Типы интертекстуальности в пародийной коммуникации

Типы интертекстуальных отношений, характерных для текстов, маркированных пародийной тональностью дискурса. Особенности референциальной и типологической интертекстуальности, связь с типами пародийной тональности. Характеристика выделенных маркеров.

Рубрика Литература
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 11.12.2018
Размер файла 15,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Типы интертекстуальности в пародийной коммуникации

Коммуникативный подход к рассмотрению пародийного общения предполагает, что данный вид коммуникации осуществляется при реализации пародийной тональности, т.е. тональности, в основе которой лежит установка на то, что любое высказывание представляет собой переработанный вторичный текст, опирающийся на какой-либо (или какие-либо) первичный текст-оригинал, причем вторичный текст карикатурно имитирует первичный, создавая комический эффект.

Пародийная тональность главным образом характерна для пародийного дискурса, который распознается со всей определенностью носителями языка как самостоятельное, отличающееся от других лингвистическое образование. Пародийный дискурс вторичен по своей природе, а пародийный текст находится в тесной взаимосвязи со своим предтекстом, а также с различными другими текстами, т.е. является участником интертекстуальных отношений.

В данной статье рассматриваются особенности типов интертекстуальности, реализующихся в пародийной коммуникации. Интертекстуальность рассматривается нами в узком смысле как взаимодействие какоголибо текста с предшествующим текстом, т.е. происходит «включение в текст либо целых других текстов с иным субъектом речи, либо их фрагментов в виде маркированных или немаркированных, преобразованных или неизмененных цитат, аллюзий, реминисценций» [1, c. 346], или соотнесенность текста как примера одного из типов текста с группой текстов, принадлежащих к этому же типу. Взаимосвязь текста с его предтекстом определяется как референциальная интертекстуальность, а с моделью текста - как типологическая [5, c. 8]. С нашей точки зрения, референциальные интертекстуальные связи неоднородны, поэтому мы выделяем прямую и косвенную интертекстуальность. Прямые интертекстуальные элементы заимствуются непосредственно из пародируемого текста, косвенные - из текстов, не являющихся объектом пародирования. Косвенная интертекстуальность вносит дополнительное противоречие, способствует идентификации адресатом «невязки» планов пародии и оригинала.

Особенности интертекстуальных отношений зависят от типов пародийной тональности, выделяемых нами на основании следующих признаков: 1) объект пародирования (объем пародируемого объекта, его сфера принадлежности, авторская и тематическая специфика пародируемого текста); 2) пародируемый жанр (модификация жанрового компонента, уровень сложности пародируемого жанра, жанровое соотношение); 3) способ пародирования (семиотика пародируемого объекта либо иная семиотика) [2, c. 5].

Применительно к данным типам пародийной тональности можно отметить, что прямая референциальная интертекстуальность в большей степени характерна для текстов, основанных на характеристиках пародируемого объекта, а также для пародий, использующих семиотику пародируемого объекта, т.к. здесь в первую очередь происходит включение элементов из текста-оригинала, а заимствования из других текстов носят преимущественно факультативный характер. Тексты, сориентированные на имитацию пародируемого жанра, базируются на типологической интертекстуальности, т.к. их узнаваемость в качестве пародийного материала обеспечивается знанием адресата «культурно-исторически сложившейся продуктивной модели, образца текстового построения… Каждый тип отличается определенной системой закрепленных за ним специфических признаков… Каждое конкретное текстовое произведение - экземпляр текста - существует как представитель соответствующего типа текста…» [7, c. 62-63]. Что касается типов пародийной тональности, реализующейся в случае пародирования с помощью семиотики, отличной от пародируемого объекта, то здесь мы считаем обоснованным введение такого понятия, как интермедиальность (термин предложил немецкий литературовед О. Хансен-Леве в 1983 г.). Под интермедиальностью понимается такой способ организации художественного текста, в котором происходит взаимодействие средств художественной выразительности различных языков искусства [4, c. 18]. Если «в системе интертекстуальных отношений связи выстраиваются внутри одного семиотического ряда», то в случае интермедиальности «в работу включаются разные семиотические ряды» [Там же, c. 15]. Учитывая толкование понятия «медиа» И.П. Ильиным - «…под этим многозначным термином имеются в виду не только собственно лингвистические средства выражений мыслей и чувств, но и любые знаковые системы, в которых закодировано какое-либо сообщение. С семиотической точки зрения все они являются равноправными средствами передачи информации…» [Цит. по: Там же, c. 14], - мы полагаем, что интермедиальность свойственна не только художественным, но любым текстам, в которых пересекаются разные знаковые системы.

