Проблемы перевода безэквивалентной лексики на немецкий язык (на примере повести Б. Акунина "Пиковый валет")

Исследование проблемы художественного перевода лексических лакун. Необходимость прагматической адаптации перевода безэквивалентной лексики, поскольку передача национального колорита оригинала в разных культурах достигается разными языковыми средствами.

Рубрика Литература
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 16.12.2018
Размер файла 23,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Магнитогорский государственный университет

Проблемы перевода безэквивалентной лексики на немецкий язык (на примере повести Б. Акунина «Пиковый валет»)

к. филол. н., доцент

Акашева Татьяна Валентиновна

к. филол. н., доцент

Морозов Евгений Александрович

Аннотация

В статье рассматривается проблема художественного перевода лексических лакун. Перевод безэквивалентной лексики требует прагматической и кросс-культурной адаптации, поскольку идейное и эмоциональное воздействие на реципиента, а также передача национального колорита оригинала в разных культурах достигается разными языковыми средствами. В ходе сравнительно-сопоставительного анализа повести Б. Акунина «Пиковый валет» и ее перевода на немецкий язык («Русский покер» / «Russisches Poker») сделан вывод о переводческой стратегии и переводческих приемах для решения проблемы лексической лакунарности.

Ключевые слова и фразы: художественный перевод; лакунарность; безэквивалентная лексика; реалия; прагматическая адаптация; переводческая стратегия; переводческий прием.

Annotation

The article considers the problem of literary translation of lexical lacunas. The translation of culture-specific vocabulary requires pragmatic and cross-cultural adaptation, as far as the ideological and emotional influence on a recipient and transference of national colouring of the original are achieved by different linguistic means in different cultures. Under comparative and contrastive analysis of B. Akunin`s story ЇJack of Spades? and its translation into German (ЇRussian poker? / ЇRussisches Poker?) the authors make conclusions about translator`s strategy and translator`s methods for solving the problem of lexical lacunarity.

Key words and phrases: literary translation; lacunarity; culture-specific vocabulary; realia; pragmatic adaptation; translator`s strategy; translator`s method.

На сегодняшний день в научной литературе существует большое количество подходов к изучению безэквивалентной лексики, при этом лексическая лакунарность представляет собой одну из главных проблем перевода. В этнопсихолингвистике термин «лакуна» приравнивается к термину «безэквивалентная лексика», в то время как в теории перевода «лакуна» и «реалия» являются категориями «безэквивалентной лексики» [4]. Однако в теории перевода тема лакун не получила такого развития, как в этнопсихолингвистике [5]. В этой связи можно упомянуть лишь Л. С. Бархударова, который ввёл в теорию перевода термин «случайная лакуна». Ввиду недостаточной разработанности проблемы лакун в теории перевода, в данной статье термины «лакуна» и «безэквивалентная лексика» рассматриваются нами как синонимичные [3, c. 18].

Лакуны возникают на стыке двух культур ввиду специфических особенностей каждой из них. Возникая при конфронтации конкретного представителя одной культуры c представителем другой, лакуны носят психологический характер, и потому могут иметь как стабильное, так и преходящее, зависящее от конкретной ситуации значение.

Безусловно, безэквивалентность имеет смысл только в рамках определенной пары языков и, как правило, применительно к переводу только в определенном направлении, иначе говоря, то, что безэквивалентно при переводе на один язык, совсем не обязательно не имеет эквивалента при переводе на какой-либо другой язык.

В последнее время в теории перевода большое внимание уделяется прагматической адаптации, в рамках которой в процессе перевода допускается проводить определённые трансформации оригинала. Более того, Т. А. Казакова отмечает, что перевод зачастую осуществляется не столько для полного воспроизведения оригинала, сколько для достижения какой-то иной цели, поставленной самим переводчиком или заказчиком перевода [7]. Такого же подхода к переводу придерживаются и К. Райс и Х. Фермер, немецкие лингвисты, создатели скопос-теории. Во главу угла они ставят не выполнение перевода определённым способом, а достижение поставленной цели (функции) перевода [14].

