы.

    реферат [34,7 K], добавлен 26.06.2015

  • Театр в России до А.Н. Островского. От раннего творчества к зрелому (пьесы). Идеи, темы и социальные характеры в драматических произведениях автора. Творческое начало (демократизм и новаторство Островского), направления социально-этической драматургии.

    курсовая работа [40,6 K], добавлен 09.06.2012

  • "Пучина" – одна из самых глубоких и мудрых пьес Островского — история человеческой души, слабой и доброй, тонущей в пучине житейского моря. Вереница живых и разнообразных характеров, характеристика действующих лиц. Развитие конфликта и развязка пьесы.

    анализ книги [15,4 K], добавлен 10.01.2008

  • Идейный пафос пьес А.Н. Островского. Определение места, которое занимают пьесы "Гроза" и "Бесприданница" в его литературном творчестве. Героини Кабанова и Огудалова как отражение русского женского национального характера. Сравнительный анализ образов.

    курсовая работа [48,0 K], добавлен 08.05.2012

  • Драма любви в творчестве А.Н. Островского. Воплощение идеи о любви, как о враждебной стихии, в пьесе "Снегурочка". Пьесы как зеркало личной жизни драматурга. Любовь и смерть героинь в драмах "Бесприданница" и "Гроза". Анализ работы "Поздняя любовь".

    курсовая работа [31,8 K], добавлен 03.10.2013

  • Биография и творческий путь Александра Николаевича Островского. Отображение купечества, чиновничества, дворянства, актерской среды в произведениях драматурга. Этапы творчества Островского. Самобытные черты реализма А.Н. Островского в драме "Гроза".

    презентация [937,9 K], добавлен 18.05.2014

  • Главный замысел автора в произведении "Гроза". Место драмы в литературе. Образы героев в сюжете пьесы Островского. Оценка драмы русскими критиками. "Луч в тёмном царстве" Добролюбова. Опровержение взглядов Добролюбова в "Мотивах русской драмы" Писарева.

    контрольная работа [27,7 K], добавлен 20.02.2015

  • Первая постановка пьесы Островского "Гроза" 16 ноября 1859 года. Главные действующие лица: Савёл Дикой, Борис Григорьевич, Кабаниха, Варвара, Кулигин, Кудряш. Постановки пьесы, вошедшие в историю театрального искусства. Некоторые известные экранизации.

    презентация [4,2 M], добавлен 11.02.2014

  • Анализ композиции и архитектоники пьесы "Не от мира сего". Построение конфликта в пьесе на противоречии духовного сознания молодой женщины и мира расчета и обмана. Описание места события и главных героев. Развитие действия, кульминация и развязка, идея.

    контрольная работа [15,9 K], добавлен 01.03.2016

  • Основные сведения о детстве и юности, о родителях А.Н. Островского. Годы учебы и начало творческого пути писателя, первые пробы пера в драматургии. Сотрудничество драматурга с журналом "Современник". Драма "Гроза" и ее связь с личной жизнью писателя.

    презентация [1,8 M], добавлен 21.09.2011

  • Очевидные и неизвестные факты биографии Островского, его произведения на современной сцене. Анализ пьесы "Свои люди – сочтемся, или Банкрот". Ее прочтение спустя полтора столетия, спектакль муниципального Ижевского молодежного театра "Молодой человек".

    курсовая работа [39,1 K], добавлен 20.05.2011

  • Эволюция психологической драмы в периоды творчества писателя. Психологизм драмы А.Н. Островского "Бесприданница". Влияние среды и "нравов" на формирование характеров героев драмы. Характеристика произведения и экранизации Э. Рязанова "Жестокий романс".

    дипломная работа [75,0 K], добавлен 18.12.2012

  • Семейная обстановка в детстве и первой молодости Александра Николаевича Островского. Начало литературной деятельности. Друзья и вдохновители Островского. Награждение писателя Уваровской премией. Работа в комиссии при дирекции Императорских театров.

    презентация [139,9 K], добавлен 13.09.2012

  • Биография Александра Николаевича Островского - драматурга, одного из наиболее выдающихся представителей русского реалистического театра. Первое увлечение театром, начало творческого пути. Наиболее популярные драматические произведения Островского.

    презентация [1,2 M], добавлен 20.10.2014

  • Главные подходы к интерпретации пьесы Педро Кальдерона "Жизнь есть сон". Понятие хронотопа, его основные виды. Время Вечности и время личности в пьесе. Действительность, создаваемая в художественном произведении. Пространственные доминанты пьесы.

    реферат [34,8 K], добавлен 12.09.2014

  • Исследовательские работы по творчеству А.Н. Островского. Критики о произведениях драматурга. Научные работы по символике в драмах писателя. Образ луча солнца и самого солнца, олицетворяющий Бога, реки-Волги в пьесах "Бесприданница" и "Снегурочка".

    курсовая работа [34,0 K], добавлен 12.05.2016

  • Биография и творчество Ж. Расина. Сюжетные линии, фабула и перипетии пьесы "Федра". Главный конфликт пьесы, исходная коллизия, завязка действия. Трагическая развязка: столкновения с личностью и законом. Оценка образов главных героев, сюжетной линии пьесы.

    курсовая работа [22,4 K], добавлен 30.11.2011

  • "Чайка" выдающегося русского писателя А.П. Чехова - первая пьеса новой русской драматургии. Художественное своеобразие драматургии пьесы. Противоречия и конфликты пьесы, их своеобразие. Отсутствие антагонистической борьбы между персонажами пьесы.

    реферат [227,5 K], добавлен 11.08.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.