Окказиональный фразеологизм и его место в английском художественном тексте

Окказиональный фразеологизм как особая единица, создаваемая автором для нужд контекста и помогающая акцентировать ключевые смыслы текста. Процесс возникновения окказионального фразеологизма и специфика его функционирования в художественном тексте.

Рубрика Литература
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 25.12.2018
Размер файла 22,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

окказиональный фразеологизм и его место в английском художественном тексте Батурова Н. И., 2015

Батурова Надежда Игоревна

Московская гуманитарно-техническая академия mavorutab@gmail.com

В статье рассматривается окказиональный фразеологизм как особая единица, создаваемая автором для нужд контекста и помогающая акцентировать ключевые смыслы текста. Автор стремится проследить процесс возникновения окказионального фразеологизма и раскрыть специфику его функционирования в художественном тексте и в результате приходит к выводу, что наличие окказионального фразеологизма в тексте и его характер зависят как от художественного замысла автора, так и от особенностей его личности.

Ключевые слова и фразы: окказиональный фразеологизм; художественный текст; образ; контекст; картина мира; идеостиль.

художественный текст окказиональный фразеологизм

OCCASIONAL PHRASEOLOGICAL UNIT AND ITS PLACE IN THE ENGLISH LITERARY TEXT

Baturova Nadezhda Igorevna

Moscow Academy of Humanities and Technics mavorutab@gmail.com

The article examines occasional phraseological unit as a special unit created by the author for the needs of context and promoting accentuation of the key meanings of a text. The researcher aims to analyze the process of origin of an occasional phraseological unit and to reveal the specifics of its functioning in a literary text. She comes to the conclusion that the presence of an occasional phraseological unit in the text and its nature depend both on the artistic conception of an author and on the peculiarities of his personality.

Key words and phrases: occasional phraseological unit; literary text; image; context; picture of the world; individual style.

Текст есть тематически выделенная речь, как письменная, так и устная [3, с. 5]. Любой текст нес?т в себе две информационных задачи: отражение действительности и воздействие на воспринимающих. В художественном тексте добавляется ещ? одна задача - собственно художественная, состоящая в конструировании ситуативнособытийных картин [4, с. 238]. Данная задача в корне меняет и речевой план отражения, и речевой план воздействия: в рамках эстетического преобразования указанных планов отражаемый мир оказывается воображаемым, а требуемая реакция на воздействие оборачивается впечатлением (читателя, слушателя, зрителя) [2, с. 7].

Особенности художественного текста обуславливают появление в н?м особой единицы, которая обеспечивает выделение важнейших смыслов текста и активизируют внимание его адресата - окказионального фразеологизма. Окказиональные фразеологизмы - словокомплексы с переосмысленным значением, встречающиеся в тексте более одного раза. Фразообразующей базой для них являются отдельные слова, переменные словесные комплексы, устойчивые словесные комплексы нефразеологического типа. Окказиональные фразеологизмы принадлежат речи, но потенциально входят в систему языка.

В большинстве случаев окказиональный фразеологизм созда?тся автором для нужд одного произведения, чтобы характеризовать какую-то конкретную ситуацию, явление или героя, и тогда окказиональный фразеологизм можно соотнести с понятием « ключевые слова текста» [5, c. 185], под которым понимаются знаки, ключевые для выражения смысла и для понимания художественного текста, которые играют особенно важную роль в установлении внутритекстовых семантических связей и организации читательского восприятия. Так, в следующих примерах свободное словосочетание rich goo употреблено в переносном значении « сентиментальная ерунда» более одного раза и, соответственно, является окказиональным фразеологизмом:

...she specializes in rich goo for the female trade [10, р. 312]. / Она специализируется в сентиментальной ерунде для женщин.

ssion is and I could well under-stand that a serial by a specialist in rich goo would give it a much needed shot in the arm [Ibidem]. / Как и все еженедельные издания, она (газета) была близка к закрытию, и я вполне понимал, что серия статей специалиста по сентиментальной ерунде могла бы очень помочь.

Cooped up with a couple of artists and a writer of rich goo [Ibidem, р. 313]? / Вместе с парой художников и писателем сентиментальной ерунды?

