Рецепция чешской литературы в Германии второй половины ХХ ‒ начала ХХI в.
Определение восприятия чешской литературы и культуры в Германии после Второй мировой войны с опорой на немецкие и чешские филологические исследования. Интерес немецких ученых к чешской идентичности, истории и культуре Чехии на основе их научных трудов.
Рубрика | Литература |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 27.12.2018 |
Размер файла | 20,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
УДК 821.162.3; 811.162.3; 811.112.2
Рецепция чешской литературы в Германии второй половины ХХ ? начала ХХI в.
Котова Марина Юрьевна,
д. филол. н., профессор Санкт-Петербургский государственный университет
В статье впервые в российской славистике ставится вопрос о восприятии чешской литературы и культуры в Германии после Второй мировой войны с опорой на немецкие и чешские филологические исследования; подчеркивается активный интерес немецких ученых к чешской идентичности, истории и культуре Чехии, выявляются основные научные труды, изданные в Германии и Чехии в указанный период, и делается попытка оценки их роли c платформы имагологии.
Ключевые слова и фразы: рецепция чешской литературы; немецкая богемистика; чешско-немецкие межкультурныесвязи; чешская идентичность; культурная память; имагология. культура литература война
Relying on the German and Czech philological researches the article for the first time in the Russian Slavic studies raises aproblem of thereception of the Czech literature and culture in Germany after the Second World War; the author emphasizes the close interest of the German scientists in the Czech identity, Czechia history and culture, identifies the basic scientific papers published in Germany and Czechia in the mentioned period and tries to evaluate their role from the viewpoint of imagology.
Key words and phrases: reception ofCzech literature; German Bohemian studies; Czech-German intercultural relations; Czechidentity; cultural memory; imagology.
По свидетельству немецкого богемиста В. Кошмала, начиная с XIX века до наших дней ни на один другой язык с чешского языка не переводят столько и так быстро, как на немецкий (например, вышло двадцать четыре произведения чешского прозаика Б. Грабала (B. Hrabal, 1914-1997) на немецком языке и только шесть его книг по-английски) [10, S. 665].
Учитывая, что чешско-немецким переводам периода XIX ? первой половины ХХ века уже были посвящены многие исследования немецких и чешских филологов, например, Й. Левого, В. Кошмала, В. Матезиуса,О.Фишера, и др., сегодня мы сосредоточимся на менее разработанной теме: на немецких и чешских исследованиях по стилистике, теории перевода, литературоведению и межкультурным связям, опубликованных вГермании и Чехии во второй половине ХХ -- начале ХХI в.
Одной из первых в этом периоде в 1963 г. появилась в Германии научная монография П. Петра, посвященная немецкому переводу романа Я. Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» [17]. Первым иностранным переводом этого романа, опубликованного в Чехии в 1921-1923 гг., стал перевод на немецкий язык, изданный в издательстве Kiepenheuer und Witschв 1926-1927 гг. Он был подготовлен переводчицей Г.Рейнер (Grete Reiner), использовавшей при переводе чешского интердиалекта obecnб иeљtinaнемецкий диалект пражских горожан (так называемый чешский немецкий язык). Одновременно анализом рецепции упомянутого перевода и рецензией на монографию П. Петра стала статья П. Троста «О немецком переводе Швейка Гашека» (1968), в которой также признается факт положительной рецепции в Германии перевода Г.Рейнер, несмотря на критику К. Тухолского и др. [25].
Тремя годами позже после монографии П. Петра о Швейке, в 1965 г. выходит первый том труда чешсконемецкого коллектива филологов Лейпцига и Праги [4], за которым еще через три года последовал и второй том [5]. Оба тома снабжены предисловием Б. Гавранека и Р. Фишера, основная часть статей посвящена сравнительному чешско-немецкому языкознанию. О восприятии чешской литературы в Германии в первый сборник вошла статья А.Блашки о «Бабушке» Б. Немцовой (1965), а во второй (1968) ? статья А. Блашки опроизведении Б. Немцовой «Pohorskб vesnice» и уже упомянутая выше статья П. Троста о немецком переводе романа Я. Гашека о Швейке.
