Самозапись олонхо К.Г. Оросина "Нюргун Боотур Стремительный": архивный первоисточник и научное издание
Анализ текстологического описания "многослойной" рукописи олонхо К.Г. Оросина "Нюргун Боотур Стремительный". Основные типы правок, сделанные самим фиксатором и редактором: замена диалектных слов литературной версией, поправки грамматических ошибок.
Рубрика | Литература |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 23.12.2018 |
Размер файла | 24,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
УДК 398.22; 801.81
Филологические науки
Институт гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера СО РАН onadya88@mail.ru
Самозапись олонхо К.Г. Оросина «Нюргун Боотур Стремительный»: архивный первоисточник и научное издание
Оросина Надежда Анатольевна
Аннотация
текстологический рукопись литературный грамматический
В статье впервые предпринимается попытка текстологического описания «многослойной» рукописи олонхо К. Г. Оросина «Нюргун Боотур Стремительный» и характеристики видоизменений, допущенных при подготовке к изданию в серии «Образцы народной литературы якутов» под редакцией Э. К. Пекарского. Выявлены основные типы правок, сделанные самим фиксатором и редактором, такие как: замена диалектных слов литературной версией, перевод графических знаков алфавита Хитрова в алфавит Б?тлингка, поправки грамматических ошибок в виде добавления недостающих букв, слогов, слов и удаления повторов. Исходя из изучения архивного первоисточника, затронута проблема научного редактирования эпического текста в XIX веке.
Ключевые слова и фразы: собиратель-информант; дореволюционная самозапись олонхо; текстологическое описание; фольклорная текстология; эдиция.
Annotation
The article for the first time tries to present textual description of the Їmultilayer? manuscript of the olonkho by K. G. Orosin ЇNyurgun Bootur the Impetuous? and characterize the modifications made while preparing for publication in the series ЇSamples of the Yakut national literature? edited by E. K. Pekarsky. The author identifies the basic types of corrections made by the collector himself and by the editor, such as: replacement of dialectal words by literary version, translation of graphical signs of the Khitrov`s alphabet into the Bцhtlingk`s alphabet, corrections of grammar mistakes by the addition of missing letters, syllables, words and removing repetitions. Relying on the studies of the archival original source the researcher touches on the problem of scientific editing of an epic text in the XIX century.
Key words and phrases: collector-informant; pre-revolutionary self-record of the olonkho; textual description; folkloric textual study; edition.
Олонхо К. Г. Оросина « Нюргун Боотур Стремительный» является одним из уникальных фольклорных произведений, которое выступает объектом для изучения многих исследователей. Как отметил Г. У. Эргис: « это олонхо является первым не только по месту, но и по своим достоинствам» [6, с. 365]. Н. В. Емельянов при изучении сюжетов якутского эпоса выявил группу олонхо о защитниках племени айыы и ураангхай саха, которую считал наивысшей формой развития якутского эпоса и ее классическим примером назвал олонхо К. Г. Оросина « Нюргун Боотур Стремительный» [4, с. 18]. Языковед П. А. Слепцов подчеркнул, что « язык этого знаменитого олонхо в целом отличается отработанностью, традиционностью, удивительной выразительностью и чистотой» [13, с. 228]. Л. В. Роббек, комплексно исследовав лексико-семантические особенности языка олонхо К. Г. Оросина « Нюргун Боотур Стремительный», подчеркнула, что данный текст - « классический, типичный вариант якутских олонхо, и в нем в полной мере отражены основные, наиболее типичные эпические закономерности, характерные для языка якутского эпоса в целом» [10, с. 21].
