Символистская поэзия Франции и творчество М. Метерлинка как предмет интереса Ф. Сологуба
Место творчества М. Метерлинка в переводной практике и сфере творческих интересов Ф. Сологуба. Представлен краткий обзор произведений, переведенных Ф. Сологубом с французского; введены в научный оборот тексты неопубликованных переводов из М. Метерлинка.
Рубрика | Литература |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 12.12.2018 |
Размер файла | 21,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Символистская поэзия Франции и творчество М. Метерлинка как предмет интереса Ф. Сологуба
Стрельникова Анна Борисовна, к. фил. н.
Национальный исследовательский Томский политехнический университет
Данная статья определяет место творчества М. Метерлинка в переводной практике и сфере творческих интересов Ф. Сологуба, тем самым обозначая проблему межкультурной коммуникации между русскими и бельгийскими писателями-современниками. В работе представлен краткий обзор произведений, переведенных Ф. Сологубом с французского; введены в научный оборот тексты неопубликованных переводов из М. Метерлинка, находящиеся в архиве писателя в ИРЛИ (Пушкинский Дом) РАН; представлен обзор произведений М. Метерлинка, хранившихся в личной библиотеке Ф. Сологуба.
Ключевые слова и фразы: неизданные переводы; французский символизм; художественный перевод; русские поэты-переводчики; межкультурная коммуникация; личная библиотека.
Symbolist poetry in france and m. maeterlinck's creative work as subject of f. Sologub's interest.
Strel'nikova Anna Borisovna, Ph. D. in Philology
National Research Tomsk Polytechnic University annas24@yandex.ru
The author determines the place of M. Maeterlinck's creative work in the translation practice and in the sphere of F. Sologub's interests, thus indicating the problem of cross-cultural communication between the Russian and Belgian contemporary writers, presents the brief review of works translated from the French language by F. Sologub, introduces into scientific circulation the texts of unpublished translations of M. Maeterlinck found in the archive of the writer in Institute of Russian Literature (Pushkin House) of Russian Academy of Sciences, and presents the overview of M. Maeterlinck's works, which were kept in F. Sologub's personal library.
Key words and phrases: unpublished translations; French symbolism; literary translation; Russian poets-translators; crosscultural communication; personal library.
С точки зрения сравнительно-исторического литературоведения, литературный процесс представляет собой единую цепь, звеньями которой являются культуры стран, народов и наций. В связи с этим сопоставление творчества писателя с международной литературной традицией позволяет определить его творческую самостоятельность и обозначить его место в общем развитии национальной и мировой литературы [6]. Ввиду этого встает вопрос о роли «влияний» в литературном процессе: методическое значение приобретает сравнение творчества писателя с литературной традицией, национальной и международной, с творчеством влиявших на него предшественников и современников в целях установления сходства и, что еще более важно, различий. Наиболее наглядным проявлением межкультурного взаимодействия становится художественный перевод, поскольку «будучи продуктом межлитературной коммуникации, он в то же время во многом обусловливает и определяет саму межлитературную коммуникацию» [5, c. 28].
Ф. Сологуб, известный как автор романов, пьес, многочисленных рассказов и стихотворений, параллельно со своей творческой деятельностью много работал над художественными переводами. Основными иностранными языками были для Сологуба немецкий и французский, при том последний, пожалуй, следует считать первым, исходя из общего объема переведенных текстов, общей продолжительности работы и общего количества иностранных авторов, к творчеству которых Сологуб обращался.
Французский язык Федор Сологуб (в то время еще Федор Кузьмич Тетерников) начал изучать самостоятельно в конце 1870-х годов, взявшись, по роду своей профессиональной - учительской - деятельности, переводить с французского учебник по геометрии. Примерно в это же время или чуть позже он начинает использовать знание языка для чтения в оригинале лирики П. Верлена (в конце 80-х годов появляются его первые переводы из Верлена). Впоследствии творчество Верлена займет центрально место в переводческом наследии Сологуба: интерес к творчеству французского поэта русский поэт переводчик сохранял на протяжении 30 лет.
