Недосказ как средство смыслопостроения художественного текста

Обоснование использования термина "недосказ" в литературоведческих исследованиях, раскрытие его значения с точки зрения стилистики, риторики и когнитивной лингвистики. Пробуждение рефлексии реципиента, провоцируя продуктивные действия по созданию смысла.

Рубрика Литература
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 28.12.2018
Размер файла 16,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

УДК 82.081

Недосказ как средство смыслопостроения художественного текста

Кирина Ольга Викторовна

Тамбовский государственный технический университет

В статье рассматриваются недосказ как средство непрямой номинации, его смыслообразовательные функции на разных этапах восприятия художественного текста. Дается обоснование использованию термина «недосказ» в литературоведческих исследованиях, раскрывается его значение с точки зрения стилистики, риторики и когнитивной лингвистики. Являясь средством метафоризации текста, недосказ пробуждает рефлексию реципиента, провоцируя продуктивные действия по созданию нового смысла.

Ключевые слова и фразы:недосказ; смысл; смыслопостроение; средство непрямой номинации; метафоризация; актуализация.

недосказ стилистика художественный

The article deals with statement incompleteness (aposiopesis, break-in-the-narrative) as the meansof indirect nomination and its sense formative functions at different stages of the literary text perception. The author substantiates the use of the term “statement incompleteness” in the literary studies research and reveals its meaning in terms of stylistic, rhetoric and cognitive linguistics. Being the means of text metaphorization, statement incompleteness arouses the reflection of the recipient, provoking the productive steps to form the new sense.

Key words and phrases: statement incompleteness; sense; sense formation; means of indirect nomination; metaphorization; actualization.

Целью данной статьи является изучение недосказа как специфического средства смыслопостроения литературного произведения. Рассматриваются различные функции недосказа как средства смыслообразования, последовательно проявляющиеся на разных этапах восприятия текста.

М. Д. Кузнец и Ю. М. Скребнев относят недосказ к синтаксическим стилистическим средствам и определяют его как «незаконченность предложения, логическую и структурную его незавершенность, вследствие которой выражение мысли ограничивается намеком» [8, с. 68]. В отечественной филологии применительно к данной фигуре речи чаще используется термин «умолчание», в то время как лингвисты, изучающие стилистику английского языка, как правило, оперируют термином «апозиопезис» [1, c. 198]. И. В. Арнольд разделяет эти понятия, утверждая, что оба стилистических приема состоят в эмоциональном обрыве высказывания, нопри умолчании говорящий сознательно предоставляет слушателю догадаться о недосказанном, а при апозиопезисе он действительно или притворно не может продолжать от волнения или нерешительности [Там же].Е.Ф. Груздева отмечает, что, несмотря на то, что термин «умолчание» взят из области риторики, вкладываемоев него содержание значительно шире риторического. Это «смысловые обрывы, лакуны, сопровождающиеся незавершенностью синтаксических конструкций, допускающие интерпретации с той или иной степенью вероятности при обращении к микро- или макроконтексту, создающие таким образом эстетический эффект “колеблющегося семантического признака” и многозначность, которые способствуют возбуждению интереса у читателя, вовлечению его в сотворчество с автором» [3, c. 7]. Краткая литературная энциклопедия приводит четыре значения термина «умолчание»:

1) недоговоренность фраз, слов, отражающая высокую эмоциональность речи;

2) умолчание как элемент фабулы, композиции художественного произведения (например, детектив);

3) умолчание как форма проявления подтекста художественной речи;

4) умолчание как принцип идейно-теоретической позиции писателя [7, c. 745].

Очевидно, что оперирование настолько широким термином в исследовательской работе сопряжено с определеннымитрудностями и риском подмены понятий. Мы считаем целесообразным в своей работе использовать термин «недосказ», понимаемый в широком смысле как недоговоренность, обрыв высказывания, происходящий как вследствиеэмоционального состояния говорящего, так и намеренно, с целью создания определенного воздействия на слушателя.

