Коммуникативные стратегии экспликации этнических предубеждений в романе Г. Вальрафа "На самом дне"
Коммуникативные стратегии экспликации этнических предубеждений в романе писателя и журналиста Г. Вальрафа "На самом дне", посвященного описанию жизни национальных меньшинств с позиции турецкого рабочего Али Левента. Замена события абстрактным понятием.
Рубрика | Литература |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 14.12.2018 |
Размер файла | 26,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
УДК 808.1
Филологические науки
Северо-Кавказский федеральный университет k-translat@bk.ru
Коммуникативные стратегии экспликации этнических предубеждений в романе Г. Вальрафа «На самом дне»
Милостивая Александра Ивановна, к. филол. н., доцент
Аннотация
экспликация этнический писатель вальраф
В статье рассматриваются коммуникативные стратегии экспликации этнических предубеждений в романе немецкого писателя и журналиста Г. Вальрафа «На самом дне», посвященного описанию жизни национальных меньшинств в ФРГ с позиции турецкого рабочего Али Левента, в которого перевоплощается писатель, пережив вторичную аккультурацию и социализацию. В фокус исследовательского интереса попадают такие стратегии, как конкретизация, замена конкретного лица / события абстрактным понятием, ложная аналогия, стабилизация, дистанцирование, аддиция, дискредитация.
Ключевые слова и фразы: коммуникативные стратегии; этнические предубеждения; вторичная аккультурация; социально-критический роман Г. Вальрафа; прагматика текста.
Annotation
The author considers the communicative strategies of ethnic prejudice explication in the novel ЇThe Lowest of the Law? by German writer and journalist G. Wallraff devoted to the description of national minorities life in FRG from the perspective of Turkish worker Ali Levent, into which the writer transforms, having gone through secondary acculturation and socialization; and pays special attention to such strategies as the specification, the replacement of a particular person / event with an abstract notion, a false analogy, stabilization, distancing, addition and discredit.
Key words and phrases: communicative strategies; ethnic prejudice; secondary acculturation; social-critical novel of G. Wallraff; pragmatics of text.
В современных лингвистических исследованиях особое внимание уделяется анализу взаимодействия языка и культуры, языка и социума, языка и этноса. В условиях глобализации и усиления межкультурной интеракции особенно актуальным представляется исследование вербализации этнических предубеждений, т.е. «господствующих в обществе негативных установок по отношению к этническому меньшинству в целом и к отдельным его представителям» [2, с. 176]. Акцентирование данной проблематики неизбежно влечет за собой обращение к исследованию текстов, в том числе художественно-публицистических, в аспекте прагмалингвистики, в рамках которого «в центре внимания оказывается Їчеловек говорящий? и его вербализованные коммуникативные действия» [6, c. 58].
Целью данной статьи является прагмалингвистический анализ коммуникативных стратегий экспликации этнических предубеждений в текстовом пространстве романа Г. Вальрафа «На самом дне». Выбор эмпирического материала обусловлен острой социально-критической направленностью данного романа, связанной с особенностями творческого метода писателя. Г. Вальраф, изменив внешность и поселившись в рабочем квартале, изображает жизнь турка Али Левента. Это приводит «писателя, а затем и читателя к так называемому культурному шоку, в основе которого лежит очевидный когнитивный диссонанс» [4]. Таким образом, на страницах рассматриваемого романа можно встретить изображение всего спектра этнических предубеждений немецкого социума по отношению к национальным меньшинствам вообще и к туркам в частности.
Для построения текста в соответствии с социально-критическим замыслом Г. Вальрафом избираются определенные стратегии организации вербального материала. Под коммуникативной стратегией в данном исследовании понимается, прежде всего, «концептуальное мировоззренческое намерение и его действенное осуществление касательно производства содержания коммуникативного процесса, то есть выбор того или иного типа взаимодействия, того или иного места порождения смысла и тем самым одного или нескольких дискурсивных намерений, относительно которых строится дискурс коммуникации» [8, с. 317].