Олонхо К. Г. Оросина « Нюргун Боотур Стремительный» следует назвать образцом творения носителя и хранителя устного народного творчества. Константин Григорьевич Оросин (1859-1903) жил во второй половине XIX века, являлся уроженцем I Игидейского наслега Ботурусского улуса. Несмотря на собирательскую деятельность, он был известен в своем округе как хороший олонхосут и народный певец. Это подтверждают записи Э. К. Пекарского [7, с. 1], Г. У. Эргиса [6, с. 363], Н. В. Емельянова [4, с. 125], Е. Д. Андросова [1, с. 21], А. П. Варламовой [2, с. 27]. Как писал Г. У. Эргис: « он был близок к народу; жил чувствами, мыслями и чаяниями народными, исполнял народные песни и олонхо, импровизировал их как народный певец. У Оросина всегда бывало много стариков-знатоков старины, олонхосутов и певцов. Всех их он охотно выслушивал, причем молодым или слабым олонхосутам делал замечания как знаток олонхо, поправлял слова и стихи, дополнял сюжет. Константин был даровитым олонхосутом, что доказывает запись олонхо о Нюргуне» [6, с. 363].
К. Г. Оросин был близким другом Э. К. Пекарского, который всегда советовался с ним. Помощь К. Г. Оросина Э. К. Пекарскому в собирании и фиксации фольклорных текстов неоценима, что послужило основой для создания академического издания серии « Образцы народной литературы якутов» (далее «Образцы...» ? прим. автора ? Н. О.). Об этом свидетельствуют их переписки, хранящиеся в Санкт-Петербургском филиале архива РАН (далее СПФ АРАН ? прим. автора ? Н. О.) [11, д. 69] и запись олонхо « Нюргун Боотур Стремительный». Олонхо было опубликовано в 1907 г. в I-ом выпуске I-го тома академической серии « Образцов...» под редакцией Э. К. Пекарского. Текст олонхо напечатан по академической транскрипции О. Н. Б?тлингка.
В данной статье объектом исследования выступает самозапись олонхо К. Г. Оросина « Нюргун Боотур Стремительный»: сделана попытка ее текстологического описания и выявления основных изменений архивного первоисточника, допущенных при издании. При этом мы придерживались мнения, что « главная цель практической текстологии фольклора - аутентичность издаваемого материала - достигается всесторонней атетезой (проверкой фольклорной подлинности), выявлением скрытых перепечаток и текстов, выученных из книг, отказом от каких-либо переделок и искажений полевых записей, атрибутированием произведений определенной локальной традиции и других средств текстологической экспертизы» [3, с. 356].
Текст олонхо хранится в двух тетрадях по 48 листов в ф. 202, оп. 1, д. 122 в папке под названием « Записи якутского фольклора» СПФ АРАН. Год записи 1894 г., было получено Э. К. Пекарским в 1895 г., т.е. представляет самозапись дореволюционного периода. Как утверждает С. Д. Мухоплева, именно « с данного периода начался диалог взаимодействия устного и письменного дискурсов в якутской фольклористке» [5, с. 126]. В начале первой тетради есть следующая отметка: « Родовичу 1-го Игидейского наслега, Ботурусского улуса, Константину Григорьевичу Оросину для записывания якутских сказок и песен». Далее написано синим карандашом: Получ. 21 февр. 1895 г. Э. П. I т., I ч., 1-я ск. [11, д. 122, л. 1]. Со второго листа начинается текст олонхо (листы с оборотом). В первой тетради обнаружен один литерный лист 47 а. В конце второй тетради есть надпись К. Г. Оросина: « Конец. Это - лучшая из якутских сказок, сочиненная не на среднем месте (земле), а на видимом якутами-людьми блестяще-белом небе» [Там же, л. 94 об.] (перевод автора - Н. О.). Состояние тетрадей удовлетворительное, листы довольно пожелтевшие. Строки текста в каждом листе расположены по-разному. В качестве инструмента фиксатор использовал чернила. Исправления редактора были сделаны красным, синим, простым карандашами, черными чернилами. Рукопись К. Г. Оросина свидетельствует об аккуратности и чистоте работы фиксатора. Олонхо написано сплошным текстом. С такой же прозаической формой оно было опубликовано в « Образцах…».
У дореволюционных якутов не было сложившейся письменной традиции, общеупотребительного алфавита, поэтому первоначально записи велись на основе миссионерского алфавита протоиерея Д. В. Хитрова. Многие при записи смешивали алфавит Хитрова с академической транскрипцией академика О. Н. Б?тлингка.