Косвенная референциальная интертекстуальность присутствует во всех типах пародийных текстов и выполняет идентифицирующую функцию. Идентифицирующая функция интертекстуальных элементов заключается в том, чтобы именно межтекстовый диалог оказался в центре внимания адресата, который, заметив неоднородность текста, некие его аномалии, сначала осознал бы, что перед ним вторичный текст, а затем в ходе дальнейшей интерпретации идентифицировал его второй пародийный план (по В.И. Новикову - второй и третий планы пародии [3, с. 9]).

Интертекстуальные связи в пародийных текстах характеризуются различной степенью эксплицитности, зависящей от особенностей маркированности межтекстовых сигналов. В.Е. Чернявская обращает внимание на то, что маркированность интертекстуальных связей можно рассматривать как со стороны авторской интенциональности (автор текста сознательно использует средства привлечения внимания адресата к межтекстовому диалогу), так и с рецептивно-ориентированных позиций (адресат «способен увидеть и узнать диалог текстов независимо от того, намеренно или ненамеренно (интуитивно) сам автор использовал его») [7, c. 196-199]. Находясь в положении адресата пародийных текстов, рассматриваемых в интертекстуальном аспекте, мы считаем признаком маркированности распознаваемость элемента текста как сигнала интертекстуальной связи. Маркерами интертекстуальности пародийных текстов являются цитаты, аллюзии, реминисценции, заглавия, эпиграфы, повторы текстовой формы (структуры, ритма), смена языкового кода, изменения архитектоники и композиции.

Цитатное маркирование обладает одним из самых высоких интертекстуальных потенциалов, т.к. цитата нацелена на «выпуклую радость узнавания» [6, c. 122], она способствует правильной интерпретации пародийного замысла адресанта.

Аллюзии и реминисценции заимствуют определенные элементы предтекста, по которым «происходит их узнавание в тексте-реципиенте» [Там же, c. 128].

Заглавие находится в сильной позиции в тексте, а потому может эксплицитно или имплицитно обозначить взаимосвязь между двумя текстами и задать направление для интерпретации текста в соответствии с замыслом адресанта. К эксплицитным маркерам интертекстуальности в заглавии можно отнести указание на пародийность текста, вынесение в заголовок имени пародируемого автора. Имплицитная маркированность выражается с помощью трансформированных названий пародируемых текстов, в заглавие выносится персонаж из пародируемого текста или элемент пародируемого текста.

Специфика эпиграфов в пародийных текстах в том, что они в основном используются в стихотворных пародиях и существуют в двух разновидностях: эпиграфы, представляющие собой фрагмент пародируемого текста, и эпиграфы, задающие тему пародии. Тематические эпиграфы сигнализируют о пародийной игре со стилем какого-либо автора, когда выбирается широко известный текст, который в дальнейшем представляется в разной стилистической обработке.

В отличие от цитаты, когда заимствуется часть предтекста, в случае повтора формы пародийный текст полностью строится в соответствии со структурой заимствованной модели. Этот маркер может быть проявлением как референциальной, так и типологической интертекстуальности. В первом случае происходит повтор формы конкретного текста, во втором - мы имеем дело с пародиями, построенными по образцу какого-либо речевого жанра.

Смена языкового кода представляет собой «иноязычные, иностилевые, архаичные и т.д. включения в ткань изложения» [7, c. 202].

