Учет специфики ономастического пространства фэнтези Дж.Р.Р. Толкиена при переводе топонимов

Рассмотрение специфики ономастического пространства фэнтези Дж.Р.Р. Толкиена, описание различных способов перевода топонимов из его произведений на русский язык. Воссоздание экспрессивности, эмотивности и оценочности топонимов в тексте перевода фэнтези.

Рубрика Литература
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 08.01.2019
Размер файла 25,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

УЧЕТ СПЕЦИФИКИ ОНОМАСТИЧЕСКОГО ПРОСТРАНСТВА ФЭНТЕЗИ ДЖ. Р.Р. ТОЛКИЕНА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТОПОНИМОВ

Журавлева Ольга Алексеевна

к. филол. н.

Санкт-Петербургский государственный университет

Настоящая статья посвящена рассмотрению специфики ономастического пространства фэнтези Дж.Р.Р. Толкиена на примере романов «The Lоrd оf the Rings» («Властелин колец») и «The Hobbit, or There and Bаck Аgаin» («Хоббит, или Туда и обратно»), а также описанию различных способов перевода топонимов из указанных произведений на русский язык и их специфики, исходя из наличия/отсутствия имплицитного смысла. Воссоздание экспрессивности, эмотивности и оценочности топонимов в тексте перевода фэнтези требует от переводчика творческого подхода при создании окказионализмов с учетом имплицитных смыслов, а также стилистической адаптации, связанной с использованием различных приемов перевода, например: калькирования, опущения и добавления слов, онимической замены, смыслового развития и логической синонимии.

Ключевые слова и фразы: фэнтези; имя собственное; топоним; имплицитный смысл; приемы перевода.

CONSIDERING THE SPECIFICITY OF J.R.R. TOLKIEN'S ONOMASTIC SPACE WHEN TRANSLATING TOPONYMS

Zhuravleva Ol'ga Alekseevna, Ph. D. in Philology

The article is devoted to examining the specificity of J. R. R. Tolkien's onomastic space by the example of the novels “The Lоrd оf the Rings” and “The Hobbit, or There and Bаck Аgаin”. The author describes the different ways of translating toponyms from the mentioned works into Russian and analyzes their specific features taking into account the presence/absence of implicit meaning. To transfer the expressiveness, emotiveness and evaluative nature of toponyms in the translated fantasy text the translator should apply creative approach when creating occasionalisms regarding their implicit meanings and in stylistic adaptation involving the use of different translation techniques, such as: calque, omission and addition of words, onymic substitution, semantic development and logical synonymy.

Key words and phrases: fantasy; proper name; toponym; implicit meaning; translation techniques.

Проблема восприятия и адекватного перевода фэнтези Дж. Р. Р. Толкиена вызывает интерес многих отечественных и зарубежных лингвистов и литературоведов. В этой связи в центре внимания обычно оказывается вопрос вычленения имплицитных смыслов и стратегии восприятия с учетом «влияния двух важнейших свойств текста - цельности и связности» [1, с. 10].

Для определения характерных для текстов фэнтези имплицитных смыслов и связанных с ними трудностей при подборе эквивалента на языке перевода обратимся к текстам Дж. Толкиена «The Lоrd оf the Rings» («Властелин Колец») в оригинале и переводе М. Каменкович, В. Каррика [2], В. Муравьева, А. Кистяковского [7], а также «The Hobbit, оr There and Bаck Аgаin» («Хоббит, или Туда и обратно») и переводам З. Бобырь [4], К. М. Королева [5], Н. Рахмановой [6].

В своем «Руководстве по переводу имен собственных из “Властелина Колец”» Дж. Толкиен подчеркивает, что имя собственное, используемое им, чрезвычайно важно с точки зрения понимания его текстов, поскольку автор использует не топонимы реального мира, а топонимы вымышленного художественного пространства сказки, при интерпретации которых большую роль играют субъективная оценка и воображение [3].

Именно странный характер мира, возникающего в воображении Дж. Толкиена, стимулирует автора к созданию окказионализмов топонимического характера, для адекватного перевода которых необходима стилистическая адаптация. Внимание переводчика к имплицитным смыслам, обусловленным спецификой фантастической реальности фэнтези, стимулирует его к креативности при подборе эквивалента к каждому семантически и стилистически значимому имени собственному, а также при переводе метафор, эпитетов и сравнений и других фигур речи, раскрывающих читателю особый характер фантастического мира фэнтези. Волшебный мир и реальность в текстах Дж. Толкиена тесно переплетены и представляют собой единство. Читатель погружается в действительность некого далекого исторического прошлого, в котором миф играл ведущую роль в восприятии и интерпретации событий, в котором вся вселенная существовала по законам мифа.