После этих сборников о чешско-немецких культурных контактах, вышедших в 60-е гг. ХХ века, позднее последовали и другие издания на эту тему: на рубеже веков исследования Ф. Штребела [22], В. Бока, Г. Й. Бера,И.Лисового и В. Вильямса-Краппа [2] и др.
В 1985 г. в Праге была опубликована монография чешского переводоведа Л. Нездаржила о переводах нанемецкий язык чешской поэзии [15]. В ней была впервые показана история немецких переводов чешской поэзии периода 1819-1939 гг. и дана их оценка (на материале отдельных книжных изданий и ежедневного периодического издания Prager Presse, опубликовавшего с 1921 по 1938 год по-немецки 845 произведений 108 чешских поэтов). В монографии Л. Нездаржила рассматриваются немецкие переводы старых чешских песен XII-XIII вв., а также стихи таких чешских авторов как Я. Коллар(J. Kollбr, 1793-1852), Ф. Л. Челаковский(F. L. Иelakovskэ, 1799-1852), К. Я. Ербен (K. J. Erben, 1811-1870), К. Г. Маха (K. H. Mбcha, 1810-1836), К. Гавличек Боровский (K. Havlниek Borovskэ, 1821-1856), В. Галек (V. Hбlek, 1835-1874), А. Гейдук (A. Heyduk, 1835-1923), Я. Неруда (J. Neruda, 1834-1891), Й. В. Сладек (J. V. Slбdek, 1845-1912), С. Чех (S. Иech, 1846-1908),Ю. Зейер (J. Zeyer, 1841-1901), Я. Врхлицкий (J. Vrchlickэ, 1853-1912), Й. С. Махар (J. S. Machar, 1864-1942), П. Безруч (P. Bezruи, 1867-1958), А. Сова (A. Sova, 1864-1928), О. Бржезина (O. Bшezina, 1868-1929), Ф.Шрамек (F. Љrбmek, 1877-1952), Ф. К. Шалда (F. X. Љalda, 1867-1937), Ф. Галас (F. Halas, 1901-1949), Й.Волькер (J. Wolker, 1900-1924), В. Незвал (V. Nezval, 1900-1958) и др. (как и в монографии Л. Нездаржила, здесь эти авторы представлены в хронологическом порядке). В монографии уделено внимание характеристике вклада в чешско-немецкие литературные контакты таких немецких переводчиков чешских поэтов как Й. Венциг (J. Wenzig), который переводил поэзию Я. Коллара, Ф. Адлер (F. Adler), переводивший Я.Врхлицкого, П. Айснер (P. Eisner) ? переводчик А. Совы, Р. Фукс (R. Fuchs) ? переводчик П. Безруча, Ф.Вайскопф (F.C. Weiskopf) ? переводчик Й. Волькера и др.
Необходимо назвать авторов, фундаментально проанализировавших историю чешской литературы. Это В.Шамшула с его историей чешской литературы в 3-х томах издания 1991, 1996 и 2004 гг. [18; 19; 20]; Й. Голы ? автор учебников по истории чешской литературы на немецком и на чешском языках, вышедших в светв 1996-2011 гг. [7; 8; 12], и их предшественники во фронтальном исследовании истории чешской литературы: Й. Мюльбергер, издавший свой труд в 1970 г. [13], и А. Мнештян, опубликовавший свою книгу в 1984 г. [6].
