Маркеры интердискурсивности в романах П. Акройда и проблема их сохранения в переводе

Особенности проявления интердискурсивности в тексте, типы междискурсивных отношений и трудности, возникающие при переводе художественных произведений, отличающихся дискурсивной гетерогенностью. Материалом для анализа послужили романы писателя П. Акройда.

Рубрика Литература
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 25.12.2018
Размер файла 34,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

136 Издательство «Грамота» www.gramota.net

Размещено на http://www.allbest.ru/

Маркеры интердискурсивности в романах П. Акройда и проблема их сохранения в переводе

Папулова Юлия Константиновна

Пермский национальный исследовательский политехнический университет juliapopova12@yandex.ru

Данная статья посвящена рассмотрению понятия интердискурсивность. В ней представлены особенности проявления интердискурсивности в тексте, типы междискурсивных отношений и трудности, возникающие при переводе художественных произведений, отличающихся дискурсивной гетерогенностью. Материалом для анализа послужили романы писателя П. Акройда и их переводы.

Ключевые слова и фразы: дискурс; интердискурсивность; маркеры интердискурсивности; типы интердискурсивности; интертекстуальность; интермедиальность; жанровая интердискурсивность; диахроническая интердискурсивность.

Одним из относительно новых понятий в области современной лингвистики, привлекающих интерес многих исследователей, является понятие интердискурсивности, которое в общем понимании означает переключение с одного типа дискурса на другой в рамках одного текста. Для уточнения данного понятия необходимо дать определение лежащему в его основе неоднозначному и сложному понятию дискурс. Дискурс изучается в рамках различных направлений и школ, выделяющих его разные аспекты. Так, согласно Т. А. Ширяевой, существуют следующие подходы к определению сущности дискурса: лингвистический (З. Харрис, Н. Д. Арутюнова, Э. Бенвенист, Э. Бьиссанс, С. И. Виноградова, И. П. Ильин, Ю. Н. Караулов, А. Е. Кибрик, Ж. Коке, П. де Манн, О. В. Платонова, В. В. Петров), семиотический (П. Анри, Ф. Гваттари, А.-Ж. Греймас, Ж. Делез, Ж. Курте), диалогический (М. М. Бахтин, Ю. Кристева), социальный (Э. Косериу, М. Пешё, П. Серио, М. Фуко, Н. Фэрклау), идеальный (Ю. Хабермас), деятельностно-коммуникативный (А. Н. Алефиренко, В. В. Богданов, В. З. Демьянков, Г. Н. Манаенко, Е. В. Сидоров, С. И. Тюпа), когнитивный (О. В. Алексанрдова, Е. С. Кубрякова, М. Л. Макаров, Т. В. Милевская) [11, с. 32-33].

В данной работе дискурс рассматривается как когнитивно-семантический феномен, а именно: как сложная ментальная деятельность, связанная с порождением и обработкой информации и с ее организацией в текстовом виде [Там же, с. 30]. В этой деятельности отражается когнитивное пространство общающихся, их внутренний мир, тип мышления, система знаний и убеждений [3]. Таким образом, понятие дискурс апеллирует, прежде всего, к определенному типу мышления, ментальной сфере, кодам, смыслам, знаниям и лишь затем к совокупности тематически или жанрово соотнесенных текстов, в которых раскрывается содержание дискурса. Причем, содержание дискурса раскрывается не одним текстом, а в комплексном взаимодействии многих текстов [10, с. 144]. Отсюда следует закономерный вывод: дискурс не существует вне текста, поскольку текст является способом его реализации. С другой стороны, текст не существует вне дискурса, поскольку любой текст соотносится с определенной ментальной сферой и соответственно с другими текстами, обращенными к данной сфере, а также с типичными для нее моделями (образцами, прототипами) текстопорождения.

Дискурсы существуют и функционируют не в изоляции, а во взаимодействии, что обусловлено подвижностью их границ в силу различных причин. В частности, по мнению Е. В. Белоглазовой, междискурсивные отношения возникают из-за метафоричности человеческого мышления, которое способно сочетать дискурсы совершенно неожиданным образом. Кроме того, дискурсы могут пересекаться, если одна сфера деятельности обслуживается рядом различных дискурсов [5, с. 159]. Примером может служить художественная литература, которая, как отмечают многие исследователи, отличается дискурсивной гетерогенностью или интердискурсивностью. маркер интердискурсивность роман акройд

Исследованию проблемы проявления интердискурсивности в художественном тексте посвящен ряд работ Е. В. Белоглазовой. Как отмечает исследовательница, интердискурсивность проявляется в виде сталкивающихся в рамках одного текста систем маркеров различных дискурсов. При этом под маркерами дискурса понимаются языковые средства, типичные для того или иного дискурса. В совокупности эти маркеры указывают читателю на связь фрагмента текста, в котором они употребляются, с определенным дискурсом, о котором у читателя уже имеется представление из накопленного опыта. При этом важно отметить, что интердискурсивность требует не точечной, а множественной маркированности [Там же].