Изучение недосказа с точки зрения когнитивной лингвистики позволяет говорить о нем как о специфическом инструменте смыслообразования. Английскийфилолог Элвин Талер отмечал тот факт, что У. Шекспир, выдающийся мастер слова, парадоксальным образом достигал наиболее выразительного драматическогоэффекта благодаря отсутствию слов [17, р. 27].

Так, с помощью недосказа выражается высочайшая степень эмоционального накала в трагедии «КорольЛир»: «I will have such revenges on you both / That all the world shall - I will do things - / What they are yet, I know not; but they shall be / The terrors of the earth!» [16, р. 89] («О, я вам так обеим отомщу, / Что целый мир... / Свершу дела такие... / Не знаю, что; но то, что ужаснет / Вселенную» [12, c. 367]).

А. А. Шевцова, исследовавшая метафоризацию как средство смыслообразования на примере литературной сказки, относит недосказ к синтаксическим средствам непрямой номинации наряду с эллипсом, асиндетоном, синтаксической тавтологией, многосоюзием и другими [11, c. 61]. Метафоризация, понимаемая вданном контексте как совокупность средств непрямой номинации, является наиболее эффективным средством пробуждения рефлексии. Средства непрямой номинации, по мнению С. Л. Ериловой, «затрагивают теже аспекты процессов понимания, связанные с осуществлением серии рефлективных переходов для восстановления значений, смыслов и всей ситуации создания текста, что и метафора proper, следовательно, обладают равным с метафорой потенциалом смыслоконструирования» [6, c. 22].

В. Ю. Шаповалова исследует функционирование недосказа на трех этапах восприятия текста (собственно восприятие, понимание, интерпретация) и выделяет соответственно следующие его функции: изобразительную, функцию актуализации и смысловую [10, с. 84].

Изобразительная функция проявляется на первичном этапе восприятия текста, когда реципиент знакомится с изображаемой средствами языка реальностью и соотносит ее с собственным социокультурным опытом. При этом чем более частотными будут средства изображения реальности, тем легче материализует ее реципиент. Недосказ относится к наиболее предсказуемым смыслообразовательным инструментам, поскольку часто встречается в разговорной речи. Значение недоговоренности в конкретном контексте осмысливается без особых усилий. В рассказе А. Гавальды «Этот мужчина и эта женщина» описание загородного дома героев начинается со следующих слов: «Ils l'ont achetйe une bouchйe de pain. Par contre les travaux...» [13, р. 25] («Оникупили его практически за бесценок. Но вот ремонт и переделка…» [2, с. 38]). Смысл незавершенного предложения легко восстанавливается благодаря противопоставлению, которое позволяет многократно увеличить изобразительный потенциал недосказа и придать высказыванию большую драматичность.

Изобразительная функция недосказа включает в себя также и культурную функцию, так как зачастую опускаются высказывания, связанные с определенным табу, накладываемымобществом. Так, в рассказеДж.Джойса «Сестры» с помощью недосказа раскрывается тема смерти одного из персонажей: «Did he... peacefully?» [14, р. 40] («А как он… мирно?» [4, с. 7]).

Кроме того, изобразительная функция недосказа включает в себя функцию эмпатии, поскольку помогает читателю представить себя на месте персонажа художественного текста. К примеру, одним из проявлений недосказа, понимаемого в широком смысле, является опущение имени главного героя в упомянутом выше рассказе А. Гавальды [13, р. 25-28]. Этот небольшой рассказ изобилует именами собственными, мы даже узнаем марку ботинок героя, но его имя остается неназванным. Такой прием позволяет усилить чувство сопричастности реципиентак происходящему: имя обособляет персонажа, наделяет его индивидуальным существованием, в товремя как отсутствие имени приближает его к читателю, позволяет последнему почувствовать себя на месте героя.