Среди объектов исследования, привлекших внимание немецких филологов в рассматриваемый период, следует назвать эстетику структурализма Пражского лингвистического кружка в изложении П. Бурга в его монографии 1985 г. [3] и частично ? А. Типпнер в ее монографии о чешском сюрреализме 2009 г. [23]; литературные течения: чешский авангард ? в монографии Д. Уле 2006 г. [26]; чешский авангард и поэтизм ?в монографии В. Мюллера 1978 года [14]; чешский сюрреализм - в монографии А. Типпнер [23; 24]; общие тенденции развития чешской литературы в трудах И. Бока 1993 г. [1], Й. Голы 2011 г. [8], а также анализ творчества отдельных чешских писателей: Карела Чапека (1890-1938) в монографии 2002 г. А. Оме [16], Якуба Демла (1878-1961) в монографии 2006 г. А. Вёлль [27], Макса Брода (1884-1968) в монографии 2010 г.Б. Шрамковой [21] и др.
Остановимся более подробно на некоторых монографиях немецких и чешских богемистов, заслуживающихсамого пристального внимания и изучения.
Фолькер Штребел в 2000 г. выпустил в свет свою книгу о влиянии восприятия чешской литературы и культуры, а больше всего ? чешской поэзии, на творчество современного немецкого поэта и переводчика чешской литературы Рейнера Кунце [22]. Монография Ф. Штребела состоит из введения, трех глав (о чешской модерне, о Рейнере Кунце и чешской литературе, о литературной практике), резюме и приложений. В центральной главе о Рейнере Кунце в первой части уделено внимание характеристике интересов Р. Кунце к чешской литературе, во второй части дается пять очерков о рецепции отдельных чешских авторов Рейнером Кунце и ее отражении впоэтической стилистике его переводов их стихов на немецкий язык (Milan Kundera (1929), Vнt Obrtel, Vladimнr Holan (1905-1980), Jaroslav Seifert (1901-1986), Jan Skбcel (1922-1989)). Ф. Штребел сопоставляет переводы Р. Кунце с переводами тех же стихов, выполненными другими переводчиками, давая тщательный стилистический разбор чешского(оригинального) и немецкого (переводного) поэтических текстов, в ходе которого выявляет неоспоримое преимущество переводческой версии Рейнера Кунце. В более поздних работах других исследователей также можно встретить анализ творчества Р. Кунце в сопоставлении с оказавшим на него влияние чешским поэтом, певцом природы Яном Скацелом, например, в статье чешского исследователя Р.Копршивы [9], которая вышла в 2001 году по-немецки и по-чешски в немецком и чешском изданиях замечательного сборника научных статей о чешско-немецких межкультурных связях, подготовленного в университете баварского города Регенсбурга профессорами Вальтером Кошмалем и Мареком Некулой, а также Йоахимом Рогаллом (в сборнике в начале опубликовано приветственное слово Вацлава Гавела) [11].
Упомянутый выше сборник «Deutsche und Tschechen. Geschichte - Kultur - Politik» («Немцыичехи. История - Культура - Политика») с предисловием В. Кошмала, М. Некулы и Й. Рогалла выдержал уже два изданияна немецком языке в 2001 и в 2003 гг. и чешское издание в 2001 году [Ibidem]. В сборнике выделено шесть разделов: «История и историческая память» (Geschichte und Geschichtsbewusstsein), «Культура и память» (Kultur und Gedдchtnis), «Общество, будни, образ жизни» (Gesellschaft, Alltag, Lebensstil), «Политика иэкономика» (Politik und Wirtschaft), «Стереотипы» (Stereotypen), «Друг с другом и друг против друга» (Miteinander und Gegeneinander), ? насчитывающих восемьдесят статей немецких и чешских авторов и имеющихявно междисциплинарный характер. В силу междисциплинарности метода исследования материалы овосприятии чешской литературы в Германии или немецкой литературы в Чехии обнаруживаются в трех различныхразделах сборника: во втором разделе о культуре и памяти (17 статей), а также в пятом разделе остереотипах (статья М. Сухомела о Швейке и чешском юморе [Ibidem, S. 554-561]) и в последнем разделе (уже упоминавшиеся статьи В. Кошмала [Ibidem, S. 663-678] и Р. Копршивы [Ibidem, S. 678-691]).