Таким образом, в случае интердискурсивности в диалогические отношения вступают тексты как представители дискурсов, материализующие эти дискурсы посредством характерных для них систем маркеров. В этом заключается главное отличие понятия интердискурсивность от близкого ему понятия интертекстуальность: интертекстуальность проявляется в виде взаимодействия конкретных текстов, причем связь между ними маркируется точечно в виде различных интертекстуальных явлений (цитаты, реминисценции, аллюзии и пр.) [4, с. 69].

Характер междискурсивных отношений может быть различен, исследователи выделяют следующие типы интердискурсивности: естественную (спонтанную) и целенаправленно инсценируемую, жанровую и синхроническую, а также интермедиальную интердискурсивность.

Проблема типологии интердискурсивности подробно рассмотрена в работе О. С. Сачава «Интердискурсивность: синхрония и диахрония» [9]. По мнению исследовательницы, естественная интердискурсивность - неотъемлемая характеристика коммуникации в целом, она отражает естественный процесс интеграции человеческих знаний, рассредоточенных в разных дискурсивных формациях. Инсценируемая интердискурсивность имеет прагматическую направленность: автор использует инсценируемую смену дискурса как особую стратегию текстового построения с целью оказания определенного воздействия на адресата.

Жанровая интердискурсивность представляет собой взаимодействие в рамках одного текста дискурсов различных жанров и стилей. Диахроническая интердискурсивность - это взаимодействие в рамках одного текста дискурсов различных эпох. Оба типа интердискурсивности могут реализовываться как спонтанно, так и целенаправленно.

О спонтанной интердискурсивности в диахроническом аспекте, по словам О. С. Сачава, можно говорить применительно к каждому конкретному тексту той или иной эпохи. «Ибо все, что уже было сказано, написано, является базой, основанием, необходимой предпосылкой и условием существования для вновь создаваемых вербальных текстов». Таким образом, говоря о естественной диахронической интердискурсивности, исследовательница опирается на широкую модель интертекстуальности. Она отмечает, что «такого рода интердискурсивное взаимодействие существует в каждом тексте и остается как бы “незамеченным” носителями языка. Видимой для адресата становится лишь целенаправленно инсценируемая интердискурсивность, что выражается в осознанном нарушении адресантом сообщения современных языковых и речевых норм, в использовании устаревающих норм. При этом маркерами инсценируемой смены дискурса могут выступать лишь ограниченные языковые и неязыковые средства, знания о которых входят в общекультурную компетенцию носителя языка: старинное начертание букв, использование твердого знака, употребление историзмов, соответствующие имена собственные и т.д. Полное переключение на соответствующий тип мышления оказывается невозможным» [Там же, с. 77-82].

Н. С. Олизько выделяет еще один тип интердискурсивных отношений - интермедиальность, под которой исследовательница понимает «связь художественного дискурса с другими знаковыми системами в рамках семиосферы» [8, с. 77].

Наиболее ярко все типы интердискурсивности представлены в постмодернистской литературе, для которой характерно использование готовых текстов, соотносящихся с различными дискурсами, а также стилизация и пародирование дискурсов.

Постмодернистские тексты с ярко выраженной интердискурсивностью представляют собой особый интерес с точки зрения их перевода: от переводчика в данном случае требуется распознать используемые автором дискурсы и воспроизвести их с помощью средств языка перевода. Стоит отметить, что большинство дискурсов универсальны, либо имеют аналог в других языках и культурах, поэтому, как правило, переводчик, знакомый с маркерами дискурса на иностранном языке, способен распознать и воспроизвести его на языке перевода.

В качестве примера интердискурсивных текстов можно привести романы современного английского писателя-постмодерниста, литературоведа, историка и биографа П. Акройда, трактующего мир как текст, а текст как языковую игру. Для его произведений свойственно смешение реальности и вымысла, смешение жанров, стилей и дискурсов, стилизация, пародирование, использование в тексте многочисленных прямых и скрытых цитат, аллюзий, реминисценций, перифразов.