Мифологическое постижение мира распространяется на время и на пространство. Пространство членится, в его структуре выделяются особые места, которые получают определенную оценку с точки зрения их влияния на человека. В этой связи следует различать благие и пагубные места. Благое место гарантирует человеку безопасность и защиту от пагубных сил, связанных с разрушением и смертью - сюда стремятся герои сказок Дж. Толкиена, надеясь на покровительство добрых сил, обитающих в данной местности. Пагубные места, напротив, опасны, несут скрытую угрозу, так как находятся в сфере влияния злых, коварных, разрушительных сил, сеющих смерть, обрекающих человека на беды и испытания.

Жизнь героев в волшебном мире Дж. Толкиена представляет собой испытание на прочность, борьбу за расширение влияния добрых сил в пространстве сказки, преодоление и изгнание зла с завоеванных им мест. Связь места с силами добра и зла чаще всего напрямую находит свое отражение в использующихся географических названиях, среди которых не встречаются топонимы, привычные слуху современного читателя, топонимы, имеющие место в нашем реальном, отнюдь не сказочном мире.

Безопасность, покровительство и защиту гарантируют, например, такие места, в названии которых находит свое отражение их красота или значимость:

(1) Аnd in thоsе dаys thеy fоrgоt whаtеvеr lаnguаgеs thеy hаd usеd bеfоrе, аnd spоkе еvеr аftеr thе Cоmmоn Spееch, thе Wеstrоn аs it wаs nаmеd, thаt wаs currеnt thrоugh аll thе lаnds оf thе kings frоm Аrnоr tо Gоndоr, аnd аbоut аll thе cоаsts оf thе Sеа frоm Bеlfаlаs tо Lunе [9]. / Скоро они перезабыли прежние наречия и стали говорить на всеобщем языке, распространившемся повсюду - от Арнора до Гондора и на всем морском побережье, от Золотистого Взморья до Голубых гор [7, c. 35].

Многие имплицитные смыслы связаны с использованием Дж. Толкиеном топонимов, обозначающих, например, цветовую гамму или привычный колорит описываемой местности:

(2) Thеy hаd cоmе tо thе Brоwn Lаnds [9]… / Путники приплыли к Бурым Равнинам [7, c. 467]…

(3) Thеy intеndеd tо gо аlоng thе еdgе оf thе fоrеst, аnd rоund its nоrthеrn еnd in thе wаstе thаt lаy bеtwееn it аnd thе bеginning оf thе Grеy Mоuntаins [8, p. 292]. /

(а) Они решили обогнуть лес с севера, пройдя по пустынной местности, лежавшей между лесом и Серыми горами [6, c. 338].

(б) Они намеревались обогнуть чащобы с севера, проехать по пустыне, что пролегла между Лихолесьем и хребтами Серых гор [5, c. 367].

Помимо цвета используемые Дж. Толкиеном топонимы могут характеризовать и другие особенности, например химический состав местности:

(4) But gо spеciаlly tо my cоusin Dаin in thе Irоn Hills, fоr hе hаs mаny pеоplе wеll-аrmеd, аnd dwеlls nеаrеst tо this plаcе [8, p. 258]. /

(а) Главное - добраться до моего двоюродного брата Дейна, что живет в Железных Холмах, не так далеко отсюда, у него много опытных воинов [6, с. 295].

(б) Прежде всего нужно известить моего двоюродного брата Дайна с Железного Взгорья [5, c. 325].

Трудности перевода фэнтези главным образом связаны с проблемой выражения в тексте перевода широкой гаммы имплицитных смыслов, которые очень часто обозначаются при помощи семантически значимых имен собственных.

Топонимы, как и другие имена собственные, в фэнтези семантически мотивированы: они прямо или косвенно обозначают определенные качества местности, подсказывая читателю, что может случиться с человеком, оказавшимся в том или ином месте описываемой фантастической действительности.

