Поетичний переклад як особливий вид творчої діяльності (на матеріалі перекладів Р.М. Рільке)

Дослідження особливостей перекладу поетичних творів як особливого виду художнього перекладу. Аналіз оригіналів віршів відомого австрійського поета Рільке, їх переклади Стуса. Типи перекладацьких трансформацій, їх вплив при передачі індивідуального стилю.

Рубрика Литература
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 09.01.2019
Размер файла 22,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Поетичний переклад як особливий вид творчої діяльності (на матеріалі перекладів Р.М. Рільке)

Ляшко Я.М.

Статтю присвячено дослідженню особливостей перекладу поетичних творів як особливого виду художнього перекладу. Матеріалом дослідження слугували оригінали віршів відомого австрійського поета Р. М. Рільке та їх переклади В. Стуса. Розглянуто різні типи перекладацьких трансформацій та їх вплив при передачі індивідуального стилю Рільке, визначено наскрізні мотиви творчості та шляхи їх відтворення у вихідній мові.

Ключові слова: ВМ (вихідна мова), МП (мова перекладу), перекладацькі трансформації, художній простір, індивідуальний стиль, конгеніальність перекладу.

Статья посвячена особенностям перевода поэтических призведений. Материалом для исследования послужили стихи известного австрийского поэта Р. М. Рильке и их переводы на украинский язык, сделанные В. Стусом. Рассмотрены разные типы переводческих трансформаций, их влияние на сохранение особенностей индивидуального стиля Рильке. Определены сквозные мотивы творчества поэта и пути их воссоздания в языке перевода.

Ключевые слова: исходный язык, язык перевода, переводческие трансфор-мации, художественный простор, индивидуальный стиль, конгениальность перевода.

The present article is devoted to research the peculiarities of the translation of poetry as a special type of translation. Research materials are the original verses of the famous Austrian poet R.-M. Rilke and their translations of V. Stus. The different types of translation transformations and their influence in the transmission of individual Rilke's style are analyzed. The major motives of the poetry and the ways of its translation from German into Ukrainian are identified.

Key words: original language, language of translation, translation transformation, art space, individual style, congeniality of translation.

Переклад - одна з форм вираження взаємозв'язків між літературами, якій належить важлива роль у сприйнятті однією літературою спадщини іншої. Переклад художньої літератури відіграє важливу роль у сучасному світі. Він не тільки є засобом спілкування між народами, а й допомагає обмінюватись досвідом, культурними та літературними надбаннями.

Художній переклад є одним із найскладніших видів перекладацької діяль-ності, основним завданням якого є “відображення думок і почуттів автора прозо-вого або поетичного першотвору за допомогою іншої мови, перевтілення його образів у матеріал іншої мови” [3, с. 205], що породжує певні труднощі, які постають перед перекладачем. Такий переклад дає можливість представникам різних культур обмінюватися духовними цінностями.

Переклад художніх творів, зокрема поезії, є однією з актуальних наукових проблем у загальній теорії перекладу, лінгвістиці та літературознавстві. Практика засвідчує, що переклад творів різних жанрів вимагає додаткового аналізу першотвору. І передусім це стосується творів віршових.

Створення ідеального перекладу віршів - це не тільки тема для філологіч-них дискусій, а й та мета, до якої прагнуть перекладачі. Щодо наукового підходу до цієї проблеми, то думки дослідників розходяться: від натхненного “за” до категоричного “проти”. Поетичний текст постає перед перекладачем як багато-рівнева система звуків, символів та образів, які не тільки потрібно представити, а й передати читачеві, який “не уявляє” всіх тонкощів роботи перекладача.

Порівняльне вивчення текстів вихідної мови та мови перекладу може охоп-лювати різні сторони формальної чи змістової структури текстів. Проте цен-тральним питанням теорії перекладу лишається всебічний опис та аналіз змістових відносин між цими текстами, розкриття поняття еквівалентності пере-кладу. “В першу чергу, - наголошує В. Комісаров, - завдання перекладача, без-сумнівно, полягає у відтворенні змісту першотвору. Та що це означає? Що становить зміст, котрий відтворюється? Які його компоненти і якою мірою вони відтворюються при перекладі? Відповідь на ці питання дає уміння описувати смислову структуру тексту та зіставляти елементи цієї структури в оригіналі й перекладі” [3, с. 20]. З іншого боку, поетичний твір становить систему словесних знаків, багато з яких, окрім конкретного денотативного значення, несуть ще й більш загальне, тобто входять до більших знакових комплексів. І самі ці знакові комплекси, тобто “окремі модифікації гри слів є елементами відомого стилістич-ного замислу і таким чином у свою чергу входять до комплексів вищого порядку” [6, с. 345]. У тексті поетичного твору “присутні” слова, які своєю семантикою чи стилістичним забарвленням розкривають його глибинну ідею, тобто несуть власне характеристичну функцію. Окреме слово в поетичному тексті часто виступає водночас у декількох семантичних контекстах. Кожен перекладач може сприймати його по-різному, й зовсім інакше воно може прозвучати для читачів.