Остановимся подробней на одном из романов П. Акройда «Повесть о Платоне» («The Plato Papers») и его переводе на русский язык, выполненном Л. Мотылевым. В романе пересекаются три универсальных дискурса: художественный, разговорный и научный (научно-справочный и научно-методический). Так, сам роман представляет собой художественный текст, который соотносится с художественным дискурсом и обладает характерными для него чертами: целостностью, завершенностью, наличием сюжета, в центре которого главный герой, его поступки, мысли и переживания, условностью изображаемой реальности, художественно-образной конкретизацией, т.е. использованием языковых средств в измененной, эстетической функции, наличием стилистических приемов, метафорических образов, эмоционально-окрашенной лексики и пр. [7, с. 796]. Кроме того, часть романа имеет форму диалога, который демонстрирует некоторые черты разговорного дискурса: естественность, эмоциональность, оценочный характер высказываний, речевая компрессия [Там же, с. 540]. Вместе с тем, как литературный прием диалог соотносится с художественным дискурсом и также демонстрирует характерные для данного дискурса черты. Кроме того, роман содержит черты научного дискурса, представленного в произведении такими жанрами научного стиля, как лингвистический словарь и лекция. К характеристикам научного стиля относятся академичность, точность, объективность, отвлеченность, логичность и аргументированность изложения, наличие примеров, пояснений, выводов и пр. [Там же, с. 338]. Все это мы находим в романе П. Акройда. Однако при этом следует отметить, что в произведении представлена не объективная, а субъективная действительность, размышления героя чаще строятся на основании догадок, не имея конкретных подтверждений, поэтому используемые автором научные жанры можно считать таковыми лишь условно. Стоит также сказать, что в начале романа приведены небольшие отрывки из личных дневников, писем, гимнов, воззваний, притч, научных журналов, исторических материалов, написанные автором от лица представителей будущих поколений. Эти квазицитаты также соотносятся с художественным и научным дискурсами и обладают типичными для данных дискурсов чертами [13]. Важно при этом подчеркнуть, что диалоги, лекции, отрывки из словаря и цитаты, наряду с признаками, на основании которых их можно соотнести с тем или иным жанром, стилем и дискурсом, имеют также другие, более существенные признаки художественного дискурса, поскольку используются автором для достижения поставленной им художественной задачи.

Художественный, разговорный и научный стили отличаются различными языковыми средствами, которые представлены ниже в Таблице 1.

Таблица 1

Языковые средства научного стиля

Языковые средства художественного стиля

Языковые средства разговорного стиля

Лексика

Книжная и стилистически нейтральная лексика, общенаучная лексика и термины

Неоднородный лексический состав, просторечия, диалектизмы, архаизмы, историзмы, неологизмы, слова высокого поэтического стиля и жаргонизмы, профессиональноделовые обороты речи и лексика публицистического стиля, эмоционально окрашенная лексика, изобразительновыразительные средства языка

Разговорные слова, фразеологизмы, эмоционально окрашенная лексика, слова с уменьшительно-

ласкательными суффиксами и суффиксами субъективной

оценки (в рус. яз.), слова, сокращенные посредством стяжения и усечения

Морфология

Преобладание имени существитель-ного над другими частями речи, распространение глаголов несовершенного вида настоящего времени, местоимения мы, причастий и деепричастий (в рус. яз.)

Большое количество причастий, прилагательных, личных и притяжательных местоимений

Распространение глаголов, местоимений, частиц и междометий, прилагательных оценочного значения. Редкое употребление причастий и деепричастий

Синтаксис

Тенденция к сложному построению, преобладание грамматически полных повествователь-ных невосклицатель-ных предложений с прямым порядком слов, пассивных конструкций, вводных слов и предложений, указывающих на степень достоверности сообщения, цитат и источников цитирования [7, c. 338]

Все виды предложений по цели высказывания, интонации, наличию главных и второстепенных членов (полные, неполные, простые, сложные). Намеренное употребление предложений с нарушением синтаксических норм [7, c. 796]

Преобладание неполных предложений, вопросительных и восклицательных предложений. Авторские ремарки

[7, c. 540-543]

В тексте оригинала мы находим следующие языковые средства данных стилей. Научный стиль изложения лекций и дефиниций словаря нейтрален, в них преобладают сложные предложения, глаголы в форме настоящего простого времени, пассивные конструкции, вводные слова и предложения, указывающие на степень достоверности сообщения, вместо местоимения я используется местоимение мы, приводятся цитаты и источники цитирования. Вместе с тем, некоторые лекции содержат большое количество вопросительных и восклицательных предложений, приближаясь по своей экспрессивности к диалогу.