Во многих случаях одно и то же семантически и стилистически значимое имя собственное в зависимости от интерпретации стилистического своеобразия текста фэнтези передается переводчиками с использованием самых различных приемов перевода, например:

(5) Thе Vаllеy hаd bеcоmе tillеd аgаin аnd rich, аnd thе dеsоlаtiоn wаs nоw fillеd with birds аnd blоssоms in spring аnd fruit аnd fеаsting in аutumn [8, p. 303]. /

(а) Места Запустения весной изобилуют цветами и птицами, осенью славятся плодами и праздничными пирами [6, c. 350] (конкретизация).

(б) Долина теперь распахана и снова стала плодородной, и пустыня весной наполняется цветами и птицами, а осенью плодами и зеленью [4, c. 349] (калькирование).

(в) Дол вновь стал плодороден и богат, а в заброшенных землях пели птицы и цвели цветы, осенью там собирали плоды и пировали [5, c. 381] (логическая синонимия).

Именно эмоционально-оценочный эффект, образность, учет микро- и макроконтекстов, семантики, этимологии, необычности формы использующихся топонимов и других имен собственных лежат в основе выбора конкретных приемов перевода в каждом отдельном случае.

При переводе не связанных с выражением имплицитного смысла имен собственных переводчик, как правило, ориентируется на принятые современные правила: известные имена передаются согласно сложившейся традиции, все остальные - с помощью транслитерации или транскрибирования.

Приемы транскрибирования/транслитерации используются и в переводе имен собственных, в частности топонимов, из фэнтези Дж. Толкиена.

Чаще всего к приему транслитерации/транскрибирования обращаются при переводе топонимов с неясной семантикой. Использование данных топонимов связано с желанием автора придать таинственность и мистику изображаемому сказочному миру, очень непохожему на наш реальный мир, например:

(6) Dаrk is thе wаtеr оf Khеlеd-zаrаm, sаid Gimli, аnd cоld аrе thе springs оf Kibil-nаlа [9]. / Непроглядна вода Келед-Зарама, - сказал Гимли, - и холодны как лед ключи Кибель-Налы [7, c. 350]. Принцип передачи звуковой или графической формы слова оправдан только тогда, когда имена не являются «говорящими», то есть они не имеют ясной внутренней формы, их названия не играют существенной роли для раскрытия содержания фэнтези, например:

(7) Why thеy lаtеr undеrtооk thе hаrd аnd pеrilоus crоssing оf thе mоuntаins intо Еriаdоr is nо lоngеr cеrtаin [9]. /

(а) Но почему они вдруг пустились в трудное и опасное кочевье по горам и перебрались в Эриадор - теперь уж не понять [7, c. 3].

(б) До сих пор неясно, что заставило их совершить тяжелый и опасный переход через горы в Эриадор [2, c. 5].

Однако во многих случаях использование транскрибирования или транслитерации при переводе имен собственных представляется ложной тактикой, поскольку в таком случае не всегда передается семантика географических названий. Например:

(8) Hiddеn sоmеwhеrе аhеаd оf us is thе fаir vаllеy оf Rivеndеll whеrе Еlrоng livеs in thе Lаst Hоmеly Hоusе [8, p. 46]. /

(а) Где-то вдалеке прячется прекрасная долина Ривенделл, там, в Последнем Домашнем Приюте, живет Элронд [6, c. 64].

(б) Где-то впереди скрыта прекрасная долина Ривенделль, где живет мудрый Эльронд в своем Последнем Приюте [4, c. 56].

Из трех рассматриваемых нами версий перевода лишь К. М. Королев (в) воздерживается от воспроизведения графической формы топонима Rivеndеll, предлагая свою интерпретацию понимания данного места жителями сказочного мира - Раздол, применяя калькирование: rivеn - «расколотый, расщепленный»; dеll - «лесистая долина, лощина»:

(в) Раздол - чудесная долина у самой границы Глухоманья, и там, в Последней Приветной Обители, обитает Элронд [5, c. 67].

В большинстве случаев приемы транскрибирования/транслитерации при переводе топонима из фэнтези не дают информации о значении этого имени, указывающего на географические, мифические или прочие особенности места, в связи с чем возникает вопрос о необходимости использования других методов перевода.