Помимо творчества П. Верлена, Сологуб в разные годы переводил стихотворения А. Рембо, С. Малларме, Ш. Леконта де Лиля, В. Гюго, Ш. Бодлера; прозу Вольтера, О. де Бальзака, Т. Готье, А. де Ренье, Г. де Мопассана; поэму Ф. Мистраля, пьесу Р. де Гурмона, то есть попробовал себя в разнообразных жанрах. Некоторые сологубовские переводы с французского печатаются и в составах современных изданий (например, «Дважды любимая» А. де Ренье [8], «Кандид» Вольтера [4], поэзия А. Рембо [7] и П. Верлена [3]). Однако для Сологуба в этой работе всегда был очень важен личный интерес к предмету. Особо значимой для него всегда оставалась поэзия и стихотворения в прозе в том числе. Зачастую переводы выполнялись исключительно для себя, в рамках собственной творческой лаборатории. Он, к примеру, мог перевести только одно стихотворение какого-либо поэта (как в случаях с Р. Венси, А. Жиллем, Ш. Леконтом де Лиллем) или же наоборот, пытаться предельно охватить творчество кого-то из представителей французского символизма (П. Верлена, С. Малларме, А. Рембо). Очень многие переводные тексты при жизни Ф. Сологуба так и не были опубликованы и вводились в научный оборот значительно позже исследователями творчества русского писателя (переводы из П. Верлена, А. Рембо, С. Малларме [2], Ш. Бодлера [9]). Этот живой интерес к творчеству французов вписывается в общий контекст fin de sciиcle, когда в ситуации культурного и мировоззренческого кризиса представители русской литературы обращались к опыту западноевропейской культуры, где уже были выработаны новые формы как адекватный язык для освоения изменившейся реальности.
Материалы архивных фондов рукописного отдела ИРЛИ (Пушкинский дом) РАН позволяют ввести в круг писателей, интересовавших Ф. Сологуба, еще одну крупную фигуру европейского символизма - М. Метерлинка. Будучи бельгийцем по происхождению, он писал на французском и долгое время жил во Франции. Обнаруженные в архиве писателя переводы двух стихотворений М. Метерлинка ранее не публиковались.
Теплица [1, ед. хр. 43, л. 5-6] /Из Метерлинка/ О, теплица в лесу! И твои навеки замкнутые двери! И все, что под сводом твоим! И в душе моей твои подобия! Мечты голодной царевны, Тоска матроса в пустыне, Громкие трубы под окнами трудно-больных. Иди в самые прохладные углы! Не женщина ли там, усталая в страдный день? Не стоят ли почтальоны на больничном дворе? Вдали не проходит ли охотник, ставший больничным слугою? Испытуй при лунном свете! / О, тогда ничто не на месте!/ Не безумная ли перед судьями? Не крейсер ли мчится вдоль канала? Не ночные ли птицы на лилиях? Не заупокойный ли в полдень звон? /Там, под этими колоколами!/ Не больные ли на привале в степи? Не эфиром ли пахнет в знойный день? Боже мой! Боже мой! Когда же дождь пойдет, И будет снег в теплице, и ветер! 4 ноября 1897 года |
Serre chaude [10, p. 9-10] Ф serre au milieu des forкts! Et vos portes а jamais closes! Et tout ce qu'il y a sous votre coupole! Et sous mon вme en vos analogies! Les pensйes d'une princesse qui a faim, L'ennui d'un matelot dans le desert, Une musique de cuivre aux fenкtre des incurables. Allez aux angles plus tiиdes! On dirait une femme йvanouie un joir de moisson; Il y a des postillons dans la cour de l'hospice; Au loin, passй une chasseur d'йlans, devenu infirmier; Examinez au clair de lune! (Oh rien il n'y est а sa place!) On dirait une folle devant les juges, Un navire de guerre а pleines voiles sur un canal, Des oiseaux de nuit sur des lys, Un glas vers midi, (Lа-bas sous ces cloches!) Une йtape de malades dans la prairie, Une odeur d'йther un jour de soleil. Mon Dieu! mon Dieu! quand aurons-nous la pluie, Et la neige et le vent dans la serre! |
|
Молитва [1, ед. хр. 43, л. 1-2] /Из Метерлинка/ О, пожалей мою усталость В преддверьи моего пути! В душе бессилие и вялость, - Трудов ей, бедной, не снести. Моя душа бледна от скуки, Моя душа глядит в слезах На утомившиеся руки На нераскрывшихся цветах. И между тем, как в сердце бродит Мечта лиловой стороны, На руки бледные низводит Душа усталый свет луны, Тот свет луны, где цвет сирени Пророчит утро в тишине, Тот свет луны, где только тени От рук рождаются одни. 3 декабря 1897 года |
Oraison [10, p. 11-12] Ayez pitiй de mon absence Au seuil de mes intations! Mon вme est pвle d'impuissance Et de blanches inactions. Mon вme aux oeuvre dйlaissйes, Mon вme pвle de sanglots Regarde en vain ses mains lassйes Trembler а fleur de l'inйclos. Et tandis que mon couer expire Les bulles des songes lilas, Mon вme, aux frкles, mains de sire Arrose un clair de lune las; Un clair de lune oщ transparaissent Les lys jaunis des lendemais; Un clair de lune oщ seules naissent Les ombres tristes de ses mains. |
Данные стихотворения - из оригинального сборника «Serres chaudes», датирующегося 1889 г. В составе сборника 33 стихотворения, из которых Сологуб перевел первые два, при этом «Теплица» («Serre chaude») и написана, и переведена верлибром. Этот прием стихосложения редко использовался как в личном, так и в переводном творчестве. Это позволяет рассматривать данный перевод в качестве творческого эксперимента со стихотворной формой. В авторской картотеке переводов, хранящейся в архиве писателя, есть упоминание о еще одном обращении к творчеству Метерлинка, а именно - о переводе стихотворения «Искушения» (Tentations) 16 июля 1902 г. (по первой строчке - «В теплице темного ума…»). Сам текст перевода в архиве не обнаружен.