Нами было выделено гипотетически несколько видов коммуникативных стратегий, которые в ходе исследования были соотнесены со структурой социокультурных ситуаций, о которых сообщается в соответствующих фрагментах анализируемого произведения. При этом анализировались несоответствия, установленные в процессе сопоставления социокультурных ситуаций и описывающих их текстов, которые впоследствии интерпретировались в рамках наших представлений, полученных из социокультурного контекста, об этнических предубеждениях немецкого социума по отношению к турецкому национальному меньшинству.
Рассмотрим каждую из выделяемых нами коммуникативных стратегий.
Под стратегией «конкретизация» мы вслед за Б. Зандиг [9, S. 319] будем понимать помещение в фокус, повышенное акцентирование одного из элементов коммуникативно-прагматической ситуации, о которой ид?т речь в тексте. При использовании этой стратегии не происходит избегания остальных компонентов коммуникативно-прагматической ситуации, но акцентирования в этом случае вполне достаточно, чтобы оказать запланированное воздействие на сознание реципиента текста: та информация, которая преобладает в тексте, оказывает наибольшее воздействие, а детали в большинстве случаев стираются. Можно сказать, что конкретизируемая информация выступает в качестве фокуса эмпатии отправителя текста, составляя «информационно-пропозитивный центр внимания, интересов адресанта» [5, с. 112].
Убедимся в сказанном на примере интерпретации текста романа Г. Вальрафа «На самом дне»:
Sie haben kaum eine Chance auf dem Arbeitsmarkt. Es gibt fьr sie, hier aufgewachsen, kein wirkliches Zurьck in ihr Herkunftsland. Sie sind heimatslos [10, S. 11]. - У них нет никаких шансов на рынке труда. Для них, выросших здесь, нет пути назад, на родину отцов. У них нет родины [1, с. 275].
В приведенном выше примере при помощи стратегии «конкретизация» подчеркивается тот факт, что будущее турецких рабочих в Германии беспросветно, причем не только на территории ФРГ, но и на своей исторической родине в Турции. Вербально данная информация акцентирована при помощи варьированного повтора лексем с синонимичной семантикой kein wirkliches Zurьck in ihr Herkunftsland (нет пути назад, на родину отцов) и sie sind heimatslos (у них нет родины).
Г. Вальраф фокусирует внимание читателя, используя коммуникативную стратегию «конкретизация», на амбивалентном социальном статусе турецких рабочих, их жестокой эксплуатации. При этом имеет место апелляция к аналогичным способам взаимоотношений в трудовой сфере в период раннего капитализма:
Er erzдhlt von Arbeitsbedingungen and Arbeitsmethoden, die - nur berichtet und nicht erlebt und belegt - niemals geglaubt und allenfalls in die Zeit des finstersten Frьhkapitalismus verwiesen wьrden [10, S. 85]. - Мой знакомый рассказывает о таких условиях труда и таких методах эксплуатации, которые - если только услышать о них, но не пережить и не получить доказательств - кажутся просто неправдоподобными, во всяком случае мы читали о них, изучая самую мрачную эпоху раннего капитализма [1, с. 310].
Писатель, пережив вторичную социализацию и освоившись в мире турецких рабочих, осознает, что, несмотря на рабские условия труда, представители национальных меньшинств рады любой работе, т.к. спрос в данном секторе экономики значительно превышает предложение. Вербально данное положение дел описано с использованием стратегии «конкретизация», которая в рассматриваемом случае манифестируется в форме повтора местоимения jede с усилительной экспрессивной частицей wirklich:
Fьr die Unternehmer sind sie Wegwerfmenschen, Austauscharbeiter, es gibt ja genug davon, die Schlange stehen, um jede Arbeit zu bekommen und fьr jede, wirklich jede Arbeit dankbar sind [10, S. 100]. - Для предпринимателей это человеческие отбросы, обменный фонд, их ведь много, они выстраивают очередь, чтобы получить работу, благодарны за любую, буквально за любую [1, с. 311].
Стратегия «замена конкретного лица / события абстрактным понятием» является действенным средством выражения этнических предубеждений в произведениях Г. Вальрафа наряду со стратегией «конкретизация». Она опирается на привлечение эвфемистической перифразы, позволяющей скрыть негативные, с точки зрения потенциальных реципиентов, моменты описываемых явлений. Используя собирательный образ, субъект подачи информации «избегает сведений о конкретных событиях, ситуациях, факторах и отношениях, которые тот обобщает» [7, с. 133]. Реальная ситуация, однако, не всегда столь позитивна, как описываемая абстракция.