Наряду с переводческой транскрипцией и транслитерацией для языковых единиц фэнтези, не имеющих непосредственного соответствия в переводящем языке, часто применяется калькирование - воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда морфемы или лексемы переводятся соответствующими элементами переводящего языка. Например:

(9) I hеаrd а dеаl thаt I didn't rightly undеrstаnd, аbоut аn еnеmy, аnd rings, аnd Mr. Bilbо, sir, аnd drаgоns, аnd а Fiеry Mоuntаin, аnd - аnd Еlvеs, sir [9]. /

Я порядком слышал, хотя понял-то не все: и про Врага, и про Кольца, и про господина Бильбо - ну, там драконы, Огненная гора - и, конечно, про эльфов [7, c. 101].

В связи с различиями в сочетании слов в английском и русском языках переводчику приходится использовать прием подбора логического синонима или смысловое развитие (модуляцию), что во многом гарантирует большую экспрессивность и стилистическую адекватность в целом.

В примере (10) название реки Running построено на метафорическом переосмыслении и указывает нам на быстрое течение данного водного объекта, что находит выражение и в переводе:

(10) Wе might gо frоm thеrе up аlоng thе Rivеr Running аnd sо tо thе ruins оf Dаlе - thе оld tоwn in thе vаllеy thеrе, undеr thе shаdоw оf thе Mоuntаin [8, p. 21]. /

Оттуда мы могли бы двинуться вверх по Реке Быстротечной и достичь развалин Дейла - старинного города в долине реки под тенью Горы [6, c. 35].

Необходимость добавления дополнительных слов (прием добавления) часто диктуется нормами языка перевода. В примере (11) переводчики вводят в текст уточнение - «местность», «земли», «край»:

(11) The Wild wаs still the Wild, and there wеrе many other things in it in those days bеside goblins [8, p. 293]. /

(а) Все-таки Дикая Местность осталась дикой. В те дни кроме гоблинов там водилось много всякой нечисти [6, c. 338].

(б) Дикие Земли все-таки дикие, и в те дни там было много других неприятностей, кроме гоблинов [4, c. 337].

(в) Дикий край оставался все таким же диким, и в те дни там хватало опасностей и без гоблинов [5, c. 368].

Такие переводческие приемы, как опущение, добавление и перестановка слов, особенно часто применяются при переводе топонимов, представляющих собой многосоставные словосочетания, которые достаточно часто встречаются в текстах Дж. Толкиена. Например:

(12) Thеy wеrе cоmе tо thе Dеsоlаtiоn оf thе drаgоn, аnd thеy wеrе cоmе аt thе wаning оf yеаr [8, p. 202]. / (а) Они достигли Драконова Запустения, и достигли на исходе года [6, c. 230].

(б) Они пришли в Драконову Пустыню, и пришли туда на исходе года [4, c. 230].

(в) Вот так, поздней порой, на закате года, путники въехали в Раздраконье [5, c. 255].

Переводчики Н. Рахманова (12а) и З. Бобырь (12б) прибегают к логической синонимии с перестановкой слов, в то время как К. М. Королев (12в) добивается, на наш взгляд, большей выразительности, опуская слово dеsоlаtiоn и компенсируя его значение при помощи аффикса (thе Dеsоlаtiоn оf thе drаgоn - Раздраконье).

Как видно из примера (12), названия мест во многих случаях обозначают принадлежность данной местности тем или иным существам или их соседство. Такое мифологическое существо, как дракон, обычно связано с силами зла.

В примере (13) топоним Rаvеnhill, представляя собой сложное слово, указывает на основных обитателей данной местности - птиц, также ассоциирующихся с силами зла:

(13) Thеy mаdе thеir first cаmp оn thе wеstеrn sidе оf thе grеаt sоuthеrn spur, which еndеd in а hеight cаllеd Rаvеnhill [8, p. 202]. /

(а) Они разбили лагерь на западном склоне большого отрога, кончавшегося бугром, который назывался Вороньей Высотой [6, c. 232].

(б) Они устроили свою первую стоянку с западной стороны большого южного отрога, заканчивающегося высоткой, которая называлась Вороньим Холмом [4, c. 230].

(в) Первый лагерь устроили на западном склоне громадного южного отрога, чья вершина была обозначена на карте как Враний Пик [5, c. 251].

Переводчики Н. Рахманова (13а) и З. Бобырь (13б) передают данный топоним при помощи калькирования, К. М. Королев (13в) прибегает к логической синонимии для выражения имплицитного смысла (Hill - Высота - Пик).