Со временем быстро перешли на б?тлингковское правописание [8, с. 41]. Олонхо К. Г. Оросина « Нюргун Боотур Стремительный» было написано якутским языком, переданным русскими буквами с добавлением некоторых знаков из алфавита Д. В. Хитрова. Текстологические отметки редактор Э. К. Пекарский сделал на б?тлингковском алфавите, включая определения непонятных слов. Из рукописи видно, что он проводил огромную текстологическую работу над олонхо. Также в редактировании текста было привлечено третье лицо, грамотный якут С. М. Афанасьев, с которым Э. К. Пекарский консультировался насчет непонятных слов. Таким образом, данная рукопись представляет собой, так сказать, « многослойную» рукопись олонхо с правками редактора Э. К. Пекарского и консультанта С. М. Афанасьева.
Изменения рукописной записи К. Г. Оросина, допущенные при подготовке к изданию, мы сгруппировали следующим образом.
1. Замена диалектных слов литературной версией. В рукописи К. Г. Оросина встречается немало диалектных слов. При корректуре Э. К. Пекарский сделал выноски, где таттинское произношение Оросина сопоставляется с общепринятым произношением якутов центральных районов. Например, в рукописи было: « дулларыттагасъ хатырыктахь» исправлено редактором на: «тулларытта±ас хатырыктах» (?с чешуйчатой корой`); в рукописи было: «кетятчi таттарань барда» исправлено редактором на: «кедятчi таттаран барда» (?выгнулся всем станом назад`); в рукописи было: «мекягярь бiлляхь», хотя данное словосочетание редактором не исправлено, в тексте издания оно стало «бiдкдгдр боllaх» (?с выгнутой поясницей`) и т.д. Видно, что слова, подтверждающие диалектное произношение, при издании были изменены Э. К. Пекарским и даны в выносках. Насчет данного явления И. В. Пухов отметил, что « Пекарский был очень осторожен в этом отношении и сам категорически возражал против нивелировки местных говоров» [9, с. 15].
2. Перевод графических знаков алфавита Хитрова в алфавит Б?тлингка. Основные правки редактора, как правило, связаны с действующим в те времена алфавитом. Как выше сказано, текст олонхо написан русским алфавитом с использованием алфавита Хитрова. Так, мы выделили следующие фонетические особенности: 1) существует буква ?, похожая по звучанию на звук « и», которую Э. К. Пекарский обозначил буквой i: с?этпіть - сідппіт (?вед?т за руку`), кiрд?мь- кордім (?вошел`), д?этя - дiдтд (?сказал`) и т.д. Здесь необходимо указать, что слово с?этпіть автор написал без знака ?, заменяя его буквой і: сiэтпить; 2) буква « ю» отмечена с двумя черточками наверху, которая, видимо, обозначает якутскую букву « µ»: « Юрюнг Аар
То?нь, Юрюнг Арлы Хотунь»?; 3) после слов, оканчивающихся согласным звуком, в обязательном порядке вставлены знаки « ь» и « ъ». В некоторых местах данные знаки написаны неразборчиво.
В ходе исследования первоисточника также были обнаружены орфографические особенности: 1) в рукописи во многих местах долгота гласных не обозначена (гласные звуки якутского языка делятся на краткие и долгие. От длительности гласного зависит смысл слова. В современном якутском письме краткие гласные изображаются через одну букву (и: ирэр), а долгие - через две буквы (ии: иирэр). В академической транскрипции долгие гласные обозначались черточкой над буквой (ы: ырэр) [Там же, с. 18]): «хочолохь» (?с долиной`), « сысылахь» (?с равниной`), « толоннохь» (?с полем`) и т.д., но иногда были проставлены: « сааръ булгунняхь сага аiданнахь балагань» (?широкий дом-балаган величиной с круглый большой холм`); « балыктагарь кялягейдикъ иить эря» (?воспитывай тихо, как рыбку в воде`) и т.д.; 2) гласные и дифтонги обозначены следующим образом: ы как i: чiстай магань толонугарь (?в пречистую светлую долину`), нiгыль борбуiдахь, нiлха куннахь (?с сильными икрами, с упругим телом`); µі как ю?: юсь нюкянь ю?дянь аягынь дойдутуттань (?из жерла с глухим стуком открывающейся преисподней, страны Нюкэнг Ю?дян`), ыа как ыэ: юллерь чагылгань артыэлланань (?спутником его были яростные молнии`) или е: манеха (?на это; тогда`) и т.д.