Использование данного фразеологизма помогает автору с большей степенью ?мкости и выразительности передать суть явления, обращая читательское внимание на пренебрежительном отношении героев к подобному роду литературы.

Помимо этого, автор может иметь излюбленные переосмысленные выражения, которые используются в тексте единожды, но повторяются из произведения в произведение, становясь окказиональными фразеологизмами, которые помогают формировать идеостиль данного автора. Например:

I gave the thing the cream of the Wooster brain all the way down, but it continued to beat me what could have caused the outbreak of hostilities, and I bunged my foot sedulously on the accelerator in order to get to Aunt Dahlia with the greatest possible speed and learn the inside history straight from the horse's mouth [11, р. 63]. / Я вс? тщательно обдумал, но никак не мог понять причины подобной враждебности, и яростно давил на педаль газа, стремясь добраться до т?ти Далии как можно скорее и узнать историю из первых уст.

Left alone, I gave the problem the cream of the Wooster brain for some time, but without avail as they say [9, р. 223]. / Оставшись в одиночестве, я усердно обдумывал проблему в течение некоторого времени, но без особого успеха.

Окказиональный фразеологизм to give smth. the cream of the brain, имеющий значение « тщательно обдумать», используется автором в каждом из указанных произведений единожды, но они принадлежат одному циклу, и это помогает выработать единый стиль повествования.

Во многих случаях эти два способа возникновения окказиональных фразеологизмов комбинируются.

Особую роль играет окказиональный фразеологизм, используемый в заглавии, поскольку заглавие «в конденсированной форме выражает основную тему текста, определяет его важнейшую сюжетную линию или указывает на его главный конфликт» [5, c. 118]. Например, окказиональный фразеологизм to kill a mockingbird (убить пересмешника), используемый в заглавии одноим?нного произведения Харпер Ли, переда?т главную идею произведения: нельзя причинять вред безобидным созданиям только потому, что ты волею случая оказался в более выгодном положении, что мы видим и в тексте, когда одна из героинь произведения объясняет, почему нельзя убивать пересмешника:

Atticus said to Jem one day, «I`d rather you shot at tin cans in the back yard, but I know you`ll go after birds. Shoot all the bluejays you want, if you can hit ?em, but remember it`s a sin to kill a mockingbird».

That was the only time I ever heard Atticus say it was a sin to do something, and I asked Miss Maudie about it.

«Your father`s right,» she said. «Mockingbirds don`t do one thing but make music for us to enjoy. They don`t eat up people`s gardens, don`t nest in corncribs, they don`t do one thing but sing their hearts out for us. That`s why it`s a sin to kill a mockingbird» [7]. / Однажды Аттикус сказал Джиму: «Я бы предпоч?л, чтобы вы стреляли по жестянкам на заднем дворе, но знаю, что вы будете охотиться на птиц. Стреляй в соек, если хочешь, если сумеешь попасть, но помни, что убить пересмешника - грех».

Это был единственный раз в жизни, когда Аттикус назвал что-то грехом, и я спросила мисс Моди об этом.

«Ваш отец прав», - сказала она. «Пересмешники всего лишь поют нам на радость, только и всего.

Они не разоряют садов, не вьют гн?зд в амбарах, они не приносят никакого вреда, а только поют для нас.

Вот почему грех убить пересмешника».

В данном случае словосочетание to kill a mockingbird приобретает переосмысленное значение и, соответственно, становится фразеологизмом, будучи употребл?нным уже в качестве названия произведения.

Окказиональный фразеологизм зависит от контекста, и эта зависимость может варьироваться от уровня рядовой лексической единицы (степень зависимости максимальная) до уровня термемы, когда степень зависимости минимальна. Факторами, влияющими на степень зависимости, являются частотность употребления окказионального фразеологизма и его положение в тексте, а также уникальность образа, положенного в основу окказионального фразеологизма. Окказиональный фразеологизм, возникающий для разового использования, для обозначения одной ситуации, зависит от контекста в наибольшей мере. Например:

«How about the purity of the turf?» / А как же честная игра?

