Фонетическое освоение лексики французского происхождения в русской литературе первой трети XIX века
Изучение фонетической адаптации лексики французского происхождения в русском языке. Краткая история освоения галлицизмов с точки зрения формирования моделей фонетической адаптации лексики в соответствии с общими особенностями и законами русского языка.
Рубрика | Литература |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 14.12.2018 |
Размер файла | 21,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Казанский (Приволжский) федеральный университет
Фонетическое освоение лексики французского происхождения в русской литературе первой трети XIX века
к. филол. н. Агеева Анастасия Владимировна
Аннотация
Настоящая статья посвящена изучению фонетической адаптации лексики французского происхождения в русском языке. На материале произведений художественной литературы начала XIX века (А. С. Пушкин «Роман в письмах», «Повести Белкина», «Евгений Онегин», Н. А. Дурова «Записки кавалерист-девицы», «Год жизни в Петербурге, или Невыгоды третьего посещения», А. С. Грибоедов «Горе от ума») прослеживается история освоения галлицизмов с точки зрения формирования моделей фонетической адаптации лексики в соответствии с общими особенностями и законами русского языка.
Ключевые слова и фразы: иноязычная лексика; фонетическая адаптация; фонема; фонетический (звуковой) облик; графическая форма; устный (письменный) путь заимствования.
Annotation
The article is devoted to the study of phonetic adaptation of French origin vocabulary in the Russian language. By the material of fiction works of the beginning of the XIXth century (ЇThe Novel in Letters?, ЇThe Tales of the Late Ivan Petrovich Belkin?, ЇEugene Onegin? by A. S Pushkin, ЇThe Cavalry Maiden?, ЇThe Year of Life in St. Petersburg, or Disadvantages of Third Visit? by N. A. Durova, ЇWoe from Wit? by A. S. Griboedov) the history of Gallicisms assimilation is traced from the point of view of the formation of vocabulary phonetic adaptation models in accordance with the general characteristics and rules of the Russian language.
Key words and phrases: foreign language vocabulary; phonological adaptation; phoneme; phonetic (sound) aspect; graphic form; oral (written) ways of borrowing.
Заимствование - это не простая «пересадка» чужого слова в иную языковую систему. При переходе в другой язык слова обычно приспосабливаются к фонетическому строю и морфологической системе заимствующего языка, подвергаются лексико-семантическим трансформациям. Прежде всего, обычно устраняются иноязычные особенности звукового оформления слова. Фонетическое преобразование иноязычной лексики заключается в замене неприемлемых чужих звуков близкими им по качеству звуками заимствующего языка.
Основной задачей настоящей работы является исследование закономерностей фонетического освоения лексики французского происхождения на материале русской литературы первой трети XIX века (А. С. Пушкин «Роман в письмах» [11], «Повести Белкина» [10], «Евгений Онегин» [9], Н. А. Дурова «Записки кавалерист-девицы» [6], «Год жизни в Петербурге, или Невыгоды третьего посещения» [5], А. С. Грибоедов «Горе от ума» [4]).
В заимствуемых из французского языка словах всегда происходит субституция иностранных фонемных средств русскими. При этом одни слова, как правило, воспроизводят графическое изображение иностранных форм, а другие - произношение языка-источника. Передача иноязычного произношения происходит, конечно, в большом приближении, так как в языке-рецепторе нет определенных звуковых средств. Например, в русском языке не воспроизводятся различия между долгими и краткими французскими гласными, их открытость или закрытость, назальный характер некоторых гласных фонем.
Существенную роль в оформлении звукового облика иноязычного слова в языке-рецепторе играет также способ его проникновения - устный или письменный. Устному способу заимствования часто сопутствуют искажения отдельных звуков, а иногда и глубокие изменения целых форм. Напротив, для письменного способа проникновения иноязычной лексики характерна большая устойчивость, стабильность передаваемых звуковых структур. «При письменном заимствовании сам этот процесс приобретает в гораздо большей степени системный характер, чем это имеет место при заимствовании устным путем», - отмечает Л. П. Крысин [7, с. 57-58]. Причем, заимствуя слова письменным путем, язык-рецептор может воспроизводить как французскую орфографию, так и произношение. Таким образом, указанные факторы являются решающими при звуковом оформлении иноязычной лексики.
