Иноязычные цитаты в художественном тексте (на материале художественной прозы Б. Хазанова)

Рассмотрение цитатных элементов в графике исходного языка, определение функционального репертуара данных языковых единиц в художественном тексте на материале художественной прозы Б. Хазанова. Введение Хазановым в произведения фрагментов на разных языках.

Рубрика Литература
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 12.12.2018
Размер файла 36,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Сибирский федеральный университет

ИНОЯЗЫЧНЫЕ ЦИТАТЫ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ПРОЗЫ Б. ХАЗАНОВА)

Кожевникова Мария Анатольевна

Аннотация

хазанов цитатный язык художественный

В статье рассматриваются цитатные элементы в графике исходного языка. Определяется функциональный репертуар данных языковых единиц в художественном тексте. Материалом для статьи послужила художественная проза современного писателя-эмигранта Б. Хазанова. В свои произведения он продуктивно вводит фрагменты текстов на разных языках, которые отсылают к произведениям классиков мировой литературы: В. Гёте, М. Пруст, Ш. Бодлер и др.

Ключевые слова и фразы: цитаты; функции цитат; иноязычная графика; художественный текст; интертекстуальность.

Annotation

FOREIGN LANGUAGE CITATIONS IN LITERARY TEXT (BY THE MATERIAL OF B. KHAZANOV'S FICTION)

Kozhevnikova Mariya Anatol'evna Siberian Federal University

The author considers citation elements in source language graphics, determines the functional repertoire of language units data in a literary text, as the material for the article uses the fiction of modern writer-emigrant B. Khazanov, and tells that the writer productively introduces in his works the fragments of texts in different languages that refer to the works of world literature classics: J. W. von Goethe, M. Proust, Ch. Baudelaire, etc.

Key words and phrases: citations; functions of citations; foreign language graphics; literary text; intertextuality.

Основная часть

Общеизвестно, что цитаты представляют собой обычное явление в литературе зарубежья. Для языка Б. Хазанова также характерны элементы цитации. Он продуктивно вводит интертекстуальные единицы, которые при наложении на исходный материал вызывают дополнительные ассоциации, образуя новые смысловые комплексы. Автор включает цитаты в сильные позиции (эпиграф и заглавие) и, собственно, в корпус текста.

Предметом данного исследования стали иноязычные цитаты, введённые автором в текстовую часть произведений. Стоит отметить, что главным признаком при отборе цитат был их иноязычный облик. Как и другие иноязычные элементы, цитаты вводятся в текст для реализации определённых авторских интенций. Как показал анализ современных работ, представляющих исследования функций цитат в различных дискурсах, существует большое количество классификаций функциональных особенностей таких языковых единиц. Однако в данной статье мы будем опираться на классификацию, предложенную Т. А. Смирновой в научной работе «Типология и функции цитаты в художественном тексте», поскольку, на наш взгляд, она представляется наиболее полной [5, с. 88]. Заметим, что некоторые функции цитат, включённые в классификацию Т. А. Смирновой, в частности знаковая, метатекстовая, функция поддержания непрерывности интертекстуального процесса и др., свойственны всем интертекстуальным единицам и не отражают особенности цитат в конкретных их проявления в художественном тексте, что, по нашему мнению, является важной предпосылкой для их исключения из нашей классификации. Кроме того, Т. А. Смирнова не учитывает ряд функциональных особенностей цитат, на которых акцентируют внимание другие исследователи: обобщающая, создание сатирического эффекта [1, с. 162]. Таким образом, в нашу классификацию вошли следующие функции: 1) характеризующая функция; 2) отсылка к тексту-донору; 3) функция создания иронического эффекта; 3) обобщающая функция; 4) эмоциональнооценочная функция; 5) прогностическая функция; 6) образная функция.