Решение проблемы перевода безэквивалентной лексики является, по сути, ничем иным, как осуществлением прагматической адаптации оригинала, так как перевод с исходного языка (ИЯ) того, что не имеет прямого эквивалента в языке перевода (ПЯ), уже подразумевает определённые преобразования и адаптацию оригинала для реципиентов. Согласно скопос-теории, перевод и прагматическая адаптация текста оригинала должны осуществляться в определённом ключе, который определяется целью перевода. При этом также необходимо учитывать специфику текста оригинала. К художественным текстам это имеет непосредственное отношение, ведь они наиболее ярко насыщены национальным колоритом культуры, который зачастую даже при самом блестящем переводе не может быть воспринят принимающей культурой.

Итак, перевод безэквивалентной лексики представляет собой сложную задачу, требующую от переводчика, помимо собственно мастерства межъязыкового посредничества, еще и глубоких фоновых знаний. Для её решения были разработаны определённые подходы, учитывающие разные аспекты перевода. Так, например, А. Г. Минченков определяет следующие факторы, позволяющие выполнить перевод безэквивалентной лексики: актуализация лишь одного значения лексической единицы в определённом контексте, фоновые знания, перестройка событийного фрэйма и потенциал смысловыражения [9]. Также необходимо отметить, что перевод безэквивалентной лексики может быть выполнен успешно благодаря правильно выбранному переводческому приёму. Основные приёмы: транслитерация, транскрипция, калькирование, описательный перевод, трансформационный перевод, приближенный перевод, конкретизация и генерализация. Однако именно при передаче лексической лакуны зачастую приходится прибегать либо к прагматической адаптации текста, либо искать соответствующие клише в параллельных текстах принимающей культуры.

Наиболее остро обозначенная проблема возникает при переводе художественных текстов. Именно в этих видах текстов постоянно присутствует связанная с культурными реалиями лексика языка, представляющая большой интерес для анализа. Изучение семантики и специфики перевода реалий с русского языка на немецкий заслуживает особого внимания в рамках проблематики сопоставления языков.

Материал для сравнительно-сопоставительного анализа перевода безэквивалентной лексики на немецкий язык как нельзя лучше иллюстрирует вышеназванные постулаты. Действие повести Б. Акунина «Пиковый валет» [1] («Russisches Poker» в переводе Томаса и Ренаты Решке [12]) происходит в России в XIX в., поэтому данное произведение характеризуется, прежде всего, обилием характерной для этого периода времени лексики: встречается много российских реалий того времени, являющихся лакунами в немецком языке. художественный перевод безэквивалентный лексика

Наиболее удачным можно считать перевод абсолютных денотативных языковых лакун (здесь и далее мы используем классификацию Ю. А. Сорокина и И. Ю. Марковиной [15]). Так, лексема столоначальник в словаре С. И. Ожегова трактуется следующим образом: «В дореволюционной России: чиновник, начальник стола» [10] (выделено авторами - Т. А., Е. М.). Таким образом, столоначальник является российской реалией дореволюционного времени, которая переведена на немецкий язык при помощи калькирования и приближенного перевода как Abteilungsvorsteher. Слово шинель (шинелишка) словарь С. И. Ожегова дает как: «мужское пальто свободного покроя с меховым воротником и пелериной (так наз. Їниколаевская ш.?) в России во 2-й половине 19 в.» [Там же]. Отсюда следует, что шинель - это реалия, а потому денотат в немецкой культуре отсутствует, передано на немецкий язык при помощи приближенного перевода - Mдntelchen. Перевод присутствие - das Amt (именно как присутственное место, а не Anwesenheit), вицмундир - Ziviluniform, полтинник - ein halber Rubel, городская дума - Stadtduma, четвертная - Fьnfundzwanzig Rubel вполне оправдан.