3. Поправки грамматических ошибок. Здесь следует разделить на поправки, выправленные самим фиксатором, и поправки, сделанные редактором. Как отметил Г. У. Эргис: « В тексте Оросина встречаются пропуски и синтаксические ошибки, вполне естественные в записи малограмотного человека» [6, с. 366].
Грамматические ошибки выступают в виде:
а) добавления недостающих букв, слогов и слов. К. Г. Оросин при записи сделал корректуру неправиль-
но написанных им слов. Приведем некоторые из них: слово «тегюрюйя» (?окружая`) фиксатор отметил как « терюя», после чего добавил слог « гю»; слово олохтотунъ (?пусть основу сделает`) автор вначале написал как олохтунъ, затем наверху добавил слог то и т.д. Также встречается немало мест, где Э. К. Пекарский поправлял неправильно написанные слова, иногда добавлял слоги, подбирая литературные версии слов. Видимо, « великолепно зная язык фольклора, Э. К. Пекарский вторгался даже в текст подлинника, предлагая свои варианты, как правило, в смысловом отношении более точные, в стилистическом - более уместные; подобная текстологическая работа имела целью восстановить, показать как можно выпуклее, полнее Їканонический? язык и стиль олонхо с приданием им свойственной традиционности, формульности» [12, с. 87].
Встречаются также добавления недостающих слов, следуя контексту. Например, в сравнении « кюр?ляхь огусь тыэсынь курдукь» добавлено слово « к?хсюнь», в результате чего уточняется и конкретизируется содержание контекста: « кюр?ляхь огусь к?хсюнь тыэсынь курдукь» (?как дыхание быка, тянущего воз с тяжелой поклажей`). Иногда попадаются места, где прибавлены словосочетания: iльбiстяхь халлань (атаманнарын кытта) ажыргалаhарга (?чтобы биться (с атаманами) воинственного неба`). Также обнаружены случаи, где были добавлены слова и изменены места имеющихся слов, после чего правильно структурировано предложение без повторов. Так, предложение в рукописи было: « ырах да буцлларгын бар буцль суох да буцлларгын бяттях буолуй эря» (?хоть ты далеко находишься - явись предо мной, хоть тебя и нет - будь здесь`), после добавления редактором слова « чугас» (?близко`) и перемещения слова « бар» (имеется в виду слово «баар») (?явись`) получилось: « ырах да буцлларгын чугас буцль суох да буцлларгын бяттях бар буолуй эря» (?хоть ты и далеко находишься - очутись близко, хоть тебя и нет здесь - явись предо мной`);
б) удаление повторов. Исправления также встречаются при лишнем написании слов и удалении повто-
ров. Приведем примеры, где фиксатор сам вычеркнул лишнее слово: « тогусь (халлань) халлань ю?ся ?ттюгяръ» (?выше девяти (небес) небес`) и т.д. Не исключены также случаи, где повторяющиеся слова были вычеркнуты редактором: « сага сагара, (тылъ) тылъ этя тураръ юсю» (?сказал речь, возговорил (слова) слова`). Удаление лишних слогов редактором мы видим на листе 93 об.: в слове « атага±ын» он убрал лишний слог «га», после чего получилось « ата±ын» (« ногу») и т.д.
Таким образом, мы рассмотрели пример « многослойной» рукописи, где помимо собирателя-информанта участвовали еще редактор и консультант. Были выявлены следующие видоизменения, допущенные при подготовке к изданию: замена диалектных слов литературной версией, перевод графических знаков алфавита Хитрова в алфавит Б?тлингка, поправки грамматических ошибок в виде добавления недостающих букв, слогов, слов и удаления повторов. Данное явление подтверждает то, что самозаписи дореволюционного периода тесно взаимосвязаны с историей становления якутской письменности. В заключение следует отметить, что изучение материала архивного первоисточника позволило затронуть проблему научного редактирования эпического текста XIX века.
Список литературы
1. Андросов Е. Д. Олонхосуты и певцы Таатты / на якут. яз. Якутск: « Ситим» КИФ, 1993. Ч. 1. 47 с.