Найпродуктивніший внесок у розвиток вітчизняної теорії поетичного пере-кладу належить таким дослідникам, як П. Бех, М. Дудченко, Л. Коломієць,

A. Мішустіна, А. Содомора, О. Чередниченко. На сучасному етапі розвитку укра-їнського перекладознавства, на жаль, не існує цілісної теорії перекладу вірша, яка б обґрунтовувала специфіку поетичного перекладу, зумовлену багатопла-новою смисловою природою поезії. Сприйняття художньої літератури в перекладі, як показує досвід, не завжди адекватне тому, що хотів автор довести до читача. Інколи ми забуваємо про особу самого автора, про те, чи дійсно в перекладі твору відтворено індивідуальність авторської манери, що є в оригінальному тексті. Ми, не задумуючись, сприймаємо переклад як першотвір. Однак, на жаль, часто в перекладі маємо зовсім інше висвітлення тих проблем, життєвих ситуацій, конфліктів тощо, які намагався донести автор. Наявні, вдало підібрані яскраві художні засоби, використані перекладачем, унеможливлюють виникнення будь-яких сумнівів щодо адекватності перекладу. Проте, чи завжди вони відтворюють зміст тексту-оригіналу, - це вже зовсім інше запитання, відповідь на яке залишається відкритою.

Вивчення художнього твору як явища мистецтва слова й визначення способів його перекладацького аналізу здавна привертало увагу науковців. Са-модостатність національної літератури визначається у певному сенсі її здобутками в царині перекладу рідною мовою творів митців світової величини. У цьому контексті видатному австрійському поетові ХХ століття Р. М. Рільке в Україні пощастило: його твори перекладали найчастіше і справжні метри пере-кладу, серед яких найчільніше місце належить Василю Стусу, мотиви творчості якого тісно переплітаються зі світобаченням самого Рільке, поетична спадщина якого змогла синтезувати в собі різноманітні культурні традиції, залишаючись при цьому самобутньою. Творчість Р. М. Рільке не залишає читача байдужим, спонукає до роздумів над сутністю життя, а кожен перекладач вносить щось своє до першооснови його глибоко-філософського слова. переклад поетичний рільке стус

В Україні інтерес до творчості Рільке зріс у 60-70-ті роки минулого століття. Його вірші перекладають М. Бажан, М. Лукаш, Л. Первомайський,

З. Піскорська, Д. Павличко. У журналі “Всесвіт” (1968, № 2) була надрукована до-бірка поезій австрійського поета в перекладах Л. Первомайського та

B. Коптілова. Український читач уперше у повному обсязі ознайомився з творами Рільке в російських перекладах М. Цвєтаєвої, С. Хоружого, І. Рожанського, М. Баранович, В. Микушевича та ін. До творчості Рільке зверталися також М. Зеров, М. Йогансен, Л. Мосендз, М. Орест, Ю. Липа, Б. Кравців, М. Рудниць- кий, М. Тупайло, М. Новикова, А. Мойсеєнко, М. Москаленко та ін. Саме тоді часопису “Всесвіт” запропонував свої переклади і В. Стус, на яких ми зупинимося дещо детальніше у цій статті, мета якої - розкрити особливості поетичного перекладу віршів Р. М. Рільке Василем Стусом.

Любов В. Стуса до поезії Рільке найкраще віддзеркалена в його перекладах:

Wandelt sich rasch auch die Welt

Wie Wolkengestalten,

alles Vollendete fallt

heim zum Uralten.

uber dem Wandel und Gang,

weiter und freier,

wahrt noch dein Vor-Gesang,

Gott mit der Leier.

Nicht sind die Leiben erkannt, nicht ist die Leibe gelernt, und was im Tod uns entfernt, ist nicht entschleiert.

Einzig das Lied uberm Land heiligt und feiert.

Схожий до хмари, струмить світ безугавне, все досконале спішить

впасти в прадавнє.

Над походою віків вільно і гоже первісний лине Твій спів, гомін Твій, Боже.