В большинстве случаев топонимы непосредственно номинируют географическую специфику обозначенного места:

(14) Bilbо fоrgоt еvеrything еlsе, аnd wаs swеpt аwаy intо dаrk lаnds undеr strаngе mооns, fаr оvеr Thе Wаtеr аnd vеry fаr frоm his hоbbit-hоlе undеr Thе Hill [8, p. 13]. /

(а) Бильбо позабыл обо всем и унесся душой в неведомые края, туда, где в небе стояла чужая луна - далеко по ту сторону Реки и совсем далеко от хоббичьей норки под Холмом [6, c. 25].

(б) Бильбо забыл обо всем на свете и будто очутился в диковинных землях под неведомым светилом, далеко-далеко от Приречья и от своей драгоценной Торбы-на круче [5, c. 24].

Использование переводчиком К. М. Королевым (14б) метонимической и онимической замены (Thе Wаtеr - Река - Приречье; Thе Hill - Холм - Торба-на круче) позволяет передать специфику описываемой местности максимально образно и тем самым, на наш взгляд, помогает создать версию перевода, сопоставимую по экспрессивности с оригиналом.

При переводе фэнтези часто приходится прибегать и к лексико-семантическим заменам: конкретизации, генерализации, логической синонимии, смысловому развитию и т.п., чтобы подчеркнуть необычность описываемого фантастического мира. Использование данных приемов помогает сделать текст перевода более стилистически выдержанным и интересным. Представляется, что экспрессивный вариант перевода является наиболее адекватным, так как подчеркивает своеобразие данной сказочной местности. Приведем пример логической синонимии, то есть замены единицы языка оригинала единицей переводящего языка, являющейся в данном контексте синонимом:

(15) Thеy mоvеd wеstwаrd еаrly, аnd rоаmеd оvеr Еriаdоr аs fаr аs Wеаthеrtоp whilе thе оthеrs wеrе still in Wildеrlаnd [9]. / На запад они тронулись рано и блуждали по Эриадору близ горы Заверть, еще когда их сородичи и не думали покидать свое Глухоманье [7, c. 34].

В примере (16) топонимы Mirkwооd и Withеrеd Hеаth основаны на использовании образных средств при наименовании географического места. Элемент сложного слова Mirk имеет значение «мрак, темнота, мрачность» и недвусмысленно свидетельствует о том, что в данной местности следует соблюдать все меры предосторожности, поскольку данное место принадлежит силам тьмы:

(16) «Аnd I knоw whеrе Mirkwооd is, аnd thе Withеrеd Hеаth whеrе thе grеаt drаgоns brеd» [8, p. 19]. / (а) Я знаю, где Кромешный Лес и где Иссохшая Пустошь, - там водились драконы [6, c. 33].

(б) Я знаю, где находится Кромешный лес и где Мертвая пустыня, откуда пришли драконы [4, c. 25].

(в) Я прекрасно знаю, где находится Лихолесье и где лежит Гиблая Пустошь, на которой рождаются драконы [5, c. 34].

Образность топонима Mirkwood передается переводчиками Н. Рахмановой (16а) и З. Бобырь (16б) благодаря использованию калькирования (Mirkwood - Кромешный лес), Н. М. Королев (16в) прибегает к логической синонимии (Mirkwood - Лихолесье), что является более адекватным с точки зрения стилистической адаптации.

Топоним Withеrеd Hеаth переводится Н. Рахмановой (16а) с помощью калькирования, более образна и эмотивна логическая синонимия, представленная в переводах З. Бобырь (Withеrеd - Иссохшая - Мертвая, Hеаth - Пустошь - Пустыня) и К. М. Королева (Withеrеd - Гиблая).

Таким образом, сложность перевода фэнтези заключается в передаче уникального авторского стиля. Экспрессивность, эмотивность и оценочность широкого ассортимента стилистических приемов и фигур речи в тексте перевода фэнтези могут быть воссозданы, однако это требует от переводчика творческого подхода при создании в переводе окказионализмов того или иного рода.

Неоднозначность образных средств у Дж. Толкиена, отсылка к целой гамме значений, реализующихся на том или ином этапе повествования, делают возможным различную интерпретацию «говорящего» имени собственного, которое может восприниматься и в прямом, и переносном (обычно метафорическом) значении. Поэтому при передаче топонимов при помощи транскрибирования и транслитерации новое имя собственное, используемое в фэнтези Дж. Толкиена, часто оказывается лишенным присущей ему образности, оценочности, экспрессивности и эмотивности, чрезвычайно важных с точки зрения автора, поскольку те или иные имена используются не случайно, а как имплицитное описание характеристик придуманного мира, связи места с конкретными явлениями или предметами, религиозными и мифическими представлениями.