Несколько неудачно, на наш взгляд, переданы следующие реалии: в словаре С. А. Кузнецова находим такое толкование слову ярыга (ярыжка): «В России 16-18 вв.: низший служитель в приказах, исполнявший полицейские функции» [8]. В связи с отсутствием в немецкой культуре денотативной ситуации, переводчик подыскал ближайший по значению лексеме ярыжка более емкий, но не совсем точный немецкий аналог - Botе. Слово Московский обер-полицмейстер - московская реалия, переведена на немецкий язык как Polizeiprдsident, что является приближённым переводом. Обер-полицмейстер являлся не только главой полиции в Москве, но и возглавлял пожарную охрану, «надзирал» за торговлей, городским благоустройством и т.д., в то время как Polizeiprдsident, согласно словарю Duden [13], является лишь главой полиции. Реалия булава в переводе на немецкий более ёмким - Stab - теряет свою историческую составляющую. Толковый словарь С. А. Кузнецова определяет слово следующим образом: «булава в России до 1917 г.: длинная палка с шаром наверху - принадлежность парадной формы швейцара в аристократических домах и учреждениях» [8]. Транскрипция десятины - DeЯjatinen без переводческого комментария, скорее всего, будет непонята немецкоязычным реципиентом, т.к. десятина - российская реалия, старая русская мера земельной площади (толковый словарь С. И. Ожегова [10]) требует пояснения.

Несомненно, более творческого подхода потребовал перевод абсолютных сигнификативных языковых лакун. Так, лопоушие является абсолютной сигнификативной лакуной в немецком языке, которая характеризуется наличием в ПЯ денотата, но отсутствием концепта. Переведено на более нейтральное abstehende Ohren при помощи описательного способа. Следующий пример в переводе утратил свою особенность: «…как же его не впустишь, когда он лорд и к вам вхож!» - «…wie sollte ich ihn nicht reinlassen, wenn er ein Lord ist und bei Ihnen aus und ein geht!». В толковом словаре С. А. Кузнецова слову вхож (вхожий) даётся следующее определение: «принятый в каком л. кругу, доме и т.п.; постоянно бывающий в нём» [8]. Ввиду отсутствия концепта в немецком языке переведено при помощи описательного перевода: aus und ein gehen. Лексемы полковничиха и молодка в переводе несколько потеряли образ: die Frau des Obesten и junge Frau.

Особого внимания заслуживают примеры перевода относительных языковых лакун. Переводчики большее внимание оказали смыслу, нежели маркированности культуры и времени. Так, слово нынче является разговорным наречием, переведено на немецкий язык словом heuer, которое не является разговорным и употребляется регионально на юге Германии, в Австрии и Швейцарии [13]. Лексема нынче, напротив, не имеет привязанности к определённым регионам российского культурного пространства, что и позволяет отнести её к данному виду лакун. Другие примеры относительных языковых лакун: куш - Gewinn. Оба слова ИЯ и ПЯ обозначают деньги, однако куш - это большая сумма денег (толковые словари С. А. Кузнецова и С. И. Ожегова [8; 10]), а немецкая лексема Gewinn содержит следующие семы: деньги, которые можно выиграть в качестве приза в игре или т.п. [13]. Пересечение лексических значений панталоны - Unterhцschen: обе лексемы в широком смысле являются штанами, т.е. предметом одежды, покрывающей нижнюю часть туловища и каждую ногу в отдельности [10]. Различия в значениях: согласно толковому словарю Д. Н. Ушакова [11], панталоны являются принадлежностью женского белья, закрывающего тело от пояса до колен, в то время как Unterhose, согласно словарю Duden, - штаны, которые (вне зависимости от пола) носят под другими штанами (отсутствуют семы, указывающие на их длину) [13]. Кресты - Orden: обе лексемы обозначают орден, однако слово крест однозначно указывает на форму ордена, а также на специфику такой награды: кресты обычно выдаются за военные заслуги, в то время как ордена за достижения в самых разных видах деятельности. Пересечение значений лексем билет - Fahrkarte: документ, удостоверяющий право пользоваться чем-либо (толковый словарь С. И. Ожегова [10]). Различия: немецкая лексема Fahrkarte содержит в себе семы, однозначно определяющие область применения документа: это пользование общественным транспортом (словарь Duden [13]). Билет в России имеет более широкую область применения и далеко не ограничивается общественным транспортом.

Очень по-разному, на наш взгляд, переданы полные речевые лакуны, компенсированные.