Характеризующая функция. Обращает на себя внимание тот факт, что наиболее представительными в количественном отношении оказались цитаты, выполняющие характеризующую функцию. Так, в романе «К северу от будущего», описывая вступительный экзамен в университет, автор включает в текст фрагмент беседы Мефистофеля с учеником:

И Марик по внезапному наитию продекламировал из «Фауста»:

«Ich wьnsche recht gelehrt zu werden

Und mцchte gern, was auf der Erden

Und in dem Himmel ist, erfassen,

Die Wissenschaft und die Natur». нем. (Ученик): Желаю стать настоящим учёным, объять всё, что есть на небе и на земле, постичь природу и все науки.

На что окончательно пробудившийся профессор Данцигер живо ответствовал:

«Da seid Ihr auf der rechten Spur» нем. (Мефистофель): В таком случае вы на верном пути. (В. Гёте «Фауст». Перевод Б. Хазанова). [10, c. 34; 16, S. 72].

Характерно, что в этом примере язык «Фауста» не просто отражает культурный уровень говорящих, но и является неким скрытым кодом, который позволяет собеседникам общаться и не быть понятыми другими лицами.

Стоит отметить, что в повести «Плюсквамперфект и другие времена» цитата из «Фауста», отсылая читателя к первой встрече Мефистофеля и Фауста, также выполняет характеризующую функцию, свидетельствуя об особенности профессиональной деятельности персонажа - профессора Гартмана:

wozu der Lдrm? was steht dem Herrn zu Diensten? нем. К чему шум? Что я могу для Вас сделать? (В. Гёте «Фауст». Перевод наш - М. К.). [9, c. 127; 16, S. 50].

Кроме того, характеризуя творчество одного из персонажей - музыканта, автор вводит в текст романа «После нас потоп» стихи Фридриха Ницше из произведения «Так говорил Заратустра», которые, как известно, были положены на музыку выдающимся австрийским композитором Г. Малером:

O Mensch! Gib acht!

Was spricht, die tiefe Mitternacht? нем. «О человек, внемли, что говорит глухая полночь» (3-я симфония Г. Малера, слова Ф. Ницше. Перевод Б. Хазанова). [11, с. 312; 18, S. 471].

Автор акцентирует внимание на том, что герой при работе над своей симфонией «заимствует» программу музыкального произведения, форму инструментальной музыки у австрийского композитора.

Отсылка к тексту-донору. Эту функцию реализует цитата из биографического романа М. Пруста «По направлению к Свану», введённая Б. Хазановым в произведение «Вчерашняя вечность»:

Il y avait dйjа bien des annйes que, de Combray, tout ce qui n'йtait pas le thйвtre et le drame de mon coucher n'existait plus pour moi франц. Уже много лет для меня ничего не существовало в Комбре, кроме подмостков и самой драмы моего отхода

ко сну. (М. Пруст «По направлению к Свану». Перевод. Н. Любимова). [8, c. 330; 19, р. 65].

Как известно, «дом в Комбре» является неким пучком образов, восходящих к детству французского писателя. В главе, из которой была заимствована цитата, М. Пруст описывает, как незначительный предмет способен оживить потускневшие со временем воспоминания о «лучшем времени жизни». Для героя романа «Вчерашняя вечность» таким проводником в прошлое становится девочка-соседка.

В следующем примере при помощи стихотворения «Проклятые женщины» из сборника «Цветы зла» автор отсылает читателя к жизни и творчеству Ш. Бодлера:

Viens sur mon coeur, вme cruelle et sourde,

Tigre adorй, monsrte aux airs indolents;

Je veux longtemps plonger mes doigts tremblants

Dans l'йpaisseur de ta criniиre lourde;

Dans tes jupons remplis de ton parfume Ensevelir ma tкte endolorie,

Et respirer, comme une fleur flйtrie,

Le doux relent de mon amour dйfunt… франц. Сюда, на грудь, любимая тигрица, / Чудовище в обличье красоты! / Хотят мои дрожащие персты / В твою густую гриву погрузиться. / В твоих душистых юбках, у колен, / Дай мне укрыться головой усталой / И пить дыханьем, как цветок завялый, / Любви моей умершей сладкий тлен. (Ш. Бодлер «Проклятые женщины». Перевод А. Эфрон). [8, с. 344; 13, р. 73].