Немецкий оригинал научной монографии Ани Типпнер о чешском сюрреализме вышел в 2009 г. в Германии, а ее чешский перевод ? в прошлом, 2014, году, в Праге [23; 24]. Профессор Гамбургского университета Аня Типпнер по-новому интерпретирует в своем фундаментальном труде литературное течение чешского сюрреализма, воплощенного в творчестве пражской группы деятелей искусства «Surrealistickб skupina» («Сюрреалистическая группа»), которая функционирует (с краткими перерывами) с 20-х гг. ХХ века до настоящего времени. Непотопляемость этой группы чешских сюрреалистов дает основание Ане Типпнер выдвинуть иуспешнодоказать тезис о перманентной авангардности группы. Высокая научная эрудиция автора, раскрытие архивных материалов, бережное внимание к художественным произведениям сюрреалистовделают знакомство с монографией захватывающим чтением. На фоне таких литературных и философских течений как французский сюрреализм, немецкий дадаизм и других автор тщательно выстраивает облик чешского сюрреализма «как коллективного приключения» (в первой главе [24, S. 19-99]), как теоретической стратегии в «лозунгах и волшебных словах» (во второй главе [Ibidem, S. 101-188]), в виде «заполнения белых пятен на карте эстетики» (в третьей главе [Ibidem, S. 189-298]), как сугубо пражского феномена между культурным авангардом иполитическим диссидентством (в четвертой главе [Ibidem, S. 299-363]). Детализированное изложение и анализ трудов теоретиков чешского сюрреализма (Витезслава Незвала, Карела Тейге, Вратислава Эффенбергера) спостоянным обращением к теории французского сюрреалиста Андре Бретона прекрасно уравновешивается стилистическим анализом текстов, коллажей или кинофильмов чешских сюрреалистов Витезслава Незвала, Петра Краля, Йиндржиха Штирского, Милана Направника, Веры Лингартовой, Яна Шванкмайера и других. Неоставляет автор без внимания и влияние на чешский сюрреализм таких учений как пражский эстетический структурализм Я. Мукаржовского и Р. Якобсона, теория психоанализа З. Фрейда, диалектический материализм К. Маркса. Привлекательна и убедительна методика изложения А. Типпнер, сумевшей показать феномен чешского сюрреализма во всем своеобразии спектра основных направлений и обертонов.
В заключение отметим, что немецкоязычная художественная литература чешских авторов, а также многочисленные филологические немецкие и чешские труды, посвященные ей, в данной статье не рассматривались.
Актуализированные в статье немецкие и чешские материалы наглядно свидетельствуют о неослабевающем интересе в немецкой филологии к чешской литературе и культуре, а бурно развивающуюся тему чешсконемецких контактов, чешских стереотипов и чешской идентичности в имагологии и в других гуманитарных дисциплинах (философии, социологии, истории) можно и нужно проводить с учетом филологических исследований, конструирующих как немецкую, так и чешскую культурную память.
Список литературы
1. Bock I.Die Spaltung und ihre Folgen. Einige Tendenzen der tschechischen Literatur 1969-1989. Berlin: Berlin Verlag, 1993. 246 S.
2. Bok V., Behr H. J., Lisovэ I., Williams-Krapp W.Deutsch-bцhmische Literaturbeziehungen: Germanо - Bohemica: Festschrift fьr Vбclav Bok zum 65. Geburtstag. Hamburg: Kovac, 2004. 461 S.
3. Burg P. Jan Mukaшovskэ. Genese und systйm der tschechischen strukturalen Дsthetik. Mьnchen: Hieronymus Verlag, 1985. 496 S.