Нарушение архитектоники проявляется в использовании нетипичных для данного жанра структур и форм организации материала.

Итак, интертекстуальность и интермедиальность пародийной коммуникации, обусловленные ее вторичным характером, могут реализовываться по-разному и распознаваться за счет определенных маркеров.

Список литературы

интертекстуальность референциальный дискурс пародийный

1. Арнольд И.В. Объективность, субъективность и предвзятость в интерпретации художественного текста // Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: сб. статей. СПб: СПбГУ, 1999. С. 341-350.

2. Брыжина Т.С. Пародийная тональность: дискурсивный статус и функциональные типы: автореф. дисс. … канд.

филол. наук. Волгоград, 2009. 25 с.

3. Новиков В.И. Книга о пародии. М.: Советский писатель, 1989. 554 с.

4. Тишунина Н.В. Современное литературоведение в аспекте междисциплинарных исследований: методология интермедиального анализа [Электронный ресурс]. URL: http://www.uni-konstanz.de/FuF/Philo/LitWiss/Slavistik/kn-spb/ pdf/analiz.pdf (дата обращения: 31.07.2009).

5. Ускова Т.А. Вербализация интертекстуальности в текстах массовой коммуникации: автореф. дисс. … канд. филол. наук. М., 2003. 26 с.

6. Фатеева Н.А. Интертекст в мире текстов: контрапункт интертекстуальности. Изд-е 3-е, стереотипное. М.: КомКнига, 2007. 280 с.

7. Чернявская В.Е. Лингвистика текста: поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность: учебное пособие. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 248 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Биография Ивана Андреевича Крылова — русского поэта, баснописца, переводчика и писателя. Издание И. Крыловым сатирического журнала "Почта духов" и ходившей в списках пародийной трагикомедии "Триумф", переводы басен. Интересные факты из жизни И. Крылова.

    презентация [152,8 K], добавлен 20.11.2012

  • Интертекстуальность как категория лингвистики. Функции интертекстуальности в художественном тексте. Создание конструкций "текст о тексте". Особенности поэтики "Записок потерпевшего крушение". Специфика интертекстуальности в произведении Уве Йонсона.

    курсовая работа [40,3 K], добавлен 11.05.2014

  • Межтекстовый диалог двух и более текстов. Особенности структуры литературного цикла и требования к нему. История создания, отзывы современников, современное прочтение исследуемых циклов, анализ их интертекстуальности, а также специфика пейзажей.

    дипломная работа [97,2 K], добавлен 18.06.2017

  • Категория и традиция интертекстуальности в художественном произведении в литературе ХХ века. Произведения Гёте и Пленцдорфа в контексте эпохи. Анализ текстов романа Гёте "Страдания юного Вертера" и повести Пленцдорфа "Новые страдания юного В.".

    курсовая работа [51,0 K], добавлен 24.10.2008

  • Исследование интертекстуальности в прозаических произведениях художественной литературы. Определение и характеристика особенностей романа Джона Фаулза "Коллекционер", как новой интерпретации оригинального сюжета и проблематики пьесы У. Шекспира "Буря".

    дипломная работа [102,5 K], добавлен 31.08.2021

  • Научные работы философа и писателя Ю. Кристевой: "Полилог", "Разрушение поэтики", "Семиотика". Формулирование понятия интертекстуальности, проведение исследований в области межтекстовых взаимодействий. Определение семанализа, генотекста и интертекста.

    научная работа [19,6 K], добавлен 13.06.2011

  • Категория интертекстуальности в системе текстовых категорий. Анализ создания основных приёмов и групп межтекстовых связей. Христианская сказка как литературный жанр. Исследование межтекстовых связей в сказке И. Литвак "Тридевятое царство и золотой рожок".

    курсовая работа [46,8 K], добавлен 17.04.2013

  • Общее понятие и основные виды метатекстов. Рабочая классификация текстов вторичной коммуникации. Особенности стиля Джейн Остен. Какие косвенные языковые средства характеристики действительности Д. Остен использовала в романе "Гордость и предубеждение".