Так, в частности, на страницах романа «На самом дне» Г. Вальраф, повествуя о дискриминации по этническому принципу в современной ему Германии, сам указывает на фальшь и лживость многих разглагольствований немецких политиков по данному вопросу (weiв ich Ali, daв ich nicht gemeint bin - я понимаю, Али, ко мне это не относится). В приводимом ниже примере представлен яркий случай замены номинации реального положения дел идеологемами-абстракциями, маскирующими не очень приглядные факты повседневной действительности:
Und wie er spдter vom «Mitmarsch anonymer Menshenmassen» spricht und von der «nationalen Identitдt», die er «bewahren» will, da weiв ich Ali, daв ich nicht gemeint bin, als er von «Freiheit und Wьrde fьr alle Menschen in Deutschland» schwandroniert [10, S. 25]. - Дальше он разглагольствует о «сумятице анонимных человеческих масс» и о «национальной идентичности», которую желает «уберечь». И я понимаю, что, когда он ратует за «свободу и достоинство всех людей в Германии», ко мне, Али, это не относится [1, с. 283].
Персонажи Г. Вальрафа, обсуждая свои коммерческие операции, также используют лексику с абстрактной семантикой, чтобы завуалировать тем самым преступный характер своей деятельности. Так, в примере, представленном ниже, за не бросающейся в глаза номинацией (so' ne) Sachen (разные дела) стоит референциальная соотнесенность со сделкой, согласно которой рабочие-иностранцы посылаются устранять поломку на АЭС в район, подвергшийся радиоактивному заражению, без всяких защитных средств и даже без предупреждения о возможных последствиях для их здоровья:
Da gibt's auch woanders, bei Thyssen kommt das schon mal vor, daв wir da auch (so' ne) Sachen machen mьssen, da kommt nichts raus, das bleibt dicht [10, S. 223]. - В других местах тоже всякое случается, у Тиссена нам тоже приходится делать разные дела, и все осталось шито-крыто [1, с. 344].
Стратегия «ложная аналогия» используется при экспликации этнических предубеждений Г. Вальрафом и проявляется в стремлении субъекта-повествователя построить аналогию рассматриваемого события или действий его участников на основе несущественных признаков, искажая при этом истинные свойства и функции действующих лиц. Так, к примеру, в тексте романа упоминается, что немцы постоянно сетуют на невыносимый чесночный запах, который якобы исходит от турок. Сам писатель указывает на несущественность данного признака при характеристике турецкого национального меньшинства:
Auslдnder warden in der Regel nicht beschimpft. Jedenfalls nicht so, daв sie es hцren. Hinter ihrem Rьcken wird gern ьber den angeblichen Knoblauchgestank gestцhnt. Dabei essen deutsche Feinschmecker heutzutage bei weitem mehr Knoblauch als die meisten Tьrken, die sich hцchstens noch am Wochenende mal eine der gesunden Zehen genehmigen [10, S. 20]. - Как правило, иностранцев не ругают. Во всяком случае, не так, чтобы они слышали. За их спиной любят пожаловаться на якобы невыносимый чесночный запах. При этом немецкие гурманы в наши дни едят значительно больше чеснока, чем турки, которые разве что в выходной позволяют себе съесть зубчик для здоровья [1, с. 280].
Далее обратимся к еще одному примеру, где коммуникативная стратегия «ложная аналогия» использована для экспликации этнических предубеждений:
Alfred: «Hцr' mal, da hat in Deutschland noch Zucht und Ordnung geherrscht.»
Ich (Ali): «Aber die Jude, die habt ihr tot gemacht.»
Alfred: «Scheiв von deine Juden. Das wurde uns anerzogen. Das Alter muв geehrt warden, das ist ein Satz, das wurde uns eingeblдut» [10, S. 109]. - Альфред: Слушай, тогда в Германии eще была дисциплина и порядок.
Я (Али): Но евреи вы всех убивал.
Альфред: Плевал я на твоих евреев. Это наносное. Нужно уважать старость, вот что нам внушали [1, с. 317].