Объем выполненных переводов отнюдь не велик, и в процентном соотношении с общим объемом оригинальных текстов книги, и в сравнении с количеством переводов из С. Малларме (17 текстов) или А. Рембо (36 текстов), не говоря уже о книге переводов из П. Верлена. Точную причину определить сложно. Вероятно, поэтическое творчество не было созвучно собственному (как в случае с Верленом) или не давало повода для «преодоления трудностей» (как тексты уже упомянутых выше Рембо и Малларме). Однако творчество Метерлинка не оставляло Сологуба равнодушным. Во-первых, об этом свидетельствуют оригинальные и переводные книги, находившиеся в личной библиотеке писателя (согласно работе «Библиотека Ф. Сологуба.
Материалы к описанию» Н. Н. Шаталиной, хранящейся в рукописном отделе ИРЛИ РАН):
1. Аглавена и Селизетта: пьеса / пер. с фр. Н. Эфроса. М.: Польза, 1908.
2. Двенадцать песен / пер. Г. Чулков; худ. Ш. Дудлэ. СПб.: О. М. Саблин, 1905.
3. Жуазель: Пьеса в 5 д. / Пер. С фр. М. Марек, В. Попов. М.: Польза, 1909.
4. Монна Ванна: Пьеса в 3 д. / пер. с фр. Ан. Чеботаревская. 3-е изд. М.: Универсальная библиотека, 1918.
5. Пелеас и Мелизанда: Пьеса в 5 д. / пер. с фр. Ан. Чеботаревская. М.: Польза, 1908.
6. Пелеас и Мелизанда / пер. с фр. В. Брюсова. М.: Скорпион, 1907.
7. Принцесса Малэн: Пьеса в 5 д. / пер. с фр. Ан. Чеботаревская. М.: Польза, 1909.
8. Синяя птица / Единственный разрешенный автором перевод с рукописи В. Бинштока и З. Венгеровой. М.: Польза, б.г.
9. Слепые. Там внутри. Непрошенная: Пьесы / пер. Н. Соболевского. М.: Польза, 1908.
10. Слепые. Там внутри: Пьесы / пер. Н. Соболевского. СПб.: Общественная польза, 1905.
11. Сочинения: в 3-х т. / пер. Л. Вилькиной; авт. предисл. Н. Минский, З. Венгерова, В. Розанов.
СПб.: М. В. Пирожков, 1906.
12. Joyzelle. Piиce en 5 actes. Paris: Eugиne Fasquelle, 1914.
13. La sagesse et la destinйe. Paris: Eugиne Fasquelle, 1899.
14. La vie des abeilles. Paris: Eugиne Fasquelle, 1901.
15. Le temple ensveli. Paris: Eugиne Fasquelle, 1903.
16. Le Trйsor des Humbles. Paris, 1898 (96).
17. Les aveugles. Bruxelles: Paul Lacomblez, 1892.
18. Marie-Magdeleine: Drame en 3 actes. Paris: Eugиne Fasquelle, 1913.
19. Monna Vanna: Piиce en 3 actes. Paris: Eugиne Fasquelle, 1913.
20. Serres chaudes. Bruxelles, 1895.
Во-вторых, в архивах рукописного отдела ИРЛИ РАН сохранилась статья, отражающая восприятие Ф. Сологубом творчества М. Метерлинка. Она представлена в двух экземплярах машинописи - 1915 г. («Мудрость Метерлинка», автор - Ф. Сологуб) и 1915-1917 г. («Любовь и смерть в произведениях Метерлинка», авторы - Ф. Сологуб, Ан. Чеботаревская). Эта статья демонстрирует, как Сологуб прочитывает Метерлинка сквозь призму собственных текстов: темы «близкородственной» связи любви и смерти, детства, крайнего индивидуализма и жертвенности, столь характерные для его собственного творчества, Сологуб выделяет и у Метерлинка.