(1) «Так сразу и тянет лампадным маслицем, крапивным поповским семенем» - «Der Name roch ja fцrmlich nach ewigem Lдmpchen, nach Pfaffentum». Перевод словосочетания лампадное семя как ewiges Lдmpchen, по сути, не является эквивалентным (разные денотаты в ИЯ и ПЯ), но в данном контексте установленные эквивалентные отношения можно считать адекватными, так как на коннотативном уровне значения совпадают, аллюзия к церкви сохранена. Фигуральное выражение крапивное (поповское) семя переведено на немецкий язык как Pfaffentum, оно является полной компенсированной речевой лакуной, так как на стилистическом уровне значения в ИЯ и ПЯ совпадают, уничижительный оттенок сохраняется.

(2) «Домик, доставшийся от тятеньки-дьякона…» - «Das Hдuschen, das er von seinem Vater, dem Diakon, geerbt hatte…» Слово тятенька является просторечием, переведено на немецкий язык стилистически нейтральным словом Vater, тем самым была произведена компенсация, однако значения лексемы в ПЯ и ИЯ не совпадают на стилистическом уровне.

(3) «Жалованье - восемнадцать целковых…» - «Sein Gehalt betrug achtzehn Rubel…». Согласно толковому словарю С. И. Ожегова [10], целковый - это то же, что и рубль, однако слово является устаревшим и просторечием, отсюда несовпадение оригинала и перевода на стилистическом уровне.

(4) «Такое святое дело - малолетних блудниц перевоспитывать» - «Es ist wahrlich eine edle Sache, minderjдhrige gefallene Mдdchen umzuerziehen». Блудница, согласно толковому словарю С. И. Ожегова [Там же], является устаревшим обозначением распутной женщины, передано на немецкий язык при помощи описательного перевода и стилистически нейтральной «падшей девушкой».

(5) «Ай да белая голубка!» - «Danke, weiЯe Taube!» Согласно толковому словарю Т. Ф. Ефремовой, ай да является разговорным выражением, которое употребляется при выражении похвалы, одобрения, изумления [6]. При переводе на немецкий язык выражение было компенсировано стилистически нейтральной лексикой. Тип перевода - приближенный перевод (был подобран ближайший по смыслу аналог - danke).

(6) «Не афера ли?» - «Ob das nicht faul ist?» Немецкая лексема faul обозначает что-то сомнительное, внушающее опасение (словарь Duden [13]). Лексема афера имеет более конкретное значение в русском языке: недобросовестное, мошенническое предприятие, дело, действие (словарь С. И. Ожегова [10]).

В качестве классического примера языковой (объективной) конкретизации, описанной И. С. Алексеевой, можно привести перевод предложения «Паук охнул и руку отрока выпустил - что и требовалось» - «Der Blutsauger stцhnte und lieЯ die Hand des Knaben los - was auch notwendig war» [2, c. 164-165].

Как видно из приведенных выше примеров, для решения проблемы лексической лакунарности переводчики, прежде всего, прибегали к описательному и приближенному переводу, т.е. безэквивалентной единице оригинала была дана дефиниция (описание), либо ей было подобрано ближайшее по смыслу соответствие ПЯ. Транскрипцию и транслитерацию, калькирование, трансформационный перевод переводчики использовали реже, а конкретизация и генерализация употреблялись практически исключительно для перевода лексики, которую мы рассматривали как частичные речевые, обобщающие и конкретизирующие лакуны. Отсюда можно сделать вывод, что приоритетной переводческой стратегией являлся перевод безэквивалентной лексики, который однозначно понятен реципиентам перевода (прагматическая адаптация). Это зачастую достигалось за счёт отказа передачи национального колорита оригинала (что также проявилось в редком употреблении транскрипции и транслитерации).

Итак, необходимо отметить, что перевод безэквивалентной лексики на иностранный язык представляет собой сложный и многосторонний процесс, и все трудности, возникающие в процессе перевода реалий, конечно же, не исчерпываются описанными в статье проблемами. Тем не менее, мы надеемся, что изложенные в данной статье особенности и стратегии перевода могут быть полезны при анализе художественных текстов.

Список литературы

1. Акунин Б. Пиковый валет // Акунин Б. Особые поручения: роман. М.: Захаров, 2010. С. 3-162.

2. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. СПб. - М.: Филологический факультет СПбГУ; Издательский центр «Академия», 2004. 352 с.

3. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1975. 240 с.

4. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.