В процитированном текстовом пассаже один из немцев с ностальгией вспоминает период правления А. Гитлера, восхищаясь дисциплиной и порядком при данном политическом режиме. При этом из его поля зрения ускользают более существенные особенности той эпохи, в частности, преследование и уничтожение евреев. Его собеседник-писатель, перевоплотившийся в турка Али Левента, указывает своему партнеру по диалогу на неправоту. Таким образом, в данном случае налицо ложный характер аналогии между идеальным общественным устройством при А. Гитлере (на что указывает Альфред) и реальной действительностью.
Под стратегией «стабилизация», используемой Г. Вальрафом для выражения этнических предубеждений, мы будем понимать представление защищаемой субъектом точки зрения как стереотипа, служащего точкой отсч?та при оценивании других событий.
Традиционно считается, что европейцы голубоглазы, а турки кареглазы, а потому в немецком социуме, где турки - это чужие, принято подстраиваться под норму и заказывать светлые контактные линзы. Г. Вальраф, перевоплощаясь в изгоя-турка, нарушает этот стереотип, на существование которого в тексте указывает лексема normalerweise (обычно):
Von einem Spezialisten lieЯ ich mir zwei dьnne, sehr dunkel gefдrbte Kontaktlinsen anfertigen, die ich Tag und Nacht tragen konnte. «Jetzt haben Sie einen stechenden Blick wie ein Sьdlдnder», wunderte sich der Optiker. Normalerweise verlangen seine Kunden nur blaue Augen [10, S. 11]. - Я заказал у одного специалиста две очень темные контактные линзы, которые можно было носить днем и ночью. «Теперь у вас такой колючий взгляд, как у южанина», - удивился оптик. Обычно его клиенты заказывают только голубые глаза [1, с. 275].
Другим примером использования коммуникативной стратегии «стабилизация» как способа выражения этнических предубеждений может послужить описанная ниже ситуация, где немка, принимая турка на низкооплачиваемую работу, заранее сообщает ему о том, что готова простить ему любые преступления, которые он совершил до знакомства с ней. За этой ее репликой сокрыт стереотип о том, что все иностранцы незаконопослушны:
Die Bдuerin und ihre Tochter … suchten nun wieder eine mдnliche Kraft. Sie hatten frьher schon einmal einen tьrkischen Knecht beschдftigt, wuвten also,wie man mit so einem redet: «Ist uns egal, was du angestellt hast. Auch wenn du einen umgebracht haben solltest, wollen wir da nicht wissen. Hauptsache, du machst deine Arbeit. Dafьr kannst du bei uns essen und wohnen, und ein Taschengeld kriegst du auch noch» [10, S. 16-17]. - Теперь им снова понадобилась мужская сила. Обращаться с турками они умели: «Нам все равно, что ты натворил. Может, убил кого-нибудь, нас не касается. Главное делай свою работу. За это можешь у нас есть и жить, еще и карманные деньги получишь» [1, с. 278].
Стратегия «дистанцирование» предусматривает отделение точки зрения субъекта коммуникации на описываемые события от приводимых в статье оценок самими участниками происходящего. На языковом уровне подобная стратегия изображается при помощи презрительной номинации иностранца указательным местоимением (der / этот):
Eine Frau in eleganter Abendgarderobe fragte mit abfдlligem Seitenblick: «Was hat der den hier zu suchen?» [10, S. 14]. - Какая-то дама в элегантном вечернем туалете, бросив на меня косой, пренебрежительный взгляд, спросила: «А этому что здесь надо?» [1, с. 277].
Другим способом дистанцирования от турков-иностранцев и подчеркивания их чуждости в немецком социуме является использование антонимической пары местоимений (wir / мы) - (ihr / вы):
Wir Deutschen sind klug. Ihr vermehrt euch doch wie die Karnickel auf unsere Kosten [10, S. 46]. - Мы, немцы, умные. Зато вы плодитесь, как кролики, за наш счет [1, с. 296].
