Особенности поэтического перевода в контексте интерлингвокультурного взаимодействия (на примере переводов стихотворения "If" Р. Киплинга)

Анализ переводов стихотворения Р. Киплинга "If" на русский и французский языки. Способы и методы передачи авторской интенции в контексте эквивалентности, адекватности и точности при сохранении сверхсвязности и сверхсемантизации всех элементов оригинала.

Рубрика Литература
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 28.12.2018
Размер файла 23,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

УДК 81'255.2

Южный федеральный университет chernossitova@gmail.com; m_v_kar@yahoo.com

Особенности поэтического перевода в контексте интерлингвокультурного взаимодействия (на примере переводов стихотворения «IF» Р. Киплинга)

Черноситова Татьяна Леонидовна, к. соц. н.

Карапец Мария Валерьевна

Аннотация

киплинг стихотворение перевод сверхсвязность

В статье в качестве примера интерлингвокультурного взаимодействия представлен компаративный анализ переводов стихотворения Р. Киплинга «If» на русский и французский языки. Были учтены нюансы интерпретации оригинала, связанные с различной среднеслоговой длиной слова в рассматриваемых языках, а также различными возможностями синтаксиса. Выявлены способы и методы передачи авторской интенции в контексте эквивалентности, адекватности и точности при сохранении сверхсвязности и сверхсемантизации всех элементов оригинала.

Ключевые слова и фразы: поэтический перевод; интерлингвокультурная коммуникация; авторская интенция; интерпретативная теория.

Annotation

In the article as the example of intelinguocultural interaction the comparative analysis of the translations of R. Kipling's poem “If” into the Russian and French languages is presented. The authors have taken into account the nuances of the original interpretation associated with different average syllabic length of the word in the considered languages as well as with various capabilities of syntax. The ways and methods of conveying the author's intention in the context of equivalence, adequacy and accuracy while maintaining superconnectivity and supersemantization of all elements of the original have been identified.

Key words and phrases: poetic translation; intelinguocultural communication; author's intention; interpretative theory.

Современный мультиязычный и мультикультурный мир характеризуется наличием общего литературного наследия, которое благодаря деятельности переводчиков становится доступным для представителей различных этнолингвокультурных сообществ. Поэтический перевод - особый акт интерлингвосоциокультурной коммуникации, который осуществляет передачу поэтической информации с помощью абсолютно завершенного, довольно краткого текста, каждая составная часть которого обретает истинное содержание исключительно в составе его лингвокультурной целостности, то есть заведомо синсемантична [4].

Для компаративного переводческого анализа было выбрано одно из «программных» стихотворений Р. Киплинга «If» [2], которое привлекало и привлекает многих переводчиков из разных стран мира (на сайте «Дань одному стихотворению» [Там же], на который мы будем далее ссылаться при цитировании переводов, собрана впечатляющая подборка переводов - около 130). Базой исследования послужили два перевода этого произведения на русский (М. Лозинский, А. Шарапова) и три на французский (Ж. Бернар-Шершевски, Ж. Кастье и А. Моруа) языки, которые, как нам кажется, являются наиболее показательными в виду их различной системной организации. При этом был учтен тот факт, что определенные нюансы, связанные с точностью интерпретации оригинала в рассмотренных переводах, объясняются различной среднеслоговой длиной слова в английском (1,5), русском (3,2) и французском (2,5) языках, а также различными сочетательными возможностями синтаксиса. Таким образом, целью исследования будет рассмотрение нескольких переводов одного стихотворения на предмет их соответствия замыслу автора и силы поэтического воздействия на читателя.

Оценка поэтических переводов исходного стихотворения базировалась на одном из основных положений интерпретативной теории перевода Д. Селескович и М. Ледерер, согласно которому предметом перевода является не язык оригинала, а смысл устного или письменного высказывания (текста), представляющего собой единицу как одноязычной, так и двуязычной коммуникации, т.е. перевода с учётом не только установки на адресат, но и максимально точной передачи авторской интенции в заданной интерлингвокоммуникативной ситуации [10, p. 117-126]. При этом слово как основной компонент интерлингвокоммуникации рассматривалось как имманентная онтологическая структура мысли.