5. Ермолович Д. И. Наш перевод, вперёд лети! В лакуне остановка [Электронный ресурс]. URL: http://www.yermolovich.ru/ lakuna/lakuna_unabridged.pdf (дата обращения: 20.02.2013).

6. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный [Электронный ресурс]. URL: http://www.efremova.info/ (дата обращения: 10.03.2013).

7. Казакова Т. А. Теория перевода: лингвистические аспекты. СПб.: Союз, 2000. 296 с.

8. Кузнецов С. А. Большой толковый словарь русского языка [Электронный ресурс]. URL: http://enc-dic.com/kuzhecov/ Jarga-70278/ (дата обращения: 20.03.2013).

9. Минченков А. Г. Лакуны номинации как переводческая проблема // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9: Филология. Востоковедение. Журналистика. 2011. № 2. С. 166-172.

10. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь Ожегова 1949-1992 [Электронный ресурс]. URL: http://dic. academic.ru/contents.nsf/ogegova/ (дата обращения: 19.03.2013).

11. Ушаков Д. Н. Толковый словарь Ушакова 1935-1940 [Электронный ресурс]. URL: http://dic.academic.ru/contents.nsf/ ushakov/ (дата обращения: 1.04.2013).

12. Akunin B. Russisches Poker // Akunin B. Fandorin ermittelt: Roman / Ьbers. aus dem Rus. Renate Reschke, Thomas Reschke.

Berlin: Aufbau Taschenbuch Verlag GmbH, 2003. 192 S.

13. Duden [Электронный ресурс]. URL: http://www.duden.de (дата обращения: 13.01.2013).

14. Reiss K., Vermeer H. J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tьbingen: Niemeyer, 1984. 245 S.

15. Sorokin J. A., Markovina I. Ju. Systematisierungsversuch linguistischer und kultureller Lakunen // Panasiuk Igor, Schrцder Hartmut. Lakunen-Theorie: Ethnopsycholinguistische Aspekte der Sprach- und Kulturforschung. LIT; Auflage: 1., Aufl., Mьnster, 2006. S. 21-34.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Классификация понятия перевода поэтических произведений различными лингвистами. Общие требования и лексические вопросы перевода художественной прозы на примере поэмы "Ворон", стихотворения Марины Цветаевой "Родина" и "Мое сердце в горах" Р. Бернса.

    дипломная работа [153,3 K], добавлен 01.07.2015

  • Процесс перевода как специфический компонент коммуникации. Переводческие трансформации – суть процесса перевода, их классификации. Анализ текстов рассказа "Счастливый принц". Особенности перевода К. Чуковского и перевода П.В. Сергеева и Г. Нуждина.

    курсовая работа [51,1 K], добавлен 08.02.2013

  • Основы главы "Задача переводчика" книги В. Беньямина "Маски времени: эссе о культуре и литературе". Рассмотрение вопросов, связанных с необходимостью перевода как такового и его составляющими – содержанием и формой. Соотношение языка перевода и оригинала.

    эссе [11,6 K], добавлен 01.09.2014

  • Основные современные концепции теории художественного перевода. Особенности переводного и поэтического творчества В.Я. Брюсова. Анализ перевода В.Я. Брюсова "Шести од Горация". Определение особенностей и параметров этого цикла од, обоснование их выбора.

    дипломная работа [115,0 K], добавлен 18.08.2011

  • Обзор переводческих принципов А.А. Фета на материале шести "римских од" Горация. Характеристика точки зрения римского поэта на проблемы исторического процесса и римской государственности. Изучение корпуса исследований о проблемах художественного перевода.

    дипломная работа [117,5 K], добавлен 18.08.2011

  • Понятие пассивного и активного словарного запаса языка. Устаревшая лексика в творчестве Бориса Акунина. Историзмы и архаизмы в романе Бориса Акунина "Пелагия и черный монах", их стилистические функции. Изучение устаревших слов на уроках русского языка.

    дипломная работа [464,5 K], добавлен 17.07.2017

  • Основы общей теории художественного перевода. Отличительные особенности переводческой манеры. Причины, повлиявшие на выбор переводческих принципов. Восприятие творчества Э. Хемингуэя в СССР. Переводы Э. Хемингуэя А. Вознесенским на русский язык.