4. Deutsch-tschechische Beziehungen im Bereich der Sprache und Kultur.Aufsдtze und Studien. Herausgegeben von B.Havrбnekund R. Fischer. (Abhandlungen der Sдchsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig. Philologisch-historische Klasse. Band 57, Heft 2). Berlin: Akademie-Verlag-Berlin, 1965. 219 S.
126 Издательство «Грамота» www.gramota.net
5. Deutsch-tschechische Beziehungen im Bereich der Sprache und Kultur.Aufsдtze und Studien II. Herausgegeben vonB. Havrбnekund R. Fischer. (Abhandlungen der Sдchsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig. Philologischhistorische Klasse. Band 59, Heft 2). Berlin: Akademie-Verlag-Berlin, 1968. 180 S.
6. Geschichte der tschechischen Literatur im 19. und 20.Jahrhundert von Antonнn Mмљtґбn. Kцln ? Wien:Bцhlau Verlag, 1984. 432 S.
7. Holэ J. Geschichte der tschechischen Literatur des 20. Jahrhundert. Herausgegeben von D. Fliegler. Wien: Verlag fьr Literaturund Sprachwissenschaft Praesens, 2003. 436 S.
8. Holэ J.Tschechische Literatur 1945-2000. Tendenzen, Autoren, Materialen. Ein Handbuch. Herausgegeben von G. Zand. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2011. 240 S.
9. Kopшiva R.Wahlverwandte: Reiner Kunze und Jan Skбcel // Koschmal W., Nekula M., Rogall J. Deutsche und Tschechen: Geschichte - Kultur ? Politik. Mьnchen: Beck, 2003. S. 678-691.
10. Koschmal W.Ьbersetzen zwischen Deutsch und Tschechisch // Koschmal W., Nekula M., RogallJ. Deutsche und Tchechen: Geschichte - Kultur ? Politik. Mьnchen: Beck, 2003. S. 663-678.
11. Koschmal W., Nekula M., Rogall J.Deutsche und Tchechen: Geschichte - Kultur ? Politik.Mьnchen: Beck, 2003. 728 S.
12. Lehбr J., Stich A., Janбиkovб J., Holэ J.Иeskб literaturа od poибtkщ kdneљku. Praha: Nakladatelstvн Lidovй noviny, 2006. 1080 s.13.Mьhlberger J.Tschechische Literaturgeschichte. Von den Anfдngen bis zur Gegenwart. Mьnchen: Ackermann-Gemeinde, 1970. 210 S.
14. Mьller V.Der Poetismus. Das Programm und die Hauptverfahren der Tschechischen Literarischen Avantgarde der Zwanziger Jahre. Die Welt der Slaven. Mьnchen: Verlag Otto Sagner, 1978. 218 S.
15. Nezdaшil L.Иeskб poezie v nмmeckэch pшekladech. Praha: Academia nakladatelstvн Иeskoslovenskй akademie vмd, 1985. 385 s.
16. Ohme A.Karel Иapeks Roman «Der Krieg mit den Molchen». Verfahren - Intention - Rezeption (Slawische Literaturen Texte und Abhandlungen. Band 27). Frankfurt-am-Main: Peter Lang, 2002. 222 S.
17. Petr P.Haљeks «Schwejk» in Deutschland. Herausgegeben von W. Krauss und H. Mayer (Neue Beitrдge zur Literaturwissenschaft. Band 19). Berlin: Rьtten und Loening, 1963. 249 S.
18. Schamschula W.Geschichte der tschechischen Literatur. Kцln ? Wien: Bцhlau, 1991. Band 1: Von den Anfдngen bis zur Aufklдrungszeit. 436 S.
19. Schamschula W.Geschichte der tschechischen Literatur. Kцln ? Weimar ? Wien: Bцhlau, 1996. Band II. Von der Romantik bis zum Ersten Weltkrieg. 566 S.
20. Schamschula W. Geschichte der tschechischen Literatur. Kцln ? Weimar ? Wien: Bцhlau, 2004. Band III. Von der Grьndung der Republik bis zur Gegenwart. 673 S.