Компаративный лингвостилистический анализ поэтических переводов на русский язык, выполненных М. Лозинским и А. Шараповой, позволяет отметить, что, интерпретируя исходное название «If» как «Заповедь», М. Лозинский сохраняет авторскую интенцию Р. Киплинга, транслируя ее как наказ отца сыну, направленный на формирование морально-этических и нравственных ценностей, что подчеркивается последующим использованием императива в сочетании с деепричастием, усиливающими адресный характер стихотворения. В отличие от М. Лозинского, А. Шарапова озаглавливает свой перевод «Из тех ли ты?», где вопросительная форма усиливается коннотативным сомнением за счет использования частицы «ли» на всем протяжении транслята, что в совокупности с отсутствием доминирующей в оригинале антитезы не только нарушает логику и целостность, присущие стихотворению Р. Киплинга, но и, вопреки авторской интенции, унифицирует причинно-следственные отношения. Что касается упомянутых франкоязычных переводов, то здесь переводчики сохранили оригинальное название («If» - «Si»).

А. Шарапова, М. Лозинский, А. Моруа и Ж. Кастье сохраняют графическое размещение стихов и перекрестную рифмовку. Однако такая фигура речи, как антитеза, которая является доминирующей в оригинале, в переводе А. Шараповой не находит отражения. При этом переводчик активно использует стилистические средства, не совпадающие с теми, которые использовал Р. Киплинг (вопросительные предложения, инверсии, переносы и др.), что, к сожалению, нарушает логику и целостность мысли, присущие оригиналу, и свидетельствует о выраженном присутствии русского языкового субстрата.

Следует отметить, что, в отличие от других переводчиков, М. Лозинский сохраняет не только форму оригинала, но и контрастные повторы на звуковом и лексическом уровнях, силовые концовки, характерные для оригинала, бережно передает художественные и смысловые характеристики, воплощенные в рамках сопоставления и противопоставления. Это позволяет сделать вывод о том, что М. Лозинскому удалось не только сохранить формальную структуру подлинника, но и передать заложенное в стихотворении кредо автора. Точности восприятия иноязычным реципиентом авторской интенции способствовало использование М. Лозинским широчайшего спектра переводческих трансформаций. В качестве примера можно привести такие наиболее сложные переводческие приемы, как модуляция («the unforgiving moment with sixty second worth of distance run» [2] - «Наполни смыслом каждое мгновенье, Часов и дней неумолимый бег» [3]), антонимический перевод («if neither foes nor loving friends can hurt you» [2] - «Будь прям и тверд с врагами и друзьями» [3]), функциональная замена («talk with crowds and keep your virtue» [2] - «Останься честен, говоря с толпой» [3]) и др.

Подводя итоги анализа русскоязычных переводов с точки зрения теории эквивалентности В. Г. Гака, следует отметить, что для перевода М. Лозинского наиболее характерно использование смыслового эквивалента (45%), тогда как наличие формального и ситуационного эквивалентов составляет 22% и 33% соответственно. Для перевода А. Шараповой характерно довольно частое сужение семантического значения (так, например, киплинговские crowds интерпретируются как «простолюдины», а foes and loving friends как «вражда и дружба» [6]), модуляции («walk with Kings» [2] - «на королевской службе» [6] и др.) и опущения, что не только изменяет смысловые акценты, но и искажает замысел Р. Киплинга. В переводе, выполненном А. Шараповой, абсолютным по частоте использования является ситуационный эквивалент, количество которого составляет в ее переводе 75%.

Рассмотрим французские варианты перевода. Так, анализируя переводы стихотворения Р. Киплинга «If» на французский язык, выполненные Ж. Бернар-Шершевски и Ж. Кастье, следует отметить, что оба переводчика постарались сохранить как образы, так и форму оригинала. Тем не менее, Ж. Кастье сохраняет перекрестную рифму оригинального произведения, а также количество слогов, стараясь передать мелодику авторского стиха, в то время как в переводе Ж. Бернар-Шершевски рифма полностью отсутствует, количество слогов в строке не соответствует оригиналу, что нарушает исходный размер силлабо-тонического стиха Р. Киплинга и в определенной мере препятствует поэтическому восприятию произведения.