Ще ми не взнали страждань, ще не навчились кохань, смерти глуха таїна слідом чигає.

І тільки пісня одна благословляє.

Порівнюючи переклад та оригінал, неможливо не помітити, що слово “die Welt” - “світ”, яке знаходимо в першому рядку оригіналу, Стус переставив у другий рядок, при чому поняття “Wolkengestalten” з другого рядка оригіналу перенесене в перший рядок - “хмари”. Цього роду зміна не порушує ані поетичної краси оригіналу, ані його гармонійно-ритмічної структури. Такого порушення немає в другій строфі, але в першому рядку передано два окремі і відділені німецькі іменники - “Wandel” і “Gang”, більш конкретними щодо значення українськими відповідниками - “походою віків”. Ці слова стоять в інших відмінках, що виглядає як певне відхилення від оригіналу, але це зрозуміло, виходячи з особливостей української мови.

Василь Стус звертався до поетичних збірок Рільке різних років. І, зрозуміло, перебуваючи в неволі, В. Стус не міг не перекласти “Пантеру” (“Der Panther”) - вірш, у якому втілена трагедія втраченої волі та незламності духу. Можна впевнено зазначити, що саме В. Стус найближче наблизився до оригіналу: оскільки в німецькій мові лексема “пантера” не жіночого, а чоловічого роду, то Стус заміняє жінку-пантеру чоловіком-барсом. Саме тому маємо в перекладі В. Стуса поезію “Барс”. Сама назва свідчить про чоловічу силу, мужність, незламність та нескореність духу:

Стусівський художній простір - не клітка в зоопарку, як у Рільке, це - в'язниця з її ґратами:

Йому несила втоми подолати Од миготіння нескінченних “ґрат”.

Неначе світ - це “ґрати”, “ґрати”, “ґрати”,

Помножені в очах увістократ.

Слово “ґрати” в українській мові має сильнішу конотацію, аніж його росій-ський еквівалент “решетка”, асоціюючись з поняттями “в'язниця”, “неволя”. Процитована строфа - це психологічний автопортрет перекладача-в'язня, для якого весь зовнішній світ “звузився” до прутів на вікнах реальної, а не уявної в'язниці. Металеві прути стали “категорією” Стусового життя. Та в цих же рядках відчутна і та велика воля (der grosse Willen), якої ніхто не може здолати. Василь Стус мав право написати: “Шкода, мій світ є інший від того, в якому жив Рільке”. Ці світи - світ Рільке та світ Стуса - зіставити неможливо. Можна зіставити хіба що їхнє прагнення повністю реалізувати своє призначення.

Теми, мотиви, ситуації в творчості Р. М. Рільке переплітаються, наближа-ються, розходяться, знову повертаються, взаємодіють. У цих зіткненнях вио-кремлюються типові, домінантні міфологеми, як, наприклад, самотність. Прик-метно, що самотність властива речам, тваринам, природі, дітям, дорослим. Усебічне осмислення людського стану характерне для творів різних періодів творчості P. M. Рільке. Самотність - лише стан душі, це час роздумів, філо-софських заглиблень, узагальнень, переоцінок цінностей. Сама назва поезії (“Ernsamkeit”) випромінює печаль і смуток.

Внутрішня самотність як душевний стан визначальна для Рільке. В. Стус збагнув особливості рільківських текстів, осягнув їх до глибини. Тому можна ствердно говорити про конгеніальність перекладів Стуса, тобто про такий переклад літературного твору, який за своїми мистецькими якостями дорівнює оригіналу. Переклади В. Стуса відзначаються переважно відповідним оригіналові ритмом і збереженням рільківської мелодійності вірша, відчуттям і відтворенням стрижневих слів, тяжінням до дещо незвичної, нехарактерної для власної поезії ускладненої лексики, яка, на думку перекладача, краще гармоніювала зі стилем Рільке; постійним потягом до внутрішньої свободи й розкутості, прагненням до правди поетичного слова.

Література

1. Гармаш Г. Червоне і чорне: поезія та доля Василя Стуса / Г. Гармаш // Слово і час. - 1991. - № 5.

2. Зорівчак Р. Іван Франко теоретик перекладу / Р. Зорівчак // Жовтень. - 1976. - № 8. - С. 127-130.

3. Комиссаров В. И. Перевод и языковое посредничество / В. И. Комиссаров // Тетради переводчика. - М. : Высшая школа, 1984. - С. 19-22.