Таблица 2

Языковые средства научного стиля, используемые в романе П. Акройда

«Повесть о Платоне»

Примеры

Лексика

Книжная и стилистически нейтральная лексика

«…literature: a word of unknown provenance, generally attributed to “litter” or waste» [13, р. 9]. / «Литература: слово неизвестного происхождения. Чаще всего его возводят к litter (мусор)» (здесь и далее перевод автора - Ю. П.)

Морфология

Местоимение мы вместо местоимения я

«We have acquired some information about…» [13, p. 23-24]. / «Мы располагаем некоторыми сведениями об…»; «Our purpose is to understand…» / «Наша задача - понять…»

Глаголы в форме настоящего простого времени

«It provides a unique opportunity to examine…» / «Что дает нам единственную в своем роде возможность исследовать»; «Another paragraph

in “Tales and Histories” anticipates the discoveries of…» [13, р. 3-15]. / «Другое место в “Рассказах” предвосхищает открытия»

Синтаксис

Сложные предложения

«But although it was a barren and oppressive epoch, the work before us confirms that even then there were intimations and gleams of another life which would eventually emerge within the great brightness of Witspell» [13, р. 15]. / «Но его произведение доказывает, что, несмотря на все убожество и гнет, даже тогда случались прозрения и проблески, позволявшие заглянуть в иную жизнь, которой суждено было ярко воссиять в эпоху Чаромудрия»

Пассивные конструкции

«It was believed…» («Считалось…»); «Samples of the ground have been examined» [13, р. 22-25]. / «Были взяты на пробу и исследованы образцы грунта»

Вводные слова и предложения, указывающие на степень достоверности сообщения

«The reasons… are unknown, although it is likely that…» [13, р. 18-20]. /

«Причины… нам неизвестны, хотя можно предположить, что»;

«This was the moment when we can, with some certainty, date…» /

«Этот момент мы с достаточной определенностью можем считать…»

Цитаты и источники цитирования

«…as a historian of the period has remarked…» [13, р. 22] / «…как заметил один из тогдашних историков…»

Вопросительные, восклицательные предложения, предложения повелительного наклонения

«May I continue?» / «Могу я продолжать?»; «Does this surprise you?»

/ «Это удивляет вас, да?»; «You tell me that I was dreaming?» / «Вы говорите, мне все это приснилось?»; «No. Do not laugh. Listen to me» / «Нет. Не смейтесь. Послушайте меня» [13, р. 34]

Диалоги героев отличаются эмоциональностью и живостью языка, в них употребляются разговорные слова, выражения, междометия, присутствует множество неполных восклицательных и вопросительных предложений.

Таблица 3

Языковые средства разговорного стиля, используемые в романе

П. Акройда «Повесть о Платоне»

Примеры

Лексика

Разговорные слова, эмоционально окрашенная лексика

«No!» / «Да ты что!»; «None at all!» / «Ничего подобного!»;

«Enough!» / «Довольно!» [13, р. 8-38]

Морфология

Междометия

«Oh. Once more» («Ох. Опять»); «Ouch» («Ох») [13, р. 25-39]

Прилагательные и наречия оценочного значения

«Naturally» («Естественно»); «Impossible!» («Невероятно») [13, р. 2-31]

Синтаксис

Неполные предложения, вопросительные и восклицательные предложения

«Of what?» / «Что они выражали?»; «Congratulations!» / «Поздравляю!»; «Began?» / «Что началось?»; «This is absurd! What did the citizens make of it?» / «Глупость какая! А что горожане?»; «How extraordinary!» / «Необычайно!» [13, р. 6-36]

Роман в целом изобилует образными сравнениями, содержит авторские неологизмы, в частности выдуманные автором имена героев и названий исторических эпох, в произведении часто встречаются предложения с большим количеством прилагательных, причастий, герундиев, употребляются предложения с нарушением синтаксических норм [13].

Таблица 4

Языковые средства художественного стиля, используемые в романе П. Акройда

«Повесть о Платоне»

Примеры

Лексика

Образные сравнения и метафоры

«The air was tainted by the inhuman smell of numbers and machines». /

«Их воздух был заражен нечеловеческим запахом чисел и машин»; «their souls shivered in the darkness» («их души страдали и содрогались в своих темницах»); «There was even a band of time strapped to their wrists, like a manacle binding them to life in the cave» [13, р. 33]. / «Запястье у каждого из них было окольцовано временем, которое, словно наручник, приковывало их к миру пещеры»

Эмоционально окрашенная лексика

«I first asked these tiny chattering spirits about their own beliefs, but they possessed none - or otherwise they were so confused and uncertain that it would have been better if they had had none. They were ashamed of their own uncertainty» [13, р. 34]. / «Первым, о чем я спросил эти маленькие говорливые незримые существа, было - каковы их собственные верования; но верований у них не оказалось, или же они были настолько путаными и невнятными, что лучше бы их не было вовсе. Души стыдились своей неуверенности»