Говоря о типах эквивалентов, использованных авторами анализируемых переводов, можно сделать вывод, что перевод Ж. Бернар-Шершевски выполнен с преимущественным использованием смысловых и формальных эквивалентов, которые составляют 51% и 48% соответственно. При этом количество ситуационных эквивалентов у Ж. Кастье составляет 80% (например, «Si tu rкves, - sans faire des rкves ton pilastre / Si tu penses, - sans faire de penser toute leзon» [8]), что, однако, не дает оснований расценивать его перевод как менее эквивалентный или менее адекватный. Наоборот, исходя из образности выполненного им перевода, его лексической и эмоционально-стилистической наполненности, наиболее точным по интерпретации можно назвать перевод Ж. Кастье, которому удалось передать все особенности оригинала и донести до франкоязычного читателя как авторскую интенцию, так и стихотворную форму, выбранную Р. Киплингом.

Несколько особняком в этом ряду очень близких оригиналу по содержанию переводов стоит текст Андре Моруа. Несмотря на практически полное сохранение оригинальной формы - как ритмической, так и грамматической, - этот перевод является скорее образцом вольного обращения с первичным поэтическим материалом. Поскольку А. Моруа не соблюдает последовательность образов и идей оригинала, то отношения между оригинальным и переводным стихотворениями более напоминают детский конструктор, из заданных элементов которого собирается что-то новое, но очень похожее на исходное. Из 32 киплинговских строк А. Моруа точно передал содержание 21, оставшиеся непереведёнными 11 были написаны самим переводчиком в духе оригинала. Что имеется в виду? Семантически это ситуация допущения положительных качеств или явлений с последующим их опровержением, что достигается с помощью условного предложения с отрицанием одного из однородных членов, чаще всего части сказуемого, например: «Si tu peux кtre amant sans кtre fou d'amour, / Si tu peux кtre fort sans cesser dtre tendrе» [9]. Нужно отметить и обобщение образов всего стихотворения («les Rois, les Dieux, la Chance et la Victoirе» [Там же] - короли, боги, удача и победа), которые сложились у Моруа в символ владычества человека, при том, что Киплинг вводит в конце дополнительную ценность - время («the unforgiving minute»). Формально структуру мысли последней строки переводчик старается сохранить, оставляя «et, ce qui vaut mieux» [Там же] (и что лучше), однако перенос этой фразы в начало мысли нивелирует экспрессивность оригинала.

Но даже при отступлении от внутренней формы и при наименьшей из вышеперечисленных переводов эквивалентности тексту А. Моруа нельзя отказать в точности.

Проведенный нами компаративный анализ переводов стихотворения «If» Р. Киплинга на русский язык, выполненных М. Лозинским и А. Шараповой, и на французский язык, выполненных Ж. Бернар-Шершевски, Ж. Кастье и А. Моруа, позволил сделать следующие выводы.

Из рассмотренных вариантов французских переводов максимально точно формальную и образную структуру стиха удалось передать Ж. Кастье, чей перевод можно назвать как наиболее эквивалентным, так и наиболее адекватным. Нота сомнения, которую А. Шарапова добавила в своем переводе, стёрла причинноследственные отношения, заложенные Р. Киплингом, а отсутствие антитезы, которой пронизан оригинал, нарушило целостность и логику исходного поэтического текста. Наиболее корректным, эквивалентным и точным, на наш взгляд, можно считать перевод М. Лозинского, поскольку именно для него характерны предельная собранность, сжатость, выбор самых важных и необходимых словесных средств. Его лексикостилистические эквиваленты поэтичны, точны и естественны для русской стихотворной речи. М. Лозинский сделал все возможное, чтобы сохранить формальную структуру подлинника и донести до читателя важнейшие смысловые аспекты. Именно в его интерпретации киплинговское стихотворение сохраняет не только основные образы и понятия, но и свою поэтичность при довольно строгом отборе лексических и стилистических средств, идеально вписывающихся в узус русской стихотворной речи с сохранением сверхсвязности и сверхсемантизации всех элементов оригинала.

Список литературы

1. Гончаренко С. Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность // Тетради переводчика. М.: МГЛУ. 1999. Вып. 24. С. 108-111.