2. Варламова А. П. Он поставил себе памятник. Таатта, 2008. 36 с.
3. Гацак В. М. Текстология фольклора // Восточнославянский фольклор: Словарь научной и народной терминологии. Минск, 1993.
4. Емельянов Н. В. Сюжеты олонхо о защитниках племени. Новосибирск: Наука, 2000. 192 с.
5. Мухоплева С. Д. Самозаписи якутского героического эпоса - олонхо в дореволюционный период // Эпический текст: проблемы и перспективы изучения: мат-лы III Междунар. науч. конф. (ноябрь, 2010). Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2010. С. 119-127.
6. Нюргун Боотур Стремительный. Якутское олонхо / текст К. Г. Оросина; ред., пер., коммент. и вступ. ст. Г. У. Эргиса. Якутск: Як. кн. изд-во, 1947. 410 с.
7. Образцы народной литературы / под ред. Э. К. Пекарского. СПб.: Тип. Императорской Академии Наук, 1907. Т. 1. Вып. 1.
8. Оконешников Е. И. Якутский феномен Эдуарда Карловича Пекарского: к 150-летию со дня рождения. Якутск: ИГИиПМНС СО РАН, 2008. 160 с.
9. Пухов И. В. Работа Э. К. Пекарского над текстом олонхо « Строптивый Кулун Куллустуур» (к проблеме научного редактирования эпического текста) // Якутский героический эпос - олонхо. Публикация, перевод, теория, типология: избр. ст. Якутск: Изд-во СО РАН, Якут. фил., 2004. С. 7-19.
10. Роббек Л. В. Лексико-семантические особенности языка якутского героического эпоса олонхо. Новосибирск: Наука, 2014. 140 с. 11. Санкт-Петербургский филиал архива Российской академии наук. Ф. 202. Оп. 1.
12. Слепцов П. А. Якутский литературный язык: истоки, становление норм. Новосибирск: Наука, 1986. 264 с.
13. Слепцов П. А. Якутский литературный язык: формирование и развитие общенациональных норм. Новосибирск: Наука. Сиб. отд-ние, 1990. 277 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
История рождения музея В. Астафьева. Начало 80-х годов ХХ в., идея создания литературного музея снова поднимается, оживление литературной жизни. Структура и научная деятельность музея. Развитие музея. Пополнение фондов новыми документами, рукописями.
реферат [996,1 K], добавлен 12.11.2008Обязательные элементы сводного описания многотомного издания. Правила написания примечаний, требования к написанию спецификации. Сведения об ответственности в общей части сводного описания. Пример аналитического библиографического описания поэмы.
практическая работа [21,1 K], добавлен 01.05.2011Актуальность произведений Достоевского в наше время. Стремительный ритм романа "Преступление и наказание". Противоречивость и живость образа Родиона Раскольникова, изменение его внутреннего мира, повлекшее ужасный поступок - убийство старухи–процентщицы.
реферат [46,3 K], добавлен 25.06.2010Определение литературной сказки. Отличие литературной сказки от научной фантастики. Особенности литературного процесса в 20-30 годы ХХ века. Сказки Корнея Ивановича Чуковского. Сказка для детей Ю.К. Олеши "Три Толстяка". Анализ детских сказок Е.Л. Шварца.
курсовая работа [87,4 K], добавлен 29.09.2009Этапы развития агиографической литературы. Причины возникновения жанра жития, их особенности. Исследование "Житие протопопа Аввакума, им самим написанное" как автобиографического жанра. Анализ литературных памятников Нестора и Епифания Премудрого.
дипломная работа [88,6 K], добавлен 30.07.2010- Игра слов как стилистический прием в произведении Льюиса Кэрролла "Приключения Алисы в стране чудес"
Определение игры слов и ее стилистическая характеристика, классификация и типы по способу создания. Жизненный путь Льюиса Кэрролла, история создания прототипа Алисы из страны чудес. Анализ примеров употребления игры слов в исследуемом произведении.