4. Коптілов В. В. Актуальні питання українського художнього перекладу /

B. В. Коптілов. - К. : Дніпро, 1971. - 132 с.

5. Коптілов В. В. Першотвір і переклад / В. В. Коптілов. - К. : Дніпро, 1972. -

215 с.

6. Коптилов В. В. Трансформация художественного образа в поэтическом переводе / В. В. Коптилов // Теория и критика перевода. - Л. : Изд-во ЛГУ, 1962.

7. Мойсеєнко А. Поет. зб. / А. Мойсеєнко. - К. : Вища школа, 1979. - № 1. - С. 71-83. - Режим доступу:

http://rainer-maria-rilke.de/#Gedichte 1910-1922-на візитівка Р. М. Рільке (поезія “Der Herbsttag” у перекладі українських авторів) // Сучасність. - 2005. - № 6. - С. 51-60.

8. Новикова М. Місія перекладача // Зарубіжна література. - 1998. - Число 40 (104). - С. 3.

9. Рільке Р. М. Поезії / Р. М. Рільке // Вікно і світ. - 1998. - № 3. - С. 110-133.

Wyka K. Modernizm polski / К. Wyka. - Krakow, 1968. - S. 221. Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Особливості стилю Р. Бернса, тематика творів. Короткий опис найвідоміших віршів поета, головні герої. Внесок Василя Мисика в українську бернсіану. Роль П. Грабовського й І. Франка як популяризаторів і перекладачів Бернса. М. Лукаш і його переклади поета.

    дипломная работа [203,6 K], добавлен 03.11.2010

  • Коротка біографічна довідка з життя поета. "Сонети до Орфея" як завершальний етап становлення художньої філософії Р.М. Рільке. Жанрово-композиційні особливості циклу. Міфосимволічна структура збірки: рослинна символіка, антропоморфні атрибути Орфея.

    курсовая работа [68,6 K], добавлен 23.01.2012

  • Поширення апологетичної і тривіальної літератури в Німеччині в 80-і рр. XIX ст. Вплив творів Фрідріха Ніцше на духовне життя Європи. Німецький натуралізм, смволізм Рільке та творчість братів Манн. Світова популярність Гете, Ф. Шіллера, Г. Гейне, Гофмана.

    реферат [33,5 K], добавлен 22.12.2013

  • Поняття абстрактної лексики та основні аспекти її дослідження в українській мові. Класифікація абстрактних слів. Категорія абстрактності та проблеми її визначення. Абстрактне слово у поетичних творах Василя Стуса як ознака індивідуально-авторського стилю.

    курсовая работа [40,5 K], добавлен 21.06.2015

  • Види перекладу, типи, форми і методи роботи з ним: методика проведення перекладів на уроках зарубіжної літератури. Конспекти уроків: оспівування краси, природи та кохання у сонетах В. Шекспіра. Урок компаративного аналізу сонетів. Поезія П. Верлена.

    курсовая работа [46,8 K], добавлен 06.08.2008

  • Дослідження проблеми передачі етномовного компонента реалій як необхідної умови створення перекладу, адекватного оригіналові. Класифікація й типи реалій Гомерівських гімнів за їх структурно-семантичними ознаками у перекладі та композиційною заданістю.

    курсовая работа [90,1 K], добавлен 11.05.2016

  • Види перекладу, форми та методи роботи з ним. Перші спроби перекладу сонетів Вільяма Шекспіра українською мовою в ХІХ-ХХ століттях та в сучасний період. Визначення структурно-семантичних особливостей та стилістичних функцій художніх текстів оригіналу.

    дипломная работа [105,0 K], добавлен 08.07.2016

  • Дитинство, навчання, трудова та творча діяльність українського письменника, поета-лірика Володимира Сосюри. Його перші публікації. Робота в галузі художнього перекладу. Участь у літературних організаціях. Вклад поета в розвиток радянської літератури.

    презентация [1,3 M], добавлен 22.01.2014

  • Поняття індивідуального стилю письменника. Аналіз стильових особливостей у творчості В. Стефаника. Покутсько-буковинський діалект як народна основа творів письменника. Фразеологізми як художній засіб створення експресивно-емоційного фону новел Стефаника.

    курсовая работа [53,0 K], добавлен 24.02.2012

  • Характеристика творчості австрійського поета і перекладача Пауля Целана. Тема Голокосту та взаємозв’язки між подіями трагічної долі Пауля Целана і мотивами його поетичних творів. Історичні факти, що стосуються теми Голокосту, біографічни факти поета.

    курсовая работа [32,6 K], добавлен 01.05.2009

  • Автор художнього тексту та перекладач