Стратегия «аддиция», также использованная Г. Вальрафом для выражения этнических предубеждений, противопоставлена сокращению подаваемой информации, осуществляемой посредством действия замены конкретного лица / события абстрактным понятием. Смысл е? состоит в прибавлении новых мыслей, положений, фактов. В настоящем исследовании под «аддицией» мы будем понимать дополнительные коннотации, осуществляемые посредством выбора той или иной лексемы из синонимического ряда:
Vor den Nachbarn wurde ich (Ali) versteckt. Niemand sollte das Anwesen einen «Tьrkenhof» schimpfen kцnnen [10, S. 18]. - От соседей меня (Али) прятали. Чтобы никто не вздумал обзывать усадьбу «турецким двором» [1, с. 279].
В процитированном выше текстовом пассаже презрительная номинация фермерского хозяйства, где работают иностранные рабочие, «турецким двором» свидетельствует о позоре, который навлекает сотрудничество с турками в трудовой сфере, а следовательно, эксплицирует этнические предубеждения.
В следующих примерах для номинации турка Али или всей турецкой нации используется лексика с негативными коннотативными семами, что можно рассматривать как вербальное выражение признания турок в Германии людьми второго сорта:
Ali blieb der Aussдtzige, von dem man abrьckte [10, S. 23]. - Али остается отщепенцем, от которого все шарахаются прочь [1, с. 282].
«Ja mei, wo stamen den? Hat mer net amal hier a Ruah vor diesen Militriebern»[10, S. 23]. - «А ты откуда взялся? Нигде нет покоя от этих мусорщиков» [1, с. 282].
Obwohl er seine Arbeit mindestens doppelt so schnell wie die deutschen Kollegen erledigt, beshimpft ihn unser Arbeitsanweiser «Kьmmeltьrken» [10, S. 38]. - Хотя турок выполняет работу по крайней мере вдвое быстрей, чем его немецкие коллеги, десятник называет его «турецким недоноском» [1, с. 292].
Последней, наиболее яркой коммуникативной стратегией экспликации этнических предубеждений в рассматриваемом произведении Г. Вальрафа является дискредитация, которая «предполагает определенную направленность речевого воздействия: возбуждение ненависти, вражды к человеку или группе лиц по признаку его социальной, расовой, национальной, религиозной или языковой принадлежности; возбуждение социальной, расовой, национальной или религиозной розни» [3, с. 65]. С правовой точки зрения, дискредитация является проявлением националистического экстремизма. Антитурецкие лозунги, процитированные Г. Вальрафом и основанные на данной коммуникативной стратегии, чаще всего номинируют представителей турецкого национального меньшинства с использованием ненормативной лексики; в некоторых из них имеются открытые призывы к физическому уничтожению представителей данной национальности:
«Scheiвe am Stiel = Ein Tьrke mit Holzbein» [10, S. 107]. - «Дерьмо на палке - турок на протезе» [1, с. 316].
«Tьrken 'raus. Deutschland bleibt Deutsch!» [10, S. 107]. - «Турки - вон. Германия останется немецкой» [1, с. 316].
«Tod allen Tьrken!» [10, S. 107]. - «Смерть всем туркам!» [1, с. 316].
«Lieber 1000 Ratten im Bett als einen Tьrken im Keller» [10, S. 107]. - «Лучше 1000 крыс в постели, чем один турок в подвале» [1, с. 316].
«Hдngt alle Tьrken auf und deutsche Mдdchen, die sich mit ihnen abgeben» [10, S. 107]. - «Повесить всех турок и всех немецких девок, которые с ними гуляют» [1, с. 316].
«Tьrkensau, ich knell euch alle ab» [10, S. 107]. - «Турецкие свиньи, всех вас пристрелю» [1, с. 316].
«Deutschland uns Deutschen» [10, S. 107]. - «Германия - для нас, немцев» [1, с. 316].
«Lieber ein SS-Schwein als eine Tьrkensau sein» [10, S. 107]. - «Лучше быть эсэсовцем, чем турком» [1, с. 316].
«Es gab nie einen besseren Deutschen als Adolf Hitler» [10, S. 107]. - «Самый лучший немец был Адольф Гитлер» [1, с. 316].
«Liegt ein Tьrkenschwein tot im Keller, war der Deutsch wieder mal schneller» [10, S. 107]. - «Мертвый турок лежит в подвале, а немца опять не нашли, не поймали» [1, с. 316].