Авторские неологизмы

«Тhe Age of Mouldwarp» (эпоха Крота); «the period of Witspell»

(эпоха Чаромудрия); «Sparkler» (Искромет); «Ornatus» (Орнат) [13]

Морфология

Большое количество прилагательных, причастий, герундиев

«It was continually going forward, forever seeking some harmonious outline without ever finding it». / «Он без устали продвигался вперед, вечно ища некий гармонический очерк и никогда не обретая его»; «At first it was the merest whispering, but it grew steadily louder until it filled my ears with chiming, and tapping, and rhythmic thudding». /

«Вначале это был тишайший шелест, но он становился все громче и под конец навалился мне на уши звоном, стуком и глухим ритмическим биением» [13, р. 33]

Синтаксис

Намеренное употребление предложений с нарушением синтаксических норм

«I listened to them talking - have you got the time please he obviously wants the best price but he wants to sell as well I shall be off then shall I he never wants to hear the truth can you possibly tell me the time» [13]. / «В Клапане я услышал их голоса: сколько времени нельзя ли узнать он конечно хочет наилучшую цену но он и продает не только покупает мне пора совсем уже пора он никогда правду слышать не хочет будьте добры скажите мне время»

Как видим, в романе пересекаются языковые средства различных стилей и жанров, отсылающих читателя к разным дискурсам.

Переводчик романа на русский язык Л. Мотылев воспроизводит в тексте перевода черты жанров художественного, разговорного и научного стилей, сохраняя их структуру и стилистические особенности, используя при этом соответствующие средства русского языка. В качестве примера соблюдения при переводе языковых особенностей научного стиля приведем фрагмент лекции Платона, в котором мы находим такие типичные для научного стиля языковые средства, как преобладание сложных предложений, использование глаголов несовершенного вида, глаголов в пассивном залоге, причастных и деепричастных оборотов, вводных слов и предложений, указывающих на степень достоверности сообщения, обезличенное изложение (мы вместо я), цитирование, ссылка на источники: «Мы мало что знаем о давно исчезнувшем народе, который в старину звался “американским”. Территория, где он жил, ныне, согласно последним данным, представляет собой обширную и пустынную, лишенную каких-либо примет равнину, по которой несутся горячие ветры. Однако обнаруженные нами вещественные свидетельства говорят о том, что под поверхностью этой опустелой земли, возможно, покоятся останки великой державы» [1, с. 11]. Как видно из примера, арсенал средств русского языка, используемых для передачи научного стиля, несколько отличается от аналогичных средств в английском языке, что связано с особенностями русского и английского языков, в частности с различным составом частей речи в языках. Так, например, переводчик вводит в предложение возвратный глагол звался, как известно, в английском языке класс возвратных глаголов как таковой отсутствует. Среди прочих языковых средств научного стиля, которые отсутствуют в тексте оригинала, но часто используются в его переводе на русский язык, можно также указать краткие причастия и наречия (известны, заключены, конечна, пусты, лишены, потерян), среди языковых средств разговорного стиля, которые появляются в тексте перевода, - существительные с уменьшительно-ласкательными и обиходными суффиксами (подойди-ка, частенько, камешек, голосишки, ничегошеньки) [1].

Отметим также, что приведенный выше фрагмент текста перевода наряду с языковыми средствами научного стиля содержит языковые средства художественного стиля - эпитеты, придающие тексту красочность и выразительность (горячие ветры, опустелая земля, великая держава).

Другим примером сохранения при переводе элементов художественного стиля может служить перевод авторских неологизмов. Переводчик передает неологизмы на русский язык посредством калькирования (Ornatus - Орнат), замены (the Age of Mouldwarp, буквально эпоха искаженных форм, в русском переводе звучит как Эпоха Крота), создания неологизмов на русском языке по аналогичной словообразовательной модели (the period of Witspell, буквально эпоха разума и остроумия, эпоха мудрых чар, переведена как Эпоха Чаромудрия) [Там же].