Многие исследователи [1; 2] отмечают сильную вариантность, обилие фонетико-морфологических дублетов, являющиеся одной из основных характеристик процесса заимствования в Петровскую эпоху. Этому периоду свойственна перегруженность текста вариантными формами [12, c. 75].
Н. В. Габдреева [2, c. 37] отмечает, что для периода начиная с конца XVIII и до середины XX вв. основной тенденцией для всей заимствованной лексики является сокращение языковой дублетности и вариантности. Значительное сокращение вариантности и нормализация написания галлицизмов уже в начале XIX века свидетельствуют о завершении процесса формальной адаптации большинства французских заимствований [Там же, с. 102]. фонетический адаптация лексика французский
В русском языке начала XIX века уже существуют некоторые закономерности фонетического освоения иноязычной лексики, сформировавшиеся на протяжении периода развития русского языка, отмеченного интенсивными языковыми контактами. Массированный поток иноязычной лексики, вне всяких сомнений, обусловил акселерацию, ускоренное протекание некоторых процессов, среди которых - формирование универсальных моделей фонетической адаптации иноязычной лексики.
1. Конечный немой согласный французского прототипа в абсолютном большинстве случаев становится произносимым в русском языке, т.е. фонетически иноязычное слово оформляется согласно графическому облику прототипа: pistolet [pist?lе] - пистолет, talent [tal? ] - талант, courrier [kurje] - курьер, cabinet [kabinе] - кабинет, flageolet [fla??lе] - флажолет, appйtit [apeti] - аппетит, brilliant [brij? ] - бриллиант, aristocrat [arist?kra] - аристократ, diplomat [dipl?ma] - дипломат, billet [bijе] - билет.
2. Одной из особенностей вокалической системы французского языка является наличие четырех носовых гласных: [? ], [? ], [? ], [ ], отсутствующих в языке-рецепторе, в связи с чем русский язык заимствует, как правило, графическую форму. При этом гласные [? ] и [? ] в сочетаниях -an, -am, -on, -om сохраняют при переходе в язык-рецептор качественные характеристики (кроме назальности): plan [pl? ] - план, divan [div? ] - диван, sultan [sylt? ] - султан, talisman [talism? ] - талисман, roman [r?m? ] - роман, campagne [k? pa?] - кампания, vampire [v? pi:r] - вампир, patron [patr? ] - патрон, ton [t? n] - тон, construction [k? stryksj? ] - конструкция, escadron [еskadr? ] - эскадрон, confuse [k? fy:z] - конфуз.
Гласный [? ] в сочетаниях -en, -em в процессе заимствования претерпевает качественные изменения. Следуя графической форме прототипа, язык-рецептор осуществляет субституцию фонемы [а] фонемой [э]: exemplaire [еgz? plе:r] - экземпляр, sentence [s? t? s] - сентенция, censure [s? sy:r] - ценсура, instrument [? strym? ] - инструмент. В качестве исключения выступает лексема талант (talent), чье звуковое оформление отражает произносительную норму оригинала: [tal? ].
Гласный [? ] в сочетаниях -in, -im также меняет качество и передается русским [и], отражая графику оригинала: intervalle [? tеrval] - интервал, instrument [? strym? ] - инструмент, improvisateur [? pr?visat :r ] - импровизатор, province [pr?v? s] - провинция.
3. Французская среднеязычная фонема [l] также чужда звуковой системе русского языка. Этот звук тверже русского [л`] мягкого и одновременно мягче [л] твердого. Таким образом, он передается в зависимости от качества следующего за ним во французском языке гласного и звучит в русском языке как [л]: plan [pl? ] - план, galop [galo] - галоп, talent [tal? ] - талант, galant [gal? ] - галант, blondes [bl? :d] - блонды, laquais [lakе] - лакей, diplomat [dipl?ma] - дипломат либо как [л`]: allйe [ale] - аллея, pistolet [pist?lе] - пистолет, йpaulette [ep?lеt] - эполет, public [pyblik] - публика, toilette [twalеt] - туалет.