Б. Хазанов приводит заимствованный поэтический текст без ссылки на авторство французского поэта и критика, однако в подстрочном переводе указывается название произведения. Общеизвестно, что в сборнике стихотворений «Цветы зла» представлена автобиография поэта. В четвёртой главе, из которой заимствовано стихотворение «Проклятые женщины», описаны грехи и искушения, перед которыми Ш. Бодлер не устоял. Принимая это во внимание, можно предположить, что автор выстраивает связи не с самим стихотворным произведением, а с биографическими фактами Ш. Бодлера.

Особый интерес представляет использование автором в романе «После нас потоп» итальянского элемента, заимствованного у А. С. Пушкина:

Воздвигнут объединенными стараниями приближенных и вдов. Perchй la grande regina n'aveva molto! Потому что у великой царицы было много... (А. С. Пушкин «Египетские ночи»). У хана их было много [3, с. 638; 11, с. 281].

В следующем за иноязычием предложении автор фактически даёт перевод итальянского вкрапления, поменяв субъект действия. Несмотря на это, смысл контекста остаётся неясным. Полное значение отрывка можно раскрыть, обратившись к первоисточнику цитаты - повести «Египетские ночи». В повести А. С. Пушкина итальянской фразе предшествует русское предложение: «О каких любовниках здесь идет речь», которое позволяет соответствующим образом интерпретировать контекст в романе Б. Хазанова.

Функция создания иронического эффекта. В некоторых случаях цитаты в языке Б. Хазанова применяются для создания комического эффекта. Так, главный герой рассказа «Возращение» предлагает на ампулах с наркотиками сделать надпись «на целительной латыни»:

Pax in terra et in hominibus benevolentia лат. Мир на земле и в человеках благоволение. [7, с. 81].

Цитата в переиначенной форме заимствована из первой части «Великого славословия» в православном богослужении молитва, входящая в состав утрени и повечерии. В праздничные и воскресные дни великое

славословие на утрене поется, в будние - читается. , которая начинается словами из Евангелия от Луки:

Gloria in excelsis Deo, et in terra pax, hominibus benevolentia лат. Слава в вышних Богу, и на земли мир, в человецех благоволение. [Цит. по: 15, S. 342].

Как отмечает В. В. Серов, эта фраза в обыденной ситуации используется в церковно-славянской версии для иронического выражения чувства глубокого удовлетворения [4, с. 448]. По-видимому, автор иронически отождествляет поклонение Богу с поклонением наркотикам.

Другим приёмом создания сатирического эффекта является трансформация исходного заимствованного фрагмента:

Poor Жорик. Его подняли. Он въехал мне на живот и молотнул еще раз [12, с. 269].

Цитата представляет собой знаменитые видоизменённые слова принца Гамлета «Poor Yorick!» англ. бедный Йорик. (В. Шекспир «Гамлет»). [21, р. 136].

Языковая игра основана на созвучии английского и русского имён. Комический эффект возникает в результате того, что в то время как в русском варианте в имени «Жорик» присутствует суффикс, придающий слову уменьшительно-ласкательный оттенок, в английском имени «Yorick» коннотативные семы отсутствуют.

Обобщающая функция. Нередко цитаты функционируют в тексте «как сентенции - носители вечных истин» [1, с. 161].

В рассказе «Старики» автор резюмирует мысль о быстротечности жизни отрывком из оды Горация «Увы, о Постум, скоротечных лeт подобен ветру», в которой римский поэт размышляет о старости и неизбежности смерти:

Продекламировать вдвоем: Eheu fugaces, Postume, Postume, labuntur anni лат. Увы, летучие, Постум, проносятся годы (Гораций «Увы, о Постум, скоротечных лeт подобен ветру». Перевод Б. Хазанова). [6, с. 28; 20, р. 59]. Этот же фрагмент включён в роман «Вчерашняя вечность»:

Fugaces labuntur anni! Уносятся быстротечные годы. (Гораций). [8, с. 359].

Однако автор редуцирует цитату, выстраивая новый смысловой ракурс, и использует её как вывод к контексту, в котором повествуется о произошедших переменах в доме, где проживает главный герой.