На этапе понимания текста недосказ, по словам В. Ю. Шаповаловой, выполняет функцию актуализации, пробуждая рефлексию реципиента нестандартностью языковой формы [10, с. 85]. Согласно С. В. Соловьевой, актуализированные стилистические средства воспринимаются реципиентом как нарушение экспектаций, вызывая состояние проблематизации, выход из которого возможен только с помощью рефлексии [9, c. 105-106].При этом, чем неожиданней обрыв высказывания, тем больше мыслей о недосказанном предмете он вызывает. Потенциал недосказа как средства актуализации полностью раскрывается в творчестве Дж. Джойса: «All quiet on Howth now. The distant hills seem. Where we. The rhododendrons. I am a fool perhaps» [15, р. 113] («НамысеХоутсейчасвсетихо. И дальние холмы как будто. Там, где мы.Рододендроны.Может быть, яосел» [5, c. 125]). Конструкции, которые использует автор, выходят за рамки языковых норм и производят сильнейшее впечатление на реципиента.

Средство актуализации провоцирует переход от репродуктивных действий со стороны реципиента к продуктивным, в результате которых происходит возникновение нового смысла на основе анализа прошлого опыта и его сопоставления с коммуникативной ситуацией. Так проявляется смысловая функция недосказа. Смысл, возникающий в результате рефлексии, индивидуален для каждого реципиента, так как непосредственно связан с личностью читателя и его уникальным опытом.

Таким образом, в художественном тексте недосказ выполняет смыслообразовательные функции как при импликации смыслов автором произведения, так и при раскрытии их читателем. Функции недосказа как средства смыслообразования последовательно раскрываются на всех этапах восприятия текста реципиентом.

Список литературы

1. Арнольд И. В.Стилистика. Современный английский язык. М.: Флинта, 2010. 384 с.

2. Гавальда А.Мне бы хотелось, чтобы меня кто-нибудь где-нибудь ждал… / пер. с фр. Е. Клоковой. М.: АСТ, 2015. 224 с.

3. Груздева Е. Ф.Фигура умолчания, ее типы и функции в языке русской прозы: дисс. … к. филол. н. М., 1993. 156 с.

4. Джойс Дж.Сестры / пер. с англ., под ред. И. А. Кaшкинa. М.: Известия, 1982. 256 с.

5. Джойс Дж.Улисс / пер. с англ. С. Хоружего. М.: Эксмо, 2013. 928 с.

6. Ерилова С. Л.Метафоризация как способ смыслопостроения в политическом дискурсе: дисс. … к. филол. н. Тверь, 2003. 177 с.

7. Краткая литературная энциклопедия/ под ред. А. А. Суркова. М.: Советская энциклопедия, 1978. 970 с.

8. Кузнец М. Д., Скребнев Ю. М.Стилистикаанглийского языка. Л.: Наука, 1960. 175 с.

9. Соловьева В. С.Актуализация как средство смыслообразования в художественном тексте: дисс. … к. филол. н. Тверь, 2005. 173 с.

10. Шаповалова В. Ю.Функции умолчания как специфического средства смыслообразования // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. 2013. № 3 (24). С. 83-88.

11. Шевцова А. А.Метафоризация как средство смыслообразования в тексте литературной сказки: дисс. … к. филол. н.

Тверь, 2004. 185 с.

12. Шекспир У.Трагедии / пер. с англ. Т. Л. Щепкиной-Куперник. СПб., 1993. 670 с.

13. Gavalda A.Je voudrais que quelqu'un m'attende quelque part. P.:J'ai lu, 2008. 160 p.

14. Joyce J. Dubliners. London: Penguin, 2012. 256 p.

15. Joyce J.Ulysses. Adelaide, 1985. 720 p.

16. Shakespeare W.King Lear. Seattle:Litera Classics, 2014. 112 p.

17. Thaler A.Shakespeare's Silences. Cambridge: Harvard University Press, 1929. 292 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.