Важно отметить тот факт, что при выборе варианта из пары [л - л`] определяющим является качество соответствующей гласной в языке-рецепторе, но не языке-источнике. Так, гласные [a] и [?] во французском языке артикулируются впереди (ср. с задними [?] и [о]), тогда как русская фонема [а] есть звук среднего ряда, русская фонема [о] - звук заднего ряда.
Французский [l], конечный в закрытом слоге, передается русским [л]: arsenal [ars?nal] - арсенал, bal [bal] - бал, intervalle [? tеrval] - интервал, signal [si?al] - сигнал, sultan [sylt? ] - султан, journal [?urnal] - журнал.
Вышеприведенное показывает, что в передаче иноязычного [l] сталкиваются две тенденции. Первая заключается в замене [l] перед непередними гласными русской [л] твердой (дипломат, план, лакей), согласно звуковым тенденциям русского языка; а вторая - в своеобразном слуховом выравнивании чужих звуковых форм. Это означает, что иногда лица, владеющие французским языком, стремились как можно точнее передать звук [l], то есть [л`] мягким, акустически самым близким французскому звуку (ср. жалюзи).
4. Французские двойные согласные, произносимые в языке-источнике как соответствующие единичные звуки, передаются в языке-рецепторе чаще в фонетическом варианте: salle [sal] - зала, carriиre [karjе:r] - карьер, barriиre [barjе:r] - барьер, vedette [v?dеt] - ведет, arriиre-garde [arjеrgard] - арьергард, attaque [atak] - атака, couronne [kur?n] - корона, courrier [kurje] - курьер, toilette [twalеt] - туалет, intervalle [? tеrval] - интервал.
Графическая норма французского языка, выражающаяся в удвоении согласной, встречается лишь в редких случаях, причем абсолютное большинство - это слова греческого или латинского происхождения, т.н. интернационализмы: напр. allйe [ale] - аллея, passage [pasa:?] - пассаж и million [milj? ] - миллион, йpigramme [epigram] - эпиграмма, masse [mбs] - масса, somme [s?m] - сумма.
5. Французский полугласный [j], графически передающийся сочетанием -il(l), последовательно передается в русском языке переднеязычной фонемой [л`]: artillerie [artijri] - артиллерия, canaille [kana:j] - каналья, brilliant [brij? ] - бриллиант (брильянт), cotillion [k?tij? ] - котильон, quadrille [kadri:j] - кадриль, billet [bijе] - билет, postillon [p?stij? ] - почталион (почтальон), taille [ta:j] - талия.
6. Французский переднего ряда закрытый гласный [y] передается русским гласным заднего ряда [у] как после согласного (последний остается твердым): numйro [nymero] - нумер, public [publik] - публика, censure [s? sy:r] - ценсура, caricature [karikaty:r] - карикатура, spйculateur [apekylat : r] - спекулятор, contusion [k? tyzj? ] - контузия, sultan [sylt? ] - султан, так и в начале слова: uniforme [ynif?rm] - униформа.
Случаи смягчения предшествующего согласного редки и говорят также о попытке выравнивания звуковых форм: владеющие французским языком представители русского общества старались максимально точно отразить французский передний [y] при помощи доступных фонетических средств русского языка: buste [byst] - бюст, brochure [br??y:r] - брошюра, surtout [syrtu] - сюртук, tunique [tynik] - тюник.
Таким образом, как видно из приведенных примеров, французские слова, включаясь в фонетическую систему русского языка, в большей или меньшей степени адаптируются к ней, и эта адаптация представляет собой сложный процесс, жестко детерминированный как законами принимающего языка, так и влиянием языка-источника, степень которого в свою очередь обусловлена факторами не столь сугубо лингвистическими, сколь внеязыковыми: количеством билингвов в обществе, языковой модой и ориентацией на ту или иную культуру. В ключевую эпоху становления современного русского литературного языка - в XIX в. достигла своего апогея галломания, и этот факт не мог не отразиться на чисто языковых процессах и явлениях, в частности, на формировании и закреплении фонетического облика лексических единиц, заимствованных из французского языка, а впоследствии - и из других европейских языков.