«No good to me. I like my turf impure» [9, р. 221]… / Не для меня. Я люблю нечестную игру…

В данном случае мы имеем окказиональный фразеологизм, образованный по семантической аналогии пут?м экспрессивной модификации изначальной формы. Образ, положенный в основу окказионального фразеологизма impure turf (буквально « грязные скачки»), довольно уникален, и для его правильной интерпретации надо знать более широкий контекст, а именно то, что события разворачиваются вокруг скачек, и т?тка Берти Вустера готова пойти на любые махинации, дабы е? лошадь пришла первой. Поэтому скаковая дорожка становится символом ведения игры, в этом случае нечестной. Данный фразеологизм оста?тся в пределах одного микродиалога и дальнейшего развития не получает. Однократное употребление этого окказионального фразеологизма вместе с уникальностью образа, положенного в его основу, обуславливает максимальную степень его зависимости от породившего контекста.

Окказиональный фразеологизм, встречающийся в тексте более двух раз, более узнаваем и универсален, связь с изначальным контекстом начинает стираться, и он приобретает большую самостоятельность:

«Before I left the room you were speaking of the nesessity of drawing Mr Porter's fangs, as you very aptly put it». / Прежде чем я покинул комнату, вы говорили о необходимости выдернуть у мистера Портера клыки, как вы чрезвычайно остроумно выразились.

«Then how did you draw his fangs?» / Тогда как ты выдернул у него клыки?

«Talking of drawing his fangs. His dentist will have to fit him with a completely new set» [Ibidem, р. 242-243]. /

Кстати, насч?т выд?ргивания клыков. Его дантисту прид?тся оснастить его совершенно новым набором.

Окказиональный фразеологизм to draw smb.'s fangs (« выдернуть у кого-то клыки, сделать неопасным, обезоружить») употребл?н в тексте произведения три раза и, кроме того, образ, положенный в основу этого фразеологизма, более обычен, чем в предыдущем случае, его значение легче угадывается. Вс? вместе это значительно уменьшает его зависимость от контекста и облегчает его восприятие в другом контекстном окружении.

И, наконец, окказиональный фразеологизм, призванный именовать опорные для какого-то произведения реалии, и, соответственно, употребляется много раз, « развивается» до уровня термемы и приобретает полностью самостоятельное значение. Наиболее часто это встречается в научно-фантастических произведениях, где сама природа подобных произведений требует именования придуманных автором предметов и явлений. Например:

It was nearly eleven hundred, and in the Records Department, where Winston worked, they were dragging the chairs out of the cubicles and grouping them in the centre of the hall opposite the big telescreen, in preparation for the Two Minutes Hate [8]. / Было уже почти 11, и в отделе документации, где работал Уинстон, сотрудники вытаскивали стулья из кабин и расставляли их в центре холла напротив большого телекрана, готовясь к двухминутке ненависти.

Свободное словосочетание two minutes hate в данном случае обозначает одну из реалий мира антиутопии Дж. Оруэлла « 1984», каждодневный ритуал, совершаемый героями, а поскольку этот ритуал неотделим от уклада жизни действующих лиц, то его название воспроизводится в тексте произведения многократно, и мы получаем окказиональный фразеологизм, который минимально зависит от окружающего его контекста, признаком чего является его л?гкая узнаваемость в любом контекстном окружении.

В художественном тексте языковые средства служат не только способом отображения внеязыковой действительности, но и формой художественных образов [5, c. 53], и окказиональный фразеологизм играет здесь заметную роль, функционируя на двух уровнях. Окказиональный фразеологизм, как указывалось выше, имеет в своей основе определ?нный образ, формирующийся при появлении окказионального фразеологизма в результате третичной номинации от переосмысленных индивидуально-авторских оборотов. Механизмы образования речевого смысла окказионального фразеологизма основаны главным образом на использовании различных тропов: метафоры, образного сравнения; метонимии; перифрастических и эвфемистических образований; игры слов, двусмысленности. На этом уровне окказиональный фразеологизм представляет образ сам по себе, но, будучи принадлежностью художественного текста и выступая в совокупности с другими художественными средствами, помогает формировать образы на уровне целого произведения. Последнему способствует тот факт, что окказиональные фразеологизмы - полифункциональные речевые единицы. К их главным функциям в тексте относятся: оценочная функция; эмотивная функция; функция передачи дополнительной информации; функция экономичности выражения. Из второстепенных функций наиболее значимыми являются функция передачи социального и локального колорита и функция создания индивидуального стиля автора. Например:

«You must remember, sir, that Mr. Fink-Nottle is in a somewhat inflamed cerebral condition».