Эмоционально-оценочная функция. Выполняя эмоционально-оценочную функцию, цитаты отражают отношение автора к сообщаемому. Так, в романе «К северу от будущего» автор включает в контекст, где приводится описание здания главного университета страны, знаменитые слова из «Посвящения» к «Фаусту»:

Ihr naht euch wieder, schwankende Gestalten! нем. Вы вновь со мной, туманные виденья. (В. Гёте «Фауст», Посвящение. Перевод Н. Холодковского). [10, с. 20; 16, S. 1].

В данном фрагменте происходит слияние авторской речи с интериоризованной речью персонажа. А использование немецкого вкрапления сигнализирует о том, что картины, иллюстрирующие интерьеры и экстерьеры университета, представляют собой воспоминания автора, органично вплетённые в речь героя.

Прогностическая функция. В преобладающем большинстве прогностическую функцию выполняют цитаты, включённые в заглавие и эпиграф, так как они могут содержать сведения о тематическом составе произведения или его проблематике. Однако в единичных случаях цитаты реализуют эту функцию собственно в тексте произведений. В рассказе «Возвращение» мы встречаем отрывок из «Stabat Mater» лат. Стояла Мать. - католического гимна, используемого в литургии, автором которого считается итальянский монах-поэт Якопоне де Бенедетти [17, р. 6]:

И два волшебных женских голоса запели:

Мать скорбящая стояла, вся в слезах, а на кресте...

Профессор, лёжа на спине, дирижировал, устремив взор в потолок. Dum endebat Filius лат. Когда на нем висел Сын. [7, с. 81; 17, р. 6].

Включая в текст этот фрагмент, автор прогнозирует кончину одного из персонажей. В свою очередь, применение латинского высказывания Pax in terra et in hominibus benevolentia косвенно указывает на причину смерти этого действующего лица - наркотики [7, с. 108].

Образная функция. Помимо уже представленных функций, цитаты могут вводиться в текст для придания наибольшей выразительности, колоритности изображаемым объектам и ситуациям. Такую функцию выполняет фрагмент из поэтического текста «Рапсодия ненастной ночи» Т. С. Элиота в рассказе «Трудный час или музыка бдения»:

В изнеможении, почти засыпая на ходу, сочинитель плетется от одного угла к другому. Through the spaces of the dark midnight shakes the memory англ. Полночь взбалтывает память в пространствах тьмы. (Т. С. Элиот «Рапсодия ненастной ночи». Перевод Б. Хазанова). [9, c. 65; 14, р. 27].

Включённый в текст иноязычный компонент позволяет проникнуть в сознание персонажа, где воспоминания граничат с нереальными событиями, похожими на сновидения. Помимо этого, цитата передаёт возрастающее эмоциональное напряжение главного героя.

Итак, исследованный языковой материал позволяет сделать выводы о том, что для языка Б. Хазанова характерны многочисленные многофункциональные цитаты в графике языка-донора. Материалом для цитат служат не только художественные тексты немецких, французских, римских писателей и поэтов, но и тексты музыкальных произведений, церковные молитвы и гимны. Подобно другим иноязычным компонентам, цитаты применяются как действенный стилистический приём и вводятся в текст для характеристики героев, межличностных отношений, описания и оценки ситуаций, реализации иронического эффекта, создания запоминающегося образа, для подкрепления и обобщения авторской мысли и др. Кроме того, цитаты формируют образ автора, так как, по словам Ю. Н. Караулова, «из всего многообразия генерализованных высказываний, афоризмов, крылатых выражений каждая языковая личность выбирает, “присваивает” именно те, что <…> выражают “вечные”, незыблемые для неё истины, в значительной степени отражающие, а значит и определяющие её жизненное кредо, её жизненную доминанту» [2, с. 52].

Список литературы

1. Земская Е. А. Цитация и виды ее трансформации в заголовках современных газет // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. Памяти Т. Г. Винокур. М.: Наука, 1996. С. 157-168.

2. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: ЛКИ, 2010. 264 c.