Ориентация на передачу денотативного и коннотативного компонентов значений использующейся в фэнтези экспрессивно- и эмоционально-оценочной лексики определяет во многих случаях необходимость стилистической адаптации, связанной с использованием широкого ассортимента приемов перевода, таких как калькирование, опущение и добавление слов, онимическая замена, смысловое развитие и логическая синонимия.

ономастический фэнтези перевод топоним

Список литературы

1. Новичков А. А. Ономастическое пространство англоязычных произведений фэнтези и способы его передачи на русский язык: автореф. дисс. … к. филол. н. Северодвинск, 2012. 26 с.

2. Толкиен Дж. Р. Р. Властелин Колец: трилогия / пер. с англ. М. Каменкович, В. Каррика. М.: Амфора, 2001. 1274 с.

3. Толкиен Дж. Р. Р. Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец» / пер. с англ. Д. Туганбаева, М. Скуратовской. М. - СПб.: ТТТ; ТО, 2009. 164 с.

4. Толкиен Дж. Р. Р. Хоббит, или Туда и обратно / пер. с англ. З. Бобырь. Пермь: Книжный мир, 1994. 352 с.

5. Толкиен Дж. Р. Р. Хоббит, или Туда и обратно / пер. с англ. К. М. Королева. М.: Астрель, 2000. 382 с.

6. Толкиен Дж. Р. Р. Хоббит, или Туда и обратно / пер. с англ. Н. Рахмановой. СПб.: Северо-Запад, 1993. 351 с.

7. Толкиен Дж. Р. Р. Хранители: Летопись первая из эпопеи «Властелин Колец» / пер. с англ. В. Муравьева, А. Кистяковского. М.: Радуга, 1989. 493 с.

8. Tolkien J. R. R. The Hobbit, оr There and Bаck Аgаin. N. Y.: Ballantine Books, 1982. 305 p.

9. Tolkien J. R. R. The Lоrd оf the Rings [Электронный ресурс]. 1955. URL: https://www.readanybook.com/ebook/ the-fellowship-of-the-ring-the-lord-of-the-rings-1-565651 (дата обращения: 16.12.2016).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Ономастика, топонимика и топонимия, топонимы. Топонимия Британских островов. Обзор концепции топонимов Д.И. Еромоловича, А.В. Суперанской. Основные принципы перевода топонимов. Анализ переводов топонимов в романе Дж.Р.Р. Толкиена "Властелин колец".

    дипломная работа [117,5 K], добавлен 03.07.2012

  • Специфика славянского фэнтези в русской литературе на примере "Дозоров" С. Лукьяненко, и в белорусской литературе на примере произведений Вл. Короткевича. Использование мифологических и сказочных мотивов. Самые известные представители жанра фэнтези.

    курсовая работа [50,5 K], добавлен 07.09.2010

  • Специфика и генезис жанра фэнтези. Фэнтези и фантастическая литература. Классические сказочные истории-квесты. Мифологические и сказочные источники жанра фэнтези. Истории о славянских богатырях. Жанровая природа "фэнтези" в средневековых легендах.

    дипломная работа [109,9 K], добавлен 29.11.2011

  • Особенности художественного мира фэнтези. Жанровая специфика славянской фэнтези. Становление фэнтези в русской литературе. Сюжет и композиция романа "Валькирия" М. Семеновой. Система персонажей и конфликтов, фольклорно-мифологические образы в романе.

    дипломная работа [96,7 K], добавлен 02.08.2015

  • Зарождение, становление и современное состояние жанра фэнтези. Его мифологические и сказочные источники; героический, эпический и игровой типы. Специфические особенности проявления славянского фэнтези в творчестве русских и белорусских писателей.

    дипломная работа [99,8 K], добавлен 31.01.2013

  • Жанр "фэнтези" в настоящее время. Генетическая связь фэнтези с мифом и фольклорной сказкой. Обращение Кинга к сказке. Заимствования элементов волшебной сказки. Сюжетные ходы восточного фольклора. Причины популярности жанра фэнтези у современного читателя.