    курсовая работа [71,3 K], добавлен 25.07.2012

  • Изучение понятия "эмоционально-окрашенная лексика" в русском языке. Текстуальное знакомство с пьесами А. Макаёнка на русском и белорусском языках. Сравнительное исследование эмоционально окрашенной лексики белорусского языка и перевод её на русский язык.

    курсовая работа [33,9 K], добавлен 26.02.2010

  • Ономастика, топонимика и топонимия, топонимы. Топонимия Британских островов. Обзор концепции топонимов Д.И. Еромоловича, А.В. Суперанской. Основные принципы перевода топонимов. Анализ переводов топонимов в романе Дж.Р.Р. Толкиена "Властелин колец".

    дипломная работа [117,5 K], добавлен 03.07.2012

  • Сущность коннотации с точки зрения дополнительного значения понятия или языкового выражения. Анализ лексики художественных и публицистических текстов. Особенности лексических единиц с негативной коннотацией в русско-английском и англо-русском переводе.

    курсовая работа [67,8 K], добавлен 10.11.2011

  • Язык художественной литературы. Понятие "семантического поля", его использование в языке стихотворений. Формирование лексики, семантически восходящей к религии. Поэтический язык XIX–XX столетий. Классификация религиозной лексики в языке К. Романова.

    курсовая работа [139,2 K], добавлен 22.05.2012

  • Переводы "Винни-Пуха" Алана Милна. Подлинник и переводы в детской литературе. Образы главных героев в пересказе "Винни-Пуха" Б. Заходером. Сравнение перевода Б. Заходера с переводом В. Руднева и Т. Мхайловой. Критика перевода В. Вебера и Н. Рейн.

    реферат [25,0 K], добавлен 01.06.2010

  • История создания повести и оценка творчества братьев Стругацких. Необходимость изображать будущее правдиво, учитывая все главные процессы, происходящие в обществе. Фантастические картины в повести и реальность, принципы изучения художественного мира.

    дипломная работа [98,4 K], добавлен 12.03.2012

  • Лексико-стилістичний аналіз роману Ю. Андруховича "12 обручів". Використання елементів експресії та загальновживаної лексики у творі. Стилістичне забарвлення слова. Експресивні функції пасивної лексики та лексики вузького стилістичного призначення.

    курсовая работа [79,9 K], добавлен 22.05.2012

  • Эмотивность художественного текста, уровни ее анализа и лексические средства исследования. Переводческая трансформация как важнейшая категория перевода. Языковые средства создания эмоциональной тональности (на материале романа Д. Дю Морье "Ребекка").

    дипломная работа [138,8 K], добавлен 20.05.2015

  • Мифологическое сознание и его отражение в эпосе. Эпическая поэма как часть древнеанглийской литературы. "Беовульф" в контексте развития древнеанглийской письменности. Герой и другие архетипы эпоса. Анализ особенностей перевода "Беовульфа" на русский язык.

    курсовая работа [61,8 K], добавлен 06.05.2017

  • Проблема русского национального характера в русской философии и литературе XIX века. Творчество Н.С. Лескова, отображение проблемы русского национального характера в повести "Очарованный странник", в "Сказе о тульском косом Левше и о стальной блохе".

    курсовая работа [65,1 K], добавлен 09.09.2013

  • Освоение русскими писателями и переводчиками творчества И.В. Гете и идеологическое влиянии переводов его произведений на русскую литературу. Особенности и сравнительный анализ переводов лирики немецкого классика на русский язык по отношению к оригиналу.

    дипломная работа [89,3 K], добавлен 03.07.2009

  • Причина популярности и характеристика романов Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере. Использование мифология в романе, особенности происхождения имен и названий персонажей. Стилистические особенности романа Дж. Роулинг и трудности его перевода на русский язык.

    курсовая работа [46,7 K], добавлен 24.03.2011

  • Характеристика лексики у романі В. Лиса "Соло для Соломії" за тематичними групами. Роль просторічної лексики у художньому стилі. Відображення живого народного слова. Вживання у романі елементів суржикового мовлення, вульгаризму, слова інвективної лексики.

    реферат [23,3 K], добавлен 20.05.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.