Интересно было бы узнать причины использования писателем приема интердискурсивности. Как нам кажется, П. Акройд прибегает к различным жанрам отчасти для того, чтобы избежать авторского комментирования и прямой оценки представленного в романе фантастического мира будущего. О мире будущего мы можем судить лишь по разрозненным упоминаниям героев романа в их диалогах (например, упоминания о белом цвете глаз городских жителей), а также по отдельным ремаркам Платона в своих лекциях и в словаре, в котором он восстанавливает, а точнее придумывает значения неизвестных ему слов из обнаруженных им рукописей эпохи Крота. Хотя его комментарии зачастую не лишены смысла, Платон фактически является псевдоученым, а его словарь представляет собой игру слов. Как отмечает Н. К. Васютина, главный герой пародирует процесс деконструкции текста и слов, наделяя их новыми смыслами [6]. Таким образом, другая причина, по которой автор романа прибегает к научным жанрам, а точнее пародирует их, заключается в том, чтобы заставить нас усомниться в подлинности и достоверности наших знаний о прошлом. К проблеме подлинного и поддельного, правды и вымысла писатель обращается практически в каждом своем произведении. Еще одной причиной использования жанров диалога и публичной речи, на наш взгляд, является намеренная отсылка читателя к миру Древней Греции, где эти жанры пользовались популярностью. В тексте можно также найти другие аллюзии на древнегреческий мир: имя главного героя Платон, совпадающее с именем известного древнегреческого философа, аллюзия на учение Платона об идеях, а именно его представление о душе, аллюзия на миф о пещере, изложенный в диалоге Платона «Государство», описание суда над Платоном, напоминающее суд над Сократом. Благодаря этим аллюзиям у читателя создается впечатление, что фантастический мир будущего во многом похож на мир древних греков, в то время как наш современный мир изображается писателем как затянувшаяся эпоха Средневековья.

Примером диахронической интердискурсивности является сочетание П. Акройдом в романе «Чаттертон» дискурсов разных эпох. В частности, роман содержит фрагменты стихотворений Т. Чаттертона, а также рукопись, написанную П. Акройдом от лица поэта в соответствии с нормами английского языка XVIII в. В рукописи, как и в стихотворениях Т. Чаттертона многие существительные пишутся с заглавной буквы, используется нехарактерное для современного английского языка написание слов, нестандартные (с точки зрения современной нормы) формы глаголов и сокращения, усложненные грамматические конструкции, устарелые формы обращения, редко встречающиеся в современном английском языке слова и нетипичные словосочетания [12, р. 64-75].

Таблица 5

Языковые нормы английского языка XVIII в.

Примеры

Существительные с заглавной буквы

«Topick»; «Musick»; «Dayes»; «Historicall»

Не характерное для современного английского языка написание слов

«following»; «peece»; «copying»; «parte»; «Trew Histories»; «Hurricanoe»

Нестандартные (с точки зрения современной нормы) формы глаголов

«writ»; «toke»

Нестандартные сокращения

«tho'»; «revil'd»; «abus'd»

Усложненные грамматические конструкции

«in the month of April»; «in the year of Our Lord 1752»

Устарелые формы обращения

«Venerable Mr Crowe»; «My dear Dame and Relict»

Редко встречающиеся в современном английском языке слова

«solitariness»; «coffer»; «Primogeniture»; «Lineage»

Нетипичные словосочетания

«in the English tongue» [12, р. 63-72]

Для передачи дискурса XVIII в. переводчик романа Т. Азаркович воспроизводит черты русского языка XVIII в. В то время литературная русская норма еще не устоялась, литературный язык базировался на церковнославянском, черты которого мы обнаруживаем в переводе рукописи Т. Чаттертона: употребление твердого знака в конце слов, буквы i вместо буквы и, приставки раз- перед глухим с-, окончания -аго, окончаний -ыя, -ия, устарелой лексики, ненормативное написание слов, ненормативные фонетические варианты слов, нестандартные (с точки зрения современной нормы) формы деепричастий, усложненные грамматические конструкции, устарелые обращения [2, c. 54-64].

Таблица 6

Языковые нормы русского языка XVIII в.

Примеры

Твердый знак в конце слов

«Томъ - Одинъ - Одинешенекъ»

Буква i вместо буквы и

«нижеследующiе»; «Завещанiя»; «Показанiя»

Приставка раз- перед глухим с-

«разсужденiя»; «Разсказъ»; «разсмеялся»; «Разсудок»

Окончание -аго

«такаго добра»; «будто для каждаго Человека»

Окончание -ыя, -ия

«имъ подобныя»; «старыя»

Устарелая лексика

«заместо»; «сего Града»; «перста»

Ненормативное написание слов

«протчихъ»; «пестротканый»

Ненормативные фонетические варианты слов

«гисторiя»; «гистерическiе Припадки»; «Другiя»

Нестандартные (с точки зрения современной нормы) формы деепричастий

«Отцу моему мертву бывшу»

Усложненные грамматические конструкции

«въ месяце Апреле Господня Лета 1752-го»; «имеющiя касательство токмо до моея совести»

Устарелые обращения

«Дражайшая Сударыня моя и Вдовица, - рекъ я» [2]

Подводя итог, напомним, что художественная литература, и в особенности постмодернистская литература, отличается интердискурсивностью, которая проявляется в виде сталкивающихся в рамках одного текста систем маркеров различных дискурсов. Характер междискурсивных отношений может быть различен: выделяют естественную (спонтанную) и целенаправленно инсценируемую, жанровую и синхроническую, а также интермедиальную интердискурсивность.