    курсовая работа [904,5 K], добавлен 30.11.2016

  • Определение понятия дискурса. Особенности дихотомии "дискурс-текст". Экстралингвистические и лингвистические характеристики научного дискурса (НД). Научная фантастика как жанр художественной литературы. Особенности перевода НД в жанре научной фантастики.

    дипломная работа [84,3 K], добавлен 29.07.2017

  • Оценочность как текстовая категория. Типы оценок: эмоциональная, эстетическая, этическая, сенсорная, количественная и рациональная. Реализация категории оценки в произведениях рок-поэтов на примере текстов Виктора Цоя, Юрия Шевчука и Игоря Талькова.

    дипломная работа [83,3 K], добавлен 21.09.2011

  • Характеристика житийного жанра. Типы житий и особенности их канона. Особенности топики житий преподобных и святителей. Типы сборников, содержащих жития. Литературные особенности Жития Игнатия Ростовского. Сравнительный анализ списков жития И. Ростовского.

    дипломная работа [277,4 K], добавлен 18.06.2017

  • Эмотивность художественного текста, уровни ее анализа и лексические средства исследования. Переводческая трансформация как важнейшая категория перевода. Языковые средства создания эмоциональной тональности (на материале романа Д. Дю Морье "Ребекка").

    дипломная работа [138,8 K], добавлен 20.05.2015

  • Лингвостилистические особенности поэтического текста. Взаимоотношения формы и содержания в переводе поэтических текстов как залог их адекватности. Трансформация смысла в поэтическом переводе. Принцип "намеренной свободы" в переводе поэтического текста.

    курсовая работа [45,2 K], добавлен 14.11.2010

  • Литературный бидермейер Австрии и Германии. Связь романтизма и бидермейера в немецкой и австрийской литературе. Творческий путь Николауса Ленау, темы и мотивы его стихотворений. Характеристика главных особенностей изображения конфликта в поэме "Фауст".

    курсовая работа [23,9 K], добавлен 12.05.2012

  • Роль мифа и символа в литературе рубежа XIX–XX веков. Место в творчестве К.Д. Бальмонта текстов фольклорной стилизации, мифологические образы в сборнике "Жар-птица" и поэтическом цикле "Фейные сказки". Типы художественного мифологизма и сквозные мотивы.

    дипломная работа [82,6 K], добавлен 27.10.2011

  • Определение и изучение временных рамок, ключевых имен и характерных особенностей эпохи постмодернизма. Исследование общих межлитературных связей проекта Б. Акунина "Приключения Эраста Фандорина" и классических текстов русской и зарубежной литературы.

    курсовая работа [67,1 K], добавлен 30.05.2012

  • Многозначность в современном русском языке. Перенос наименования по сходству внешних признаков в метафорах Маяковского. Примеры многозначных слов метонимического характера, взятых из текстов Маяковского. План-конспект урока по русскому языку в 5 классе.

    курсовая работа [32,3 K], добавлен 18.07.2011

  • Особенности современного театра. Общая и частная семиотика. Семиотика классического и современного театра. Семиотика текста и актерской игры. Семиотика сцены и музыки. Семиотика драматического дискурса в театре на примере постановки А. Огарева "Гамлет".

    магистерская работа [232,0 K], добавлен 18.07.2014

  • Поэтическая ономастика как особый раздел ономастики. Принципы классификации имен собственных в художественном произведении. Типы и функции семантизации имени собственного в тексте. Типы номинаций и антропонимической коннотации в рассказах В. Шукшина.

    дипломная работа [89,9 K], добавлен 19.09.2012

  • Процесс перевода как специфический компонент коммуникации. Переводческие трансформации – суть процесса перевода, их классификации. Анализ текстов рассказа "Счастливый принц". Особенности перевода К. Чуковского и перевода П.В. Сергеева и Г. Нуждина.

    курсовая работа [51,1 K], добавлен 08.02.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.