Очевидно, что произведения Метерлинка вызывали живой интерес Сологуба. Он не пытался максимально широко освоить творчество бельгийского писателя в переводах (как это происходило в случае с А. Рембо или П. Верленом). Однако нельзя исключать и возможности его участия в некоторых переводах, выполненных Ан. Чеботаревской, а именно - «Пелеас и Мелизанда», «Принцесса Малэн», «Монна Ванна». Статья, посвященная творчеству М. Метерлинка, - явление из разряда исключительных, поскольку Ф. Сологуб не склонен был расшифровывать художественные тексты и пояснять их смысл «простому читателю». Возможно, творчество М. Метерлинка, прославившегося, прежде всего, своими пьесами, послужило отправной точкой обращения Ф. Сологуба к театру и драматургии.
символистский поэзия метерлинк сологуб
Список литературы
1. Архивный фонд ИРЛИ (Пушкинский Дом) РАН. Ф. 289. Оп. 1.
2. Багно В. Е. Федор Сологуб - переводчик французских символистов // На рубеже XIX и XX веков: Из истории международных связей русской литературы. Л., 1991. С. 129-219.
3. Верлен П. Стихи избранные и переведенные Федором Сологубом. Томск: Водолей, 1992. 127 c.
4. Вольтер. Философские повести. СПб.: Издательская группа «Азбука-классика», 2009. 320 с.
5. Дюришин Д. Проблемы особых межлитературных общностей. М.: Наука, 1993. 263 с.
6. Жирмунский В. М. Сравнительное литературоведение. Восток и Запад. Л.: Наука, 1979. 491 с.
7. Рембо А. Пьяный корабль: Стихотворения. М.: ЭКСМО-пресс, 2000. 414 с.
8. Ренье А. Яшмовая трость. Дважды любимая: романы // Собр. соч. в 7-ми т. М.: Изд. центр "Терра", 1992. Т. 1. 919 с.
9. Стрельникова А. Б. Из неизданных переводов Ф. Сологуба: «Маленькие поэмы в прозе» Ш. Бодлера // Вестник Томского государственного университета. Филология. Томск: Томский государственный университет, 2013. № 1 (21). С. 98-104.
10. Maeterlinck M. Serres chaudes suivies de Quinze chansons. Bruxelles: Paul Lacomblez, Йditeur, 1912. 129 p.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Морис Метерлик и его символистская поезия. Характеристика основных мотивов творчества Метерлика на основе пьесы " Синяя птица". Сущность пьесы, значение для нее народной, фольклорной традиции искусства, ее пафос, присущий и творчеству Метерлинка в целом.
реферат [35,5 K], добавлен 19.04.2011Специфические признаки начала ХХ века в культурной жизни России, характеристика новых направлений в поэзии: символизма, акмеизма и футуризма. Особенности и главные мотивы творчества известных российских поэтов Соловьева, Мережковского, Сологубы и Белого.
реферат [19,6 K], добавлен 21.06.2010Символизм как форма преодоления позитивизма и реакция на "упадок веры": предпосылки, характеристика, эстетика. Интерпретация мифологического образа птицы в произведениях символистов Бодлера "Альбатрос", Малларме "Лебедь" и Метерлинка "Синяя птица".
курсовая работа [37,7 K], добавлен 26.12.2011Биографическая опосредованность доминантных тем и мотивов лирики Ф. Сологуба. Мотив как литературоведческая категория. Анализ концепции А. Шопенгауэра как мировоззренческой основы творчества поэта в плане её воздействия на его мотивно-образную систему.
дипломная работа [101,5 K], добавлен 09.11.2012Понятие "концепт" в лингвистических исследованиях. Концепт как единица картины мира: структура и виды. Вербализация концепта "сон" в поэзии Ф. Сологуба на основе текстовых ассоциатов по направлениям ассоциирования. Поэтическая картина мира Ф. Сологуба.
дипломная работа [359,8 K], добавлен 16.05.2015Творчество В.Я. Брюсова, Ф.К. Сологуба, К.Д. Бальмонта, А.А. Блока, Н.С. Гумилева, А.А. Ахматовой, О.Э. Мандельштама, С.М. Городецкого, С.А. Есенина, Р. Ивнева, В.В. Маяковского, И. Северянина, В. Хлебникова. Символизм, акмеизм, имажинизм и футуризм.