3. Пушкин А. С. Сочинения. М.: Олма-Пресс, 2002. 800 с.

4. Серов В. В. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. М.: Локид-пресс, 2005. 880 c.

5. Смирнова Т. А. Типология и функции цитаты в художественном тексте: дисс.... канд. филол. наук. М., 2005. 180 c.

6. Хазанов Б. Ветер изгнания. М.: Возвращение, 2003. 224 с.

7. Хазанов Б. Возвращение // Пока с безмолвной девой. М.: ВагриусПлюс, 2005.

8. Хазанов Б. Вчерашняя вечность. СПб.: Алетея, 2010. 448 с.

9. Хазанов Б. Истинная история минувших времён. СПб.: Алетея, 2009. 448 с.

10. Хазанов Б. К северу от будущего. М.: Вагриус, 2004. 255 с.

11. Хазанов Б. После нас потоп. СПб.: Алетея, 2010. 448 с.

12. Хазанов Б. Третье время. СПб.: Алетея, 2010. 448 с.

13. Baudelaire C. Les Fleurs du Mal. Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1857. 248 p.

14. Eliot T. S. Prufrock and other observations. London: The Egoist LTD, 1917. 40 p.

15. Gihr N. Das heilige Messopfer. Freiburg im Breisgau: Herder & Co. G.m.b.H Verlagsbuchhandlung, 1922. 688 S.

16. Goethe J. W. Faust. Stuttgart: Verlag Carl Krabbe, 1889. 526 S.

17. Jacobus de Benedictis. Stabat mater // The Stabat mater and other hymns. Albany: Joel Munsell, 1872. P. 6-17.

18. Nietzsche F. Also sprach Zarathustra. Leipzig: Naumann Verlag, 1907. 488 S.

19. Proust M. А la recherche du temps perdu I. Du cфtй de chez Swann. Paris: Gallimard, 1919. 206 p.

20. Quintus Horatius Flaccus. Wien: Jos. Vinc. Degen, 1802. 381 p.

21. Shakespeare W. Hamlet. Oxford: Oxford University Press, 2002. 178 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Интертекстуальность как категория художественного мышления, ее источники и подходы к изучению. Интертекстуальные элементы, их функции в тексте. "Чужая речь" как элемент структуры текста романа Т. Толстой "Кысь": цитатный слой, аллюзии и реминисценции.

    курсовая работа [63,9 K], добавлен 13.03.2011

  • Своеобразие ритмической организации тургеневского повествования. Структурно-семантический подход к исследованию особенностей поэтического и прозаического типов художественной структуры. Переходные формы между стихом и прозой. Ритм художественной прозы.

    статья [24,7 K], добавлен 29.07.2013

  • Возможности воплощения научных знаний в художественном произведении. "Точки пересечения" физики и литературы. Описание различных физических явлений в русской и зарубежной художественной литературе на примерах. Роль описанных явлений в литературном тексте.

    курсовая работа [49,3 K], добавлен 24.04.2011

  • Заглавие как определение содержания литературного произведения. Его выбор, первоначальная функция в рукописном тексте, роль и значение в дальнейшей судьбе произведения. Исследование смысла названия поэмы Гоголя "Мертвые души", его связь с сюжетом.

    контрольная работа [20,8 K], добавлен 15.04.2011

  • Топонимика как наука, изучающая географические названия, их происхождение, смысловое значение, развитие, современное состояние, написание и произношение. Функции топонимов в художественном произведении, их классификация. Легенды и предания Урала.

    презентация [1,9 M], добавлен 03.09.2014

  • Возникновение и развитие жанра исторической прозы в России. Эпоха, отражённая в романе "Князь Серебряный". Отличительные признаки архаизмов и историзмов. Анализ основных темпоральных показателей и фразеологических единиц, встречающихся в произведении.

    дипломная работа [136,5 K], добавлен 08.11.2013

  • Ветхозаветная и новозаветная традиции в произведениях писателей. Структурно-семантические единицы в контексте библейской мифопоэтики: мотивов, аллюзий, религиозной семантики образов. Подходы в интерпретации библейских мифологем в художественном тексте.