Тексты с ярко выраженной интердискурсивностью представляют собой особый интерес с точки зрения их перевода. Как показал анализ переводов романов П. Акройда «Повесть о Платоне» и «Чаттертон», в которых используется прием инсценируемой жанровой и диахронической интердискурсивности, проблема перевода таких текстов сводится к выявлению в них маркеров дискурсов и верной передаче выявленных дискурсов на язык перевода, что предполагает сохранение композиционных и стилистических особенностей текстовых фрагментов, соотносящихся с тем или иным дискурсом, а также использование соответствующих лексических средств языка перевода.

Список литературы

1. Акройд П. Повесть о Платоне / пер. с англ. Л. Мотылева. М.: Иностранка; БСГ-Пресс, 2002. 169 c.

2. Акройд П. Чаттертон / пер. с англ. Т. Азаркович. М.: Аграф, 2000. 162 c.

3. Алефиренко Н. Ф. Проблемы вербализации концепта. Теоретическое исследование. Волгоград: Перемена, 2003. 96 c.

4. Белоглазова Е. В. Полидискурсивность как особый исследовательский фокус // Известия Санкт-Петербургского университета экономики и финансов. 2009. № 3. С. 66-71. 5. Белоглазова Е. В. Потенциальная интердискурсивность // Вестник Волгоградского государственного университета. Сер. 2. Языкознание. 2009. № 2 (10). С. 158-162. 6. Васютина Н. К. Город будущего в романе Питера Акройда «Повесть о Платоне» // Известия Уральского государственного университета. 2004. № 33. С. 122-128.

7. Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник / под. ред. Л. Ю. Иванова, А. П. Сковородникова, Е. Н. Ширяева и др. М.: Флинта; Наука, 2003. 840 c.

8. Олизько Н. С. Интермедиальность как разновидность интердискурсивных отношений // Мировая литература в контексте культуры. 2008. № 3. С. 77-79.

9. Сачава О. С. Интердискурсивность: синхрония и диахрония // Язык. Текст. Дискурс. 2011. № 9. С. 76-83.

10. Чернявская В. Е. Лингвистика текста: Поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность: учебное пособие. М.: Книжный дом «Либроком», 2009. 248 c.

11. Ширяева Т. А. Структурно-содержательная и функциональная парадигма современного делового дискурса: дисс. … д. филол. н. Пятигорск, 2014. 422 c.

12. Ackroyd P. Chatterton. London: Penguin books, 1993. 234 p.

13. Ackroyd P. The Plato Papers: a novel. London: Vintage, 2000. 139 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Лингвостилистические особенности поэтического текста. Взаимоотношения формы и содержания в переводе поэтических текстов как залог их адекватности. Трансформация смысла в поэтическом переводе. Принцип "намеренной свободы" в переводе поэтического текста.

    курсовая работа [45,2 K], добавлен 14.11.2010

  • Издание произведений английской литературы Шекспира. Изучение изданий трагедий в переводе Пастернака. Проведение обзора и редакторского анализа каждого вида издания, определение их достоинства и недостатки. Метафоры и аллегории в произведениях писателя.

    курсовая работа [49,7 K], добавлен 23.05.2015

  • Исследование видов морфологических преобразований, к которым следует прибегать при переводе в условиях сходства и различия грамматических свойств в исходном языке и языке перевода. Приемы, используемые при переводе романа Теодора Драйзера "Сестра Керри".

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 12.01.2015

  • Подходы к исследованию переведенных Жуковским произведений немецкой поэзии. Изучение обращений к творчеству Скотта и Байрона или к английскому романтизму в системе. Основные факторы, влияющие на отбор поэтом произведений для перевода, их обоснование.

    дипломная работа [128,1 K], добавлен 08.02.2017

  • Возрождение интереса к книгам, затрагивающим тему алхимии и магии. История готического романа, сочетание в нем элементов просветительства и романтизма. Готическая литература и литература ужасов в XX веке. Анализ роман П. Акройда "Дом Доктора Ди".