презентация [12,9 M], добавлен 08.05.2014Исследование специфики видения Ф. Сологубом проблемы "маленького человека", соотнося ее с концепцией данного вопроса в традиции русской классической литературы, на примере романа "Мелкий бес". История создания романа и его место в творчестве писателя.
курсовая работа [56,9 K], добавлен 22.04.2011Жизненный путь и творчество известного французского поэта Пьера Ронсара. Поэзия Ронсара и её интерпретация у различных переводчиков. Анализ существующих переводов с выявлением наиболее удачных, как со стилистической, так и с художественной точки зрения.
курсовая работа [63,4 K], добавлен 20.07.2011Идея символизма – панэстетизм как представление об эстетическом, о глубинной сущности мира, о его высшей ценности и преобразующей силе. Русские символисты - наследники лирики Фета. Символы красоты и участь прекрасного в рассказе Ф. Сологуба "Красота".
реферат [20,8 K], добавлен 14.08.2010Биография и творческий путь Федора Сологуба - русского поэта, писателя, драматурга, публициста, одного из виднейших представителей символизма и одного из самых мрачных романтиков в русской литературе. Примирение умирающего поэта с тяжелой своей судьбой.
творческая работа [21,5 K], добавлен 11.01.2015Слияние жизни, веры и творчества в произведениях поэтов-символистов. Образ Мечты в поэзии В. Брюсова и Н. Гумилева. Поиск назначения жизнестроения в произведениях К. Бальмонта, Ф. Сологуба, А. Белого. Поэты-акмеисты и футуристы, их творческая программа.
контрольная работа [34,0 K], добавлен 16.12.2010Традиции русского классического реализма, философия надежды. Социальный характер традиции. "Маленький человек" в контексте русской литературы 19-начала 20 в. Образ "маленького человека" в прозе Ф.Сологуба на фоне традиций русской классики 19 века.
реферат [57,7 K], добавлен 11.11.2008Подходы к исследованию переведенных Жуковским произведений немецкой поэзии. Изучение обращений к творчеству Скотта и Байрона или к английскому романтизму в системе. Основные факторы, влияющие на отбор поэтом произведений для перевода, их обоснование.
дипломная работа [128,1 K], добавлен 08.02.2017Семья и детство Б. Пастернака. Период обучения за границей, первые сборники стихов. Выбор символизма в результате творческих поисков, связи с Маяковским. Творчество 1923-1925 гг. Проза Пастернака, его деятельность на ниве переводов. Темы и мотивы поэзии.
презентация [1,4 M], добавлен 15.05.2014Краткий очерк жизни, личностного и творческого становления известного российского писателя и поэта Ивана Бунина, отличительные черты его первых произведений. Темы любви и смерти в творчестве Бунина, образ женщины и крестьянская тематика. Поэзия автора.
реферат [30,9 K], добавлен 19.05.2009Детские годы Бориса Александровича Ручьева. Обучение в школе крестьянской молодежи. Становление поэта. Пейзажные зарисовки из стихотворений. Летописец Магнитогорского металлургического комбината. Поэзия Ручьева – поэзия верности. Символика творчества.
реферат [21,4 K], добавлен 08.02.2013Основные этапы жизненного пути и творчества Э.М. Ремарка, типология и стиль произведений. Особенности стилизации художественной прозы выдающегося немецкого прозаика XX века. Стилистические особенности его произведений в переводах на русский язык.
курсовая работа [50,8 K], добавлен 02.04.2014Жизнь и творчество французского поэта, одного из основоположников символизма, отражение в его судьбе переломных моментов истории Франции. Тематика основных произведений поэта, изменение стиля стихосложения. Причины перехода к поэтической прозе.
реферат [20,1 K], добавлен 10.03.2012Особенности художественного творчества Марины Цветаевой. Лирические тексты, в которых встречаются понятия "сон" и "бессонница", и интерпретация значения этих образов. Творческие сны поэта о себе и о мире. Содержание снов и сюжеты произведений.
научная работа [27,3 K], добавлен 25.02.2009Эрнест Хемингуэй: краткий обзор жизни и творчества. Принципы поэтики произведений. Характеристика средств создания подтекста. Художественный метод Хемингуэя. Наглядность повествования и отказ от авторских комментариев. "Телеграфная" речь произведений.
дипломная работа [120,6 K], добавлен 06.01.2016