«That's true. A bit above par at the moment, as it were?»

«Exactly, sir».

«Well, I'll tell you one thing - he'll be in a jolly sight more inflamed cerebral condition if Tuppy gets hold of him... What's the time?» [9, р. 229]. / Вы не должны забывать, сэр, что мозг мистера Финк-Ноттла находится в несколько воспал?нном состоянии.

Действительно. Немного не в норме.

Точно так, сэр.

Ну, я тебе могу сказать только, что его мозгу грозит ещ? большее воспаление, если Таппи его поймает. Сколько времени?

В данном случае окказиональный фразеологизм to be in an inflamed cerebral condition совершенно явно является эвфемизмом. Один из героев повествования, Огастус Финк-Нотл, находится в состоянии сильного алкогольного опьянения, но сдержанный и интеллигентный камердинер Дживс, напоминая своему хозяину

Берти Вустеру об этом прискорбном факте, выражается иносказательно, ибо чрезмерная прямолинейность претит его принципам общения с господами. Лексические же единицы, которые использует Дживс, указывают на его обширный словарный запас и широкий кругозор, так как они относятся к сфере научной лексики. Таким образом, данный окказиональный фразеологизм привносит свою лепту в создание образа Дживса как деликатного и начитанного человека.

По мнению Поповской, в конечном счете, все в тексте произведения выражает картину мира, представленную в творческом сознании автора [6, c. 87-88]. Картина мира отражает объективный мир сквозь призму субъективного видения [1, с. 103], и окказиональный фразеологизм - яркое средство выражения авторской индивидуальности, поскольку со стороны внутренней формы являет собой индивидуальный символ, который есть ничто иное, как « продукт авторского сознания и созерцания», отражающий авторское мироощущение; со стороны внешней формы окказиональный фразеологизм представляет собой сочетание лексем, выбор которых также обусловлен прежде всего авторской картиной мира. Анализируя окказиональные фразеологизмы П. Г. Вудхауза, например, в чьих произведениях они встречаются довольно часто, мы можем вполне ясно видеть, какие сферы жизни занимали писателя в первую очередь, и судить о его жизненном опыте.

Список литературы

1. Блох М. Я. Проблема понятий концепта и картины мира в философии языка // Преподаватель XXI век. 2007. № 1. С. 101-105.

2. Блох М. Я. Язык обиходный, язык художественный и общество-языкотворец // Язык, культура. Речевое общение. 2012. № 1. С. 5-12.

3. Блох М. Я., Великая Е. В. Просодия в стилизации текста, монография. М.: Прометей, 2012. 148 с.

4. Виноградов В. В. Проблемы русской стилистики. М., 1981. 320 с.

5. Николина Н. А. Филологический анализ текста. М.: Академия, 2003. 253 с.

6. Поповская Л. В. Лингвистический анализ художественного текста в вузе. М.: Феникс, 2006. 512 с.

7. Lee Harper. To Kill a Mockingbird [Электронный ресурс]. URL: http://ihavebook.org/reader/reader.php?book=210949 (дата обращения: 26.01.2015).

8. Orwell George. 1984 [Электронный ресурс]. URL: http://msxnet.org/orwell/print/1984.pdf (дата обращения: 28.01.2015).

9. Wodehouse P. G. Aunts Aren't Gentlemen // The Jeeves Omnibus 5. London: Hutchinson, 2005. P. 221-243.

10. Wodehouse P. G. Extricating Young Gussie // The Jeeves Omnibus 5. London: Hutchinson, 2005. P. 312-313.

11. Wodehouse P. G. Right Ho, Jeeves! // The Jeeves Omnibus 5. London: Hutchinson. 2005.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.