курсовая работа [56,8 K], добавлен 08.03.2017 Литературная сказка как направление в художественной литературе. Особенности скандианвской литературной сказки: X. К. Андерсен, А.Линдгрен. Творчество Тувы Янссон, яркой представительницы литературной сказки Скандинавии. Сказочный мир Муми-дола.
реферат [29,4 K], добавлен 21.01.2008Детство и юность А.И. Куприна. Начало литературной деятельности. Издание рассказов, стихов, статей и эссе русского писателя в петербургских журналах. Годы эмиграции. Главные произведения Александра Ивановича: повести "Поединок", "Яма" и "Юнкера".
презентация [375,5 K], добавлен 04.04.2014Исследование жизненного пути известной и талантливой узбекской поэтессы Зульфии Исраиловой. Описания годов учебы и работы в редакции республиканских газет и журналов. Начало литературной карьеры. Анализ творческой деятельности поэтессы в годы войны.
презентация [1,0 M], добавлен 13.04.2015Вопрос о месте потенциальных слов в речи. Взгляды лингвистов на определение и характеристику потенциальных слов. Стилистико-изобразительное использование потенциальных слов в речи. Полный и всесторонний анализ современного русского языка.
курсовая работа [24,8 K], добавлен 19.05.2003Анализ художественных составляющих образа дома в драматургии Николая Коляды. Образ дома в русской фольклорной и литературной традициях. Его модификации в драме. Описания пространства города, где живут герои. Роль интерьера и предметной детали в пьесах.
дипломная работа [134,2 K], добавлен 20.08.2013Многозначность в современном русском языке. Перенос наименования по сходству внешних признаков в метафорах Маяковского. Примеры многозначных слов метонимического характера, взятых из текстов Маяковского. План-конспект урока по русскому языку в 5 классе.
курсовая работа [32,3 K], добавлен 18.07.2011Отшельническая жизнь. Страстное влечение к литературной деятельности. Первый период литературной деятельности. "Преступление и наказание". Жизнь за границей. "Братья Карамазовы". Обширное литературное наследство Достоевкого.
реферат [33,2 K], добавлен 28.11.2006Міжнародний характер і типологічна подібність чарівних казок слов'ян. Типологія антигероя в чарівних казках слов'ян. Образ змія. Баби - Яги. Кощея Безсмертного. Система міфологічних культів у контексті трактування типології антигероя.
курсовая работа [26,6 K], добавлен 07.06.2006"Флаш" как беллетризованная биография Элизабет Барретт, английской поэтессы ХIХ века, рассказанная её спаниелем. Использование жанра литературной пародии как литературного приема для достоверного описания деталей жизни главной героини и судьбы ее пса.
реферат [24,2 K], добавлен 12.04.2013Описания учебы в сиротском приюте и кадетском корпусе. Начало литературной деятельности А.И. Куприна. Любовь как высшая ценность мира в рассказе "Гранатовый браслет". Проблемы армии в повести "Поединок". Социальное неравенство людей в повести "Олеся".
презентация [435,4 K], добавлен 31.01.2013Заимствованное слово в системе русской лексики. Типы иноязычных слов. Место экзотизмов в системе иноязычных слов. Функции экзотизмов в тексте. Национальный колорит романа Ф. Искандера "Сандро из Чегема". Особенности введения экзотизмов в текст романа.
дипломная работа [65,5 K], добавлен 30.11.2008Предметная композиция стихотворений, аллегории лирических сюжетов, повествовательно-элегический стиль, пространство и динамика текста произведений, художественные приемы описания пейзажа, ирония и игра слов, эффект абсурдности образов в русской поэзии.
контрольная работа [21,9 K], добавлен 13.12.2011Сущность и история фантастики как жанра художественной литературы, ее типы, жанры и формы. Приемы литературной местификации П. Мериме. Элементы фантастики в "таинственных повестях" И.С. Тургенева. Сравнительный анализ фантастичных миров писателей.
курсовая работа [51,2 K], добавлен 02.04.2010Типология современных литературных премий. Концепция, история и номинанты литературной премии "Поэт". Выявление особенностей работы жюри и Общества поощрения русской поэзии. Исследование критериев отбора номинантов и победителей литературной премии.
курсовая работа [112,7 K], добавлен 30.06.2017