Проанализированные в рамках данной статьи примеры позволяют сделать вывод о том, что ведущими коммуникативными стратегиями экспликации этнических предубеждений в текстовом пространстве романа Г. Вальрафа «На самом дне» являются конкретизация, замена конкретного лица / события абстрактным понятием, ложная аналогия, стабилизация, дистанцирование, аддиция, дискредитация. Использование данных стратегий позволяет писателю описать различные аспекты жизни иностранных рабочих в ФРГ. Когнитивный диссонанс, вызванный у писателя впечатлениями от соприкосновения с миром чужой культуры, способствует возникновению в его творчестве идеи о необходимости толерантного взаимодействия представителей различных этнических и социальных групп.
Список литературы
1. Вальраф Г. На самом дне / пер. с нем. Э. Венгеровой // Вальраф Г. Репортер обвиняет. М.: Прогресс, 1988. С. 274-365.
2. Дейк Т. А. ван. Когнитивные модели этнических ситуаций // Дейк Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. С. 161-187.
3. Иваненко Г. С. Направленность речевого воздействия: аспект судебного исследования экстремистского текста // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2013. № 4. Ч. 1. C. 65-68.
4. Леглер А. А. Вторичная аккультурация личности как процесс познания и освоения другой культуры [Электронный ресурс] // Современные проблемы науки и образования. 2013. № 1. URL: http://www.science-education.ru/107-8195 (дата обращения: 26.05.2013).
5. Мацкевич А. Р. Модальность фокуса эмпатии в арабском публицистическом тексте // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2013. № 4. Ч. 2. C. 112-114.
6. Милостивая А. И. Прагмалингвистическое осмысление коммуникативного действия в эпистемологическом контексте ХХ-ХХI вв. // Вестник Ставропольского государственного университета. 2009. № 1. С. 52-58.
7. Милостивая А. И. Социопрагматические типы текста немецкой газеты: дисс. … канд. филол. наук. Пятигорск, 2001. 238 с.
8. Олянич А. В. Презентационная теория дискурса. Волгоград: Парадигма, 2004. 506 с.
9. Sandig B. Stilistik der deutschen Sprache. Berlin - New York: Walter de Gruyter, 1986. 368 S.
10. Wallraff G. Ganz unten. Kцln: Kiepenheuer&Witsch, 1985. 258 S.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Определение и средства выражения авторской позиции. Романтическая ирония и другие способы проявления литературной позиции И.С. Тургенева в романе "Рудин". Судьба героя и его красноречие в романе. Проблемы "гамлетства" и "донкихотства" в образе Д. Рудина.
дипломная работа [155,4 K], добавлен 31.08.2015Краткие сведения о жизни и деятельности американского писателя К. Кизи. Идея столкновения свободы и власти в романе К. Кизи "Над кукушкиным гнездом". Соотношение механического и живого в романе в виде галлюцинаций, снов и мировоззрения героя-рассказчика.
реферат [25,0 K], добавлен 14.12.2013Биография и становление жизненной и творческой позиции американского писателя Марка Твена. Неповторимый юмор в его произведениях: "Том Сойера", "Приключения Гекльберри Финна". Фантастика в романе М. Твена "Янки из Коннектикута при дворе короля Артура".
реферат [25,7 K], добавлен 17.01.2008Символизм в творчестве Ф.М. Достовевского. Роль числа три в романе писателя "Преступление и наказание". Одиннадцать как евангельское число. Основополагающее значение числа четыре в романе. Личность человека, его душа как главная тема для писателя.
презентация [1,3 M], добавлен 26.01.2015Описание и особенности образа Родиона Раскольникова, его изменение до и после убийства старухи-ростовщицы. Характеристика и значение первого сна Раскольникова, описанного в самом начале романа. Значение снов для Достоевского и их обоснование в романе.
презентация [1,4 M], добавлен 18.04.2011Он сам жил той казачьей жизнью, которую описывает в "Тихом Доне". В романе он не просто показывает события гражданской революции и мировой войны, но и говорит об их влиянии на мирный уклад жизни казаков, их семьи, их судьбы.