Список литературы
1. Биржакова Е. Э., Войнова Л. А., Кутина Л. Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века. Языковые контакты и заимствования. Л.: Наука, 1972. 428 с.
2. Габдреева Н. В. Лексика французского происхождения в русском языке (историко-функциональное исследование). Галлицизмы русского языка: происхождение, формирование, развитие. Ижевск: Изд. дом «Удмуртский университет», 2001. 339 с.
3. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М.: Просвещение, 1983. 287 с.
4. Грибоедов А. С. Горе от ума // Фонвизин Д. И., Грибоедов В. С., Островский А. Н. Избранные сочинения. М.: Худож. лит., 1989. 608 с.
5. Дурова Н. А. Год жизни в Петербурге, или Невыгоды третьего посещения // Записки кавалерист-девицы. Казань: Татарское кн. изд-во, 1979.
6. Дурова Н. А. Записки кавалерист-девицы // Записки кавалерист-девицы. Казань: Татарское кн. изд-во, 1979.
7. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Наука, 1968. 206 с.
8. Пугина И. А. Норма и нормативность // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2011. № 3 (10). C. 126-127.
9. Пушкин А. С. Евгений Онегин // Собрание сочинений А. С. Пушкина в десяти томах. М.: ГИХЛ, 1960. Т. 4. С. 5-198.
10. Пушкин А. С. Повести покойного Ивана Петровича Белкина // Собрание сочинений А. С. Пушкина в десяти томах. М.: ГИХЛ, 1960. Т. 5. С. 45-118.
11. Пушкин А. С. Роман в письмах // Собрание сочинений А. С. Пушкина в десяти томах. М.: ГИХЛ, 1960. Т. 5. С. 475-489.
12. Пылакина О. А. Слова французского происхождения в памятниках русской письменности (конец XVII - начало XVIII в.): дисс. … канд. филол. наук. М., 1976. 207 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Изучение понятия "эмоционально-окрашенная лексика" в русском языке. Текстуальное знакомство с пьесами А. Макаёнка на русском и белорусском языках. Сравнительное исследование эмоционально окрашенной лексики белорусского языка и перевод её на русский язык.
курсовая работа [33,9 K], добавлен 26.02.2010Заимствованное слово в системе русской лексики. Типы иноязычных слов. Место экзотизмов в системе иноязычных слов. Функции экзотизмов в тексте. Национальный колорит романа Ф. Искандера "Сандро из Чегема". Особенности введения экзотизмов в текст романа.
дипломная работа [65,5 K], добавлен 30.11.2008Изучение сходства и отличий политического дискурса художественной литературы и газетной публицистики. Лингвистическая характеристика лексики немецкого языка в 1930-1940 годах. Оценка немецкой публицистики о России, основных особенностей новой лексики.
дипломная работа [101,5 K], добавлен 11.01.2012Теоретический анализ заимствований в составе русского словаря. Характеристика внеязыковых и внутриязыковых причин иноязычных заимствований. Обзор пластов иноязычной лексики в современном русском языке. Особенности калькирования, как способа заимствования.
реферат [26,3 K], добавлен 16.05.2010Язык художественной литературы. Понятие "семантического поля", его использование в языке стихотворений. Формирование лексики, семантически восходящей к религии. Поэтический язык XIX–XX столетий. Классификация религиозной лексики в языке К. Романова.
курсовая работа [139,2 K], добавлен 22.05.2012Лексико-стилістичний аналіз роману Ю. Андруховича "12 обручів". Використання елементів експресії та загальновживаної лексики у творі. Стилістичне забарвлення слова. Експресивні функції пасивної лексики та лексики вузького стилістичного призначення.
курсовая работа [79,9 K], добавлен 22.05.2012Характеристика лексики у романі В. Лиса "Соло для Соломії" за тематичними групами. Роль просторічної лексики у художньому стилі. Відображення живого народного слова. Вживання у романі елементів суржикового мовлення, вульгаризму, слова інвективної лексики.