    курсовая работа [63,0 K], добавлен 13.05.2011

  • Дина Рубина как самый издаваемый израильский автор, пишущий по-русски. Теоретические проблемы психологического анализа художественного произведения "Последний кабан из лесов Понтеведра". Особенности психологического анализа в романах Дины Рубиной.

    курсовая работа [37,3 K], добавлен 03.04.2012

  • Характеристика и многогранность творчества Ч. Диккенса. Добро и зло в художественной картине мира. Новое прочтение Диккенса и особенности библейских мотивов. Своеобразие рождественской философии, образы и сюжетные линии в романах и рассказах писателя.

    реферат [33,2 K], добавлен 01.05.2009

  • Выявление в прозе Ж.М.Г. Леклезио своеобразия и функций пространства и времени как философских и художественных категорий. Художественно-эстетическая характеристика творческой концепции писателя. Исследование эволюции идейно-эстетических взглядов автора.

    автореферат [58,4 K], добавлен 31.05.2015

  • Сущность коннотации с точки зрения дополнительного значения понятия или языкового выражения. Анализ лексики художественных и публицистических текстов. Особенности лексических единиц с негативной коннотацией в русско-английском и англо-русском переводе.

    курсовая работа [67,8 K], добавлен 10.11.2011

  • Ознакомление с жизненным путем и творчеством Евгения Гришковца. Выявление характерных для произведений писателя тем, идей и художественных средств. Определение особенностей и своеобразия сатиры автора. Литературный анализ спектакля "Как я съел собаку".

    реферат [30,4 K], добавлен 06.06.2011

  • Исследование художественных особенностей творчества писателя Н.В. Гоголя, характеристика его творчества в работах российских учёных. Взгляд на творчество Н.В. Гоголя в пьесе "Ревизор". Анализ пьесы. Приёмы анализа персонажей литературных произведений.

    курсовая работа [60,4 K], добавлен 22.10.2008

  • Термин "маленький человек". История и характер понятия, его новое наполнение в литературе ХХ века. Краткая биография Джона Апдайка. Оценка его творчества в критике. Особенности образа маленького человека в романах писателя "Кролик" и "Террорист".

    дипломная работа [86,6 K], добавлен 17.04.2015

  • Различные подходы к рассмотрению роли метафоры в художественном тексте. Метафора как эффективное средство выражения художественной мысли писателя, лингвистический подход к ее рассмотрению. Роль метафоры в романах Стивена Кинга "Цикл оборотня" и "Мгла".

    курсовая работа [59,2 K], добавлен 14.11.2010

  • Франсуа Мориак как известный французский писатель и поэт. Жесткая детерминированность произведений Мориака и установка на противоборство автора и героя. Слабые места психологизма Мориака. Основные романы писателя. Причины трагедии героев Мориака.

    доклад [29,8 K], добавлен 09.03.2010

  • Ознакомление с механизмами творческого процесса в набоковских романах. Определение особенностей аллюзии и реминисценции. Изучение влияния различных литературных течений на формирование стиля писателя. Анализ игровых элементов в произведениях Набокова.

    дипломная работа [83,0 K], добавлен 02.06.2017

  • Исследование роли предметного мира в романе Чарльза Диккенса как писателя, человека и критика общества. "Домби и сын" - общественная панорама и первый успех автора. Поиск предметных источников его творчества, выявление особенностей символов в романах.

    контрольная работа [30,9 K], добавлен 29.09.2011

  • Краткий биографический очерк жизненного и творческого пути Анатолия Вениаминовича Калинина - известного русского писателя, поэта, публициста, критика. Характерные черты и манеры его произведений. Перечень наиболее широко известных произведений писателя.

    доклад [17,6 K], добавлен 19.05.2011

  • Поэтическая ономастика как особый раздел ономастики. Принципы классификации имен собственных в художественном произведении. Типы и функции семантизации имени собственного в тексте. Типы номинаций и антропонимической коннотации в рассказах В. Шукшина.

    дипломная работа [89,9 K], добавлен 19.09.2012

  • Рассмотрение архаизмов как приема раскрытия художественных образов произведений И.А. Бунина. Определение степени влияния архаизмов и историзмов на литературное творчество, их роль в создании образа эпохи, правдивости и неповторимости рассказов писателя.

    курсовая работа [44,8 K], добавлен 13.10.2011

  • Исследование представленной в романах И.А. Гончарова проблемы нравственного выбора, анализ преломления темы мечтаний и практической деятельности в романах писателя в рамках религиозных постулатов и жизненных ориентиров русского общества как XIX века.

    курсовая работа [47,1 K], добавлен 11.10.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.