2. Дань одному стихотворению [Электронный ресурс]. URL: https://sites.google.com/site/ifrudyardkipling/ (дата обращения: 13.08.2015).

3. Лозинский М. Л. Заповедь, 1936 [Электронный ресурс] // Дань одному стихотворению. URL: https://sites.google.com/ site/ifrudyardkipling/Russian/language/Lozinskij (дата обращения: 13.08.2015).

4. Черноситова Т. Л. Поэтический перевод как особый феномен интерлингвосоциокультурной коммуникации // Новината за напреднали наука: материали за 9-а международна научна практична конференция, 2013. София: «Бял ГРАД-БГ» ООД, 2013. Т. 29. Филологични науки. С. 40-45.

5. Черноситова Т. Л. Проблема поэтического перевода в цепочке «эквивалентность - адекватность - точность» // Язык. Дискурс. Текст: материалы VI Междунар. науч. конф. Ростов-на-Дону: АкадемЛит, 2012. С. 266-271.

6. Шарапова А. Из тех ли ты… [Электронный ресурс] // Дань одному стихотворению. URL: https://sites.google.com/ site/ifrudyardkipling/Russian/language/Sharapova (дата обращения: 13.08.2015).

7. Bernard-Cherchevsky G. Si..., 1942 [Электронный ресурс] // Дань одному стихотворению. URL: https://sites. google.com/site/ifrudyardkipling/language/French/Bernard-Cherchevsky (дата обращения: 13.08.2015).

8. Castier J. Tu seras un homme, mon fils, 1949 [Электронный ресурс] // Дань одному стихотворению. URL: https://sites. google.com/site/ifrudyardkipling/language/French/Castier (дата обращения: 13.08.2015).

9. Maurois A. Si, 1918 [Электронный ресурс] // Дань одному стихотворению. URL: https://sites.google.com/site/ ifrudyardkipling/language/French/Maurois (дата обращения: 13.08.2015).

10. Seleskovitch D., Lederer M. Interprйter pour traduire. 3-е йdition. Paris: Didier Erudition, 1993. 311 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Классификация понятия перевода поэтических произведений различными лингвистами. Общие требования и лексические вопросы перевода художественной прозы на примере поэмы "Ворон", стихотворения Марины Цветаевой "Родина" и "Мое сердце в горах" Р. Бернса.

    дипломная работа [153,3 K], добавлен 01.07.2015

  • Освоение русскими писателями и переводчиками творчества И.В. Гете и идеологическое влиянии переводов его произведений на русскую литературу. Особенности и сравнительный анализ переводов лирики немецкого классика на русский язык по отношению к оригиналу.

    дипломная работа [89,3 K], добавлен 03.07.2009

  • Особенности народной и литературной сказки. Изучение творчества братьев Гримм, определение причин изменения авторского текста переводчиками. Сравнение оригинала произведений с несколькими вариантами переводов. Анализ особенностей детской психологии.

    курсовая работа [35,1 K], добавлен 27.07.2010

  • Стихотворения в прозе, жанр и их особенности. Лаконизм и свобода в выборе художественных средств И.С. Тургенева. Стилистический анализ стихотворения "Собака". Анализ единства поэзии и прозы, позволяющее вместить целый мир в зерно небольших размышлений.

    презентация [531,1 K], добавлен 04.12.2013

  • Р. Киплинг как один из ярких представителей такого художественного направления рубежа веков как неоромантизм. Философия мужественного оптимизма. Романтика машины и пространства. Идеи философии стоицизма. Разговорные конструкции и просторечные выражения.

    реферат [14,0 K], добавлен 08.08.2011

  • Особенности любовной поэзии Блока, основная тема и жанр стихотворения, его композиция, размер, рифма и ритм. Сюжет любовного послания и связь его развития с личностью и чувствами лирического героя. Художественные средства стихотворения и авторское "Я".

    контрольная работа [21,4 K], добавлен 20.06.2010

  • Образ Кавказа в истории русской литературы и анализ своеобразия композиции стихотворения С. Есенина "На Кавказе". Характеристика фатализма как отличительной черты русской литературы и анализ стихотворения в прозе И.С. Тургенева "Мы еще повоюем!".