сочинение [21,9 K], добавлен 20.01.2003Анализ творчества М. Шолохова – писателя советской эпохи, продолжателя реалистических традиций классики в русской литературе. "Мысль семейная" в романе М. Шолохова как отражение внутреннего мира главного героя в романе "Тихий дон". Трагедия Г. Мелехова.
реферат [34,8 K], добавлен 06.11.2012Формирование взглядов писателя. "Объективный метод" Флобера. Замысел "Госпожи Бовари". Изображение провинциальных нравов в романе. Идея провинциального оскудения духовной жизни буржуазной Франции. Стилистические искания Флобера в работе над романом.
реферат [35,0 K], добавлен 19.07.2013Понятие "номинация" в лингвистике и литературоведении. Персонаж как система номинаций. Частотная характеристика имен в романе М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита". Традиции именословия в творчестве писателя, происхождение имен героев в его романе.
дипломная работа [115,5 K], добавлен 07.06.2009Теоретический анализ основных проблем в романе М.А. Булгакова "Белая гвардия". Творческий путь писателя и драматурга. Становление, проблематика и семейные ценности в романе. Анализ интерьера дома Турбиных, духовных, нравственных и культурных традиций.
дипломная работа [86,7 K], добавлен 12.02.2009Переводческие термины в применении к роману. Типы переводческой эквивалентности в романе. Переводческие соответствия в романе. Лексические и стилистические трансформации в романе. Трансформации для передачи семантической информации в романе.
курсовая работа [28,4 K], добавлен 29.04.2003Перелом в творческом развитии американского писателя Грэма Грина: его политически острый и реалистический роман "Тихий американец". Сюжет романа, различия в отношении к жизни главных героев: английского журналиста Фаулера и американского дипломата Пайла.
реферат [25,5 K], добавлен 04.06.2009Психологическое направление в творчестве М.Е. Салтыкова-Щедрина и причины его обращения к жанру семейного романа. Хронотоп как художественное средство в семейном романе. Мотив исповедальности в романе "Господа Головлевы". Семья как социальная категория.
реферат [20,8 K], добавлен 01.12.2009Отношения между героями в романе И.С. Тургенева "Отцы и дети". Любовные линии в романе. Любовь и страсть в отношениях главных героев - Базарова и Одинцовой. Женские и мужские образы в романе. Условия гармоничных отношений героев обоих полов между собой.
презентация [449,7 K], добавлен 15.01.2010Изучение биографии и творчества Михаила Юрьевича Лермонтова. Исследование мусульманского поверья и ряда чрезвычайно удивительных случаев в романе писателя. Характеристика образа, характера и портрета главного героя Печорина, его взаимоотношений с людьми.
реферат [35,1 K], добавлен 15.06.2011Новая творческая манера писателя Павла Крусанова - "имперский роман". Элементы антиутопии, фантастики, мифа и даже психологической прозы в романе "Укус ангела". Главная идея текста произведения. Композиция, которую использует Крусанов в романе.
[22,3 K], добавлен 29.03.2015Английская литература конца XIX - начала XX вв. Философско-этическая проблематика произведения. Воплощение принципов эстетизма в романе. Противоречие гедонизма как позиции жизнеутверждения аскетизму - добровольному ограничению природных чувств человека.
курсовая работа [29,6 K], добавлен 16.03.2015Творческий путь белорусского писателя И. Мележа. Социально-психологическое исследование жизни белорусских крестьян в эпоху перехода к коллективному хозяйству в трилогии "Полесская хроника". Особенности изображения человеческих характеров в романе.
реферат [32,5 K], добавлен 06.06.2015Специфика разработки жанра антиутопий в романе Дж. Оруэлла "1984". Определение личности Дж. Оруэлла как писателя и человека. Выявление политического смысла романа. Анализ основных политических принципов в романе, социальные типы идеологию новояза.
реферат [50,8 K], добавлен 29.09.2011Историческая тема народной войны в романе Л.Н. Толстого "Война и мир". События Отечественной войны 1812 года. Анализ истории создания романа. Нравственно–филосовские изыскания автора. Коллективный героизм и патриотизм народа в разгроме французов.
реферат [47,6 K], добавлен 06.11.2008