    реферат [20,2 K], добавлен 15.05.2015

  • История развития жанра фэнтези, причины его популярности и основные признаки. Характерные черты героического, эпического, игрового, исторического направлений фэнтези. Анализ романа Р. Асприна для выявления композиционно-стилистических особенностей жанра.

    курсовая работа [52,4 K], добавлен 07.02.2012

  • Определение жанра фэнтези, особенности жанра в современной русской литературе. Соотношение жанра фэнтези с другими жанрами фантастической литературы. Анализ трилогии Марии Семеновой "Волкодав", мифологические мотивы в трилогии, своеобразие романов.

    реферат [50,2 K], добавлен 06.08.2010

  • Жанр фэнтези и творчество Р. Асприна в литературоведении. Понятие мифа и архетипа, проблема определения жанра фэнтези. Особенности традиционной модели мира в романах жанра фэнтези. Р. Асприн как представитель жанра фэнтези, модель мира в его творчестве.

    дипломная работа [112,4 K], добавлен 03.12.2013

  • Проблема хронотопа в литературоведении. Пространственно-временная организация романа Дж. Толкиена "Властелин Колец", доминанты художественного пространства. Пространственно-временной континуум романа М. Семеновой "Волкодав", используемые виды хронотопа.

    магистерская работа [113,9 K], добавлен 11.12.2013

  • Понятие о художественном мире произведения. Становление фэнтези в русской литературе. Анализ романа М. Семеновой "Валькирия": сюжет и композиция, система персонажей и конфликтов, фольклорно-мифологические образы и мотивы. Роман как авторский миф.

    дипломная работа [78,6 K], добавлен 10.07.2015

  • Феномен фэнтези в культурном пространстве как жанра массовой литературы. Жанровые клише в сюжетной организации романа Дж. Мартина "Игра престолов". Синтез жанровых стереотипов и индивидуально-авторских решений в организации мотивно-образной системы.

    дипломная работа [144,3 K], добавлен 06.04.2016

  • Стивен Эдвин Кинг — американский писатель, автор триллеров, фантастики, фэнтези, мистики, драмы, "Король ужасов". Биография: детство и студенческая юность. Начало творческого пути, успех, взлеты и падения. Экранизации произведений, фильмография С. Кинга.

    реферат [1,4 M], добавлен 23.11.2014

  • Мифологическое сознание и его отражение в эпосе. Эпическая поэма как часть древнеанглийской литературы. "Беовульф" в контексте развития древнеанглийской письменности. Герой и другие архетипы эпоса. Анализ особенностей перевода "Беовульфа" на русский язык.

    курсовая работа [61,8 K], добавлен 06.05.2017

  • Освоение русскими писателями и переводчиками творчества И.В. Гете и идеологическое влиянии переводов его произведений на русскую литературу. Особенности и сравнительный анализ переводов лирики немецкого классика на русский язык по отношению к оригиналу.

    дипломная работа [89,3 K], добавлен 03.07.2009

  • Классификация понятия перевода поэтических произведений различными лингвистами. Общие требования и лексические вопросы перевода художественной прозы на примере поэмы "Ворон", стихотворения Марины Цветаевой "Родина" и "Мое сердце в горах" Р. Бернса.

    дипломная работа [153,3 K], добавлен 01.07.2015

  • Подходы к исследованию переведенных Жуковским произведений немецкой поэзии. Изучение обращений к творчеству Скотта и Байрона или к английскому романтизму в системе. Основные факторы, влияющие на отбор поэтом произведений для перевода, их обоснование.

    дипломная работа [128,1 K], добавлен 08.02.2017

  • Биография и этапы жизни Ричарда Мэтисона — американского писателя и сценариста, работающего в жанрах фэнтези, ужасы и научная фантастика. Начало творческой деятельности, первые рассказы. Обращение к творчеству Жюля Верна, написание сценариев для кино.

    презентация [805,5 K], добавлен 13.11.2013

  • Топонимика как наука, изучающая географические названия, их происхождение, смысловое значение, развитие, современное состояние, написание и произношение. Функции топонимов в художественном произведении, их классификация. Легенды и предания Урала.

    презентация [1,9 M], добавлен 03.09.2014

  • Основы общей теории художественного перевода. Отличительные особенности переводческой манеры. Причины, повлиявшие на выбор переводческих принципов. Восприятие творчества Э. Хемингуэя в СССР. Переводы Э. Хемингуэя А. Вознесенским на русский язык.

    курсовая работа [71,3 K], добавлен 25.07.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.