    реферат [11,2 K], добавлен 05.01.2011

  • История создания стихотворения. Кто является лирическим героем данного стихотворения. Что объединяет лирического героя с людьми. Какая поэтическая лексика используется. Особенности поэтического языка. Как изменяется речь и настроение лирического героя.

    реферат [27,4 K], добавлен 16.02.2011

  • Переводы стихотворений Пушкина французскими писателями и М.Цветаевой. Переводы романа в стихах "Евгений Онегин". Стремление показать разнообразие творческих подходов переводчиков и неповторимостью манеры перевода каждого из них, исследование переводов.

    реферат [32,3 K], добавлен 04.08.2010

  • Восприятие стихотворения Ф.И. Тютчева "Silentium!" как романтического манифеста. Проблематика произведения, его контекст, степень драматизма и напряженности. Композиция, художественные средства стихотворения (сравнение, олицетворение, эпитеты и метафоры).

    реферат [87,4 K], добавлен 20.03.2016

  • Специфические черты поэзии течения символизма. Особенность изобразительной манеры Анненского, импрессионистический стиль и новаторство. Источники символизации для поэта. Мотивы страдания и смерти в его творчестве. Анализ стихотворения "Смычок и струны".

    реферат [22,8 K], добавлен 04.03.2010

  • Основы общей теории художественного перевода. Отличительные особенности переводческой манеры. Причины, повлиявшие на выбор переводческих принципов. Восприятие творчества Э. Хемингуэя в СССР. Переводы Э. Хемингуэя А. Вознесенским на русский язык.

    курсовая работа [71,3 K], добавлен 25.07.2012

  • Аспекты изучения семантики текста. Роль индивидуальных переживаний автора в его творчестве. Особенности творчества В.В. Маяковского. Л. Брик в жизни поэта. Композиция и звучание, стилистические фигуры, метафоры, лексический состав, ритмика стихотворения.

    курсовая работа [26,6 K], добавлен 18.07.2014

  • История создания стихотворения Державина "Властителям и судиям", характеристика его темы и идеи, особенности основных образов. Создание и формирование автором особой поэтической системы. Художественное своеобразие и значение произведения в литературе.

    презентация [100,3 K], добавлен 09.10.2013

  • Определение понятия "композиция лирического стихотворения". Точки зрения на проблему композиции и компонента: концепция, технические аспекты, уровни. Анализ стихотворения И.А. Бродского "Квинтет", глубокий и изящный смысл в метафоре, наборе картинок.

    курсовая работа [33,1 K], добавлен 19.10.2014

  • Характеристика романтизма как одного из художественных течений переходного периода во французской литературе. Специфика выражения идей конца века. "Жестокие рассказы" и фантастика О. Вилье де Лиль-Адана в литературном контексте второй половины XIX века.

    дипломная работа [141,3 K], добавлен 05.08.2013

  • Жизненный путь и творчество известного французского поэта Пьера Ронсара. Поэзия Ронсара и её интерпретация у различных переводчиков. Анализ существующих переводов с выявлением наиболее удачных, как со стилистической, так и с художественной точки зрения.

    курсовая работа [63,4 K], добавлен 20.07.2011

  • Название стихотворения связано с поэтической традицией, с представлением о поэте как о певчей птице, о родстве поэтической свободы и полета. Представляет собою каламбур: "пернатые" - люди, владеющие пером. Стихотворение написано акцентным стихом.

    сочинение [5,8 K], добавлен 12.10.2004

  • Развитие лирической мысли, особенности связи строф и глубинных системных связей между тропами стихотворения Ф.И. Тютчева "Silentium!". Интерпретационная история и особенностями художественной организации произведения. Развертывание темы в стихотворении.

    реферат [26,2 K], добавлен 20.03.2016

  • История написания стихотворения Ахматовой "Я пришла к поэту в гости", посвященного Блоку. Описание эмоционального впечатления от дружеского визита писателя. Творчество Ахматовой с позиции акмеизма. Анализ стихотворения с синтаксической точки зрения.

    презентация [1,4 M], добавлен 01.06.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.