21. Љrбmkovб B.Max Brod und die tschechische Kultur. Wuppertal: Arco-Verlag, 2010. 405 S.
22. Strebel V. Reiner Kunzes Rezeption tschechischer Literatur. Literaturwissenschaft in der Blauen Eule. Essen: Verlag Die Blaue Eule, 2000. Band 25. 113 S.
23. Tippner A.Die Permanente Avantgarde? Surrealismus in Prag. Kцln ? Weimar ? Wien: Bцhlau Verlag, 2009. 328 S.
24. Tippnerovб A.Permanentnн avangarda? Surrealismus v Praze / z nмmeckйho originбlu pшeloћila M. Brunovб. Praha: Academia, 2014. Vyd. 1. 423 S.
25. Trost P. Zur deutschen Ьbersetzung des Haљekschen Љvejk // Deutsch-tschechische Beziehungen im Bereich der Sprache und Kultur. Aufsдtze und Studien II. Herausgegeben von B. Havrбnek und R.Fischer (Abhandlungen der Sдchsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig. Philologisch-historische Klasse. Band 59, Heft 2). Berlin: Akademie-Verlag-Berlin, 1968. S. 47-50.
26. Uhle D.Avantgarde, Zivilisationskritik und Pragmatismus in Karel Иapeks Boћн muka (Slawische Literaturen Texte und Abhandlungen. Band 36. Herausgegeben von Wolf Schmid). Frankfurt-am-Main: Peter Lang, 2006. 420 S.
27. Wцll A.Jakub Deml. Leben und Werk (1878-1961). Eine Studie zur mitteleuropдischen Literatur. Kцln ? Weimar ? Wien: Bцhlau Verlag, 2006. 542 S.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Основные черты немецкой культуры и литературы второй половины XIX века. Характеристика реализма в немецкой драматургии, поэзии и прозе после революции 1848 года. Реализм как понятие, характеризующее познавательную функцию искусства, его ведущие принципы.
реферат [46,2 K], добавлен 13.09.2011Общечеловеческое, философско-этическое и художественное значение художественной литературы времен Первой мировой войны. Роль литературы в изучении истории. Первая мировая война в творчестве А. Барбюса, Э.М. Ремарка, Э. Хемингуэя и Р. Олдингтона.
курсовая работа [92,5 K], добавлен 08.01.2014Обстоятельства и предпосылки начала движения штюрмеров в Германии XVIII века, влияние на них творчества Руссо. Основная идея литературы "Бури и натиска" и ее яркие представители. Деятельность Гердера и ее влияние на молодых немецких поэтов той эпохи.
контрольная работа [21,3 K], добавлен 24.07.2009Поэтика Н.С. Лескова (специфика стиля и объединения рассказов). Переводы и литературно-критические публикации о Н.С. Лескове в англоязычном литературоведении. Рецепция русской литературы на материале рассказа Н.С. Лескова "Левша" в англоязычной критике.
дипломная работа [83,1 K], добавлен 21.06.2010Что такое немецкий шванк. Новая немецкая проза XVI века. Период раздробленного междуцарствия в Германии. Основные группы немецких шванков и их главные герои. Первое собрание немецких шванков "Священник Ами" Штриккера. Появление бюргерских шванков.
реферат [32,0 K], добавлен 03.02.2016Истоки, особенности и значение европейского Просвещения, особенности литературы этой эпохи. Анализ значения произведения "Фауст" в мировой литературе и попытка рассмотреть его как зеркало просветительской художественной мысли и вершину мировой литературы.
курсовая работа [46,6 K], добавлен 24.04.2009Возникновение древнерусской литературы. Периоды истории древней литературы. Героические страницы древнерусской литературы. Русская письменность и литература, образование школ. Летописание и исторические повести.