реферат [23,3 K], добавлен 20.05.2015Основные процессы архаизации и обновления русской лексики. Повесть "Детство" Л.Н. Толстого: история создания, её место в русской литературе. Лингвистическая наука об архаизмах и их стилистическом использовании. Семантическая классификация историзмов.
дипломная работа [53,7 K], добавлен 11.05.2010Художественное осмысление образа Наполеона Бонапарта в поэзии Жуковского и Пушкина. Изучение романтической трактовки образа французского полководца в лирических произведениях М.Ю. Лермонтова "Святая Елена", "Воздушных корабль", "Последнее новоселье".
реферат [52,7 K], добавлен 23.03.2010Сущность коннотации с точки зрения дополнительного значения понятия или языкового выражения. Анализ лексики художественных и публицистических текстов. Особенности лексических единиц с негативной коннотацией в русско-английском и англо-русском переводе.
курсовая работа [67,8 K], добавлен 10.11.2011Феномен безумия – сквозная тема в литературе. Изменение интерпретации темы безумия в литературе первой половины XIX века. Десакрализации безумия в результате развития научной психиатрии и перехода в литературе от романтизма к реализму. Принцип двоемирия.
статья [21,9 K], добавлен 21.01.2009Исследование романтизма как направления в искусстве первой половины XIX века. Краткое жизнеописание и общая характеристика творчества французского писателя Виктора Гюго как главы и теоретика французского романтизма. Общее содержание манифеста романтизма.
реферат [17,4 K], добавлен 25.09.2011Анализ эволюции жанра оды в русской литературе 18 века: от ее создателя М.В. Ломоносова "На день восшествия на престол императрицы Елизаветы…1747 г." до Г.Р. Державина "Фелица" и великого русского революционного просветителя А.H. Радищева "Вольность".
контрольная работа [26,8 K], добавлен 10.04.2010Понятие пассивного и активного словарного запаса языка. Устаревшая лексика в творчестве Бориса Акунина. Историзмы и архаизмы в романе Бориса Акунина "Пелагия и черный монах", их стилистические функции. Изучение устаревших слов на уроках русского языка.
дипломная работа [464,5 K], добавлен 17.07.2017Історія життєвого шляху бельгійського письменника Шарля де Костера. Ознайомлення із безсмертним романом "Легенда про Уленшпігеля". Розгляд використання нідерландської мови у творі. Якісний склад нідерландської лексики та проблеми перекладу роману.
курсовая работа [39,2 K], добавлен 08.07.2014Особенности разговорной лексики, основные преимущества её использования в художественных текстах. Лексический состав, сдвиги в семантике. Разговорная и просторечная лексика. Употребление разговорной лексики в рассказе М. Шолохова "Судьба человека".
курсовая работа [59,5 K], добавлен 02.07.2011Своеобразие рецепции Библии в русской литературе XVIII в. Переложения псалмов в литературе XVIII в. (творчество М.В. Ломоносова, В.К. Тредиаковского, А.П. Сумарокова, Г.Р. Державина). Библейские сюжеты и образы в интерпретации русских писателей XVIII в.
курсовая работа [82,0 K], добавлен 29.09.2009Комплекс гусарских мотивов в литературе первой половины XIX века. Некоторые черты Дениса Давыдова в характеристике его героя. Буяны, кутилы, повесы и гусарство в прозе А.А. Бестужева (Марлинского), В.И. Карлгофа, в "Евгении Онегине" и прозе А.С. Пушкина.
дипломная работа [229,7 K], добавлен 01.12.2017Вопросы о смысле и цели человеческого существования, нравственного и гражданского долга, возмездия за преступления в трагедии У. Шекспира "Гамлет"; исследование русских переводов XIX века и способов адаптации текста пьесы в русской культурной среде.
эссе [22,6 K], добавлен 02.05.2012Определение места и значения фантастических мотивов в цикле романтических произведений первой трети XIX века. Изучение романтического периода в творчестве Пушкина, Жуковского, Кюхельбекера, приемов контраста как средства изображения романтических героев.
дипломная работа [96,9 K], добавлен 18.07.2011