    курсовая работа [61,8 K], добавлен 21.12.2016

  • Языковая личность в методике преподавания иностранного языка. Соотношение автора и персонажа в художественном произведении. Средства создания языковых личностей персонажей в романах на материале их внешней, внутренней и условно-интериоризованной речи.

    дипломная работа [133,1 K], добавлен 26.07.2017

  • Различные подходы к рассмотрению роли метафоры в художественном тексте. Метафора как эффективное средство выражения художественной мысли писателя, лингвистический подход к ее рассмотрению. Роль метафоры в романах Стивена Кинга "Цикл оборотня" и "Мгла".

    курсовая работа [59,2 K], добавлен 14.11.2010

  • Мотив смерти как парадокс художественной философии русской прозы первых двух десятилетий послереволюционной эпохи. Художественные модели прозы А.П. Платонова. Примеры воплощения эсхатологического мотива в романе М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита".

    статья [23,9 K], добавлен 11.09.2013

  • Жанровое своеобразие произведений малой прозы Ф.М. Достоевского. "Фантастическая трилогия" в "Дневнике писателя". Мениппея в творчестве писателя. Идейно–тематическая связь публицистических статей и художественной прозы в тематических циклах моножурнала.

    курсовая работа [55,5 K], добавлен 07.05.2016

  • Особенности художественного текста. Разновидности информации в художественном тексте. Понятие о подтексте. Понимание текста и подтекста художественного произведения как психологическая проблема. Выражение подтекста в повести "Собачье сердце" М. Булгакова.

    дипломная работа [161,0 K], добавлен 06.06.2013

  • В художественном тексте разнообразные средства языкового выражения сплавляются в единую, стилистически и эстетически оправданную систему, к которой неприменимы нормативные оценки, прилагаемые к отдельным функциональным стилям литературного языка.

    реферат [13,9 K], добавлен 20.01.2006

  • Литературный пейзаж как элемент композиции художественного произведения. Средства характеризации в художественном тексте, психологический портрет персонажа. Анализ характерологических свойств пейзажа в рассказе Д.Г. Лоуренса "England, My England".

    курсовая работа [43,0 K], добавлен 19.06.2012

  • Интертекстуальность как категория лингвистики. Функции интертекстуальности в художественном тексте. Создание конструкций "текст о тексте". Особенности поэтики "Записок потерпевшего крушение". Специфика интертекстуальности в произведении Уве Йонсона.

    курсовая работа [40,3 K], добавлен 11.05.2014

  • Изучение литературного процесса в конце XX в. Характеристика малой прозы Л. Улицкой. Особенности литературы так называемой "Новой волны", появившейся еще в 70-е годы XX в. Своеобразие художественного мира в рассказах Т. Толстой. Специфика "женской прозы".

    контрольная работа [21,8 K], добавлен 20.01.2011

  • Краткая оценка творчества Эрнеста Хемингуэя как крупнейшего зарубежного писателя XX века, его вклад в развитие художественной прозы. Описание сюжетной линии романа "Прощай, оружие!". Влияние личного опыта писателя на содержание и подтекст произведения.

    реферат [16,4 K], добавлен 27.12.2012

  • Кинематографический тип письма как прием набоковской прозы и прозы эпохи модернизма. Функции кинометафор в структуре нарратива. Оптические приемы, виды "зрелищ" и "минус-зрение" героев в романе В. Набокова "Отчаяние", философский подтекст произведения.

    дипломная работа [114,9 K], добавлен 13.11.2013

  • Краткий очерк жизни, личностного и творческого становления известного российского публициста, художественного критика Виссариона Белинского. Создание языка "учености" и отвлеченной прозы - основная цель деятельности критика, его влияние на литературу.

    реферат [15,8 K], добавлен 07.05.2009

  • Понятие "коннотативная лексика" в лексической системе языка. Категория эмотивности, культурный компонент семантики, стилистическое использование обращений и вводных слов. Характеристика-оценка героев романа "Идиот" в представлении литературных критиков.

    дипломная работа [98,4 K], добавлен 25.05.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.