реферат [22,7 K], добавлен 20.11.2002Глубокие изменения в общественной жизни Германии в 70-х годах XIX века. Развитие промышленности, разорение мелкой буржуазии, бедствование крестьян. Творчество Ганса Фаллады для литературы "внутренней эмиграции". Война в произведениях Э. Ремарка.
курсовая работа [47,7 K], добавлен 27.10.2010Кимитакэ Хираока как японский писатель и драматург, яркий представитель второй волны послевоенной японской литературы, продолжатель традиций японского эстетизма. Его интерес к сочинениям Томаса Манна и философии Фридриха Ницше. Паломничество в Камакуру.
презентация [1,3 M], добавлен 25.02.2014Литература периода Великой Отечественной войны, условия ее развития. Основные принципы военной прозы. Положение литературы в послевоенное время. Поэзия как ведущий жанр литературы. Эпические приемы создания образа. Сюжетно-повествовательная поэма.
реферат [23,4 K], добавлен 25.12.2011Описания детства, юности, учебы в литературном университете. Начало творческой деятельности и первые стихотворения. Формирование основных жизненных принципов поэта. Тема войны в творчестве К. Симонова. Общественная деятельность после Второй мировой войны.
презентация [2,0 M], добавлен 21.11.2013Роберт Луис Стивенсон как представитель неоромантизма. Эрих Мария Ремарк как представитель литературы потерянного поколения. Чак Паланик в потоке современной литературы. Понятия "двойничество" и "раздвоение личности" в истории литературы.
курсовая работа [112,8 K], добавлен 18.07.2014Шевченко как основатель новой украинской литературы и родоначальник ее революционно-демократического направления. Роль творчества поэта в европейской и мировой культуре. Способы оказания почестей памяти великого Кобзаря в нашей стране и за рубежом.
презентация [2,9 M], добавлен 05.12.2013Тяжелая атмосфера разорения в Германии XVII века после Тридцатилетней войны. Поэт Мартин Опиц и трактат "Книга о немецкой поэзии". Оптимистичность поэзии Флеминга. Антивоенная тема и роман Гриммельсгаузена "Симплициссимус". Немецкое барокко, драматургия.
реферат [27,4 K], добавлен 23.07.2009Американская художественная литература о женщинах в период Гражданской войны в США. Повседневная жизнь солдат и мирного населения в условиях Гражданской войны в США в отражении художественной литературы. Медицина эпохи Гражданской войны в Америке.
дипломная работа [231,7 K], добавлен 10.07.2017Писатели о Великой войне. Трагическая судьба народа во Второй мировой войне. Юрий Бондарев и его произведения о войне. О человеке на войне, о его мужестве повествуют произведения Виктора Астафьева. Тема трагедии войны не исчерпаема в литературе.
сочинение [13,7 K], добавлен 13.10.2008Исторические аспекты эпохи просвещения в странах Западной Европы. Развитие литературы в эпоху просвещения. Литература Англии, Франции, Германии. В иной эмоциональной тональности снова зазвучали новеллы-притчи, романы-притчи, пьесы-притчи.
курсовая работа [41,9 K], добавлен 25.06.2004Периодизация истории древней русской литературы. Жанры литературы Древней Руси: житие, древнерусское красноречие, слово, повесть, их сравнительная характеристика и особенности. История литературного памятника Древней Руси "Слово о полку Игореве".
реферат [37,4 K], добавлен 12.02.2017Детская литература, ее основные функции, особенности восприятия, феномен бестселлера. Особенности образов героев в современной детской литературе. Феномен Гарри Поттера в современной культуре. Стилистическое своеобразие современной детской литературы.
курсовая работа [77,1 K], добавлен 15.02.2011Ступени исторического развития литературы. Стадии развития литературного процесса и мировые художественные системы XIX–XX веков. Региональная, национальная специфика литературы и мировых литературных связей. Сравнительное изучение литературы разных эпох.
реферат [26,0 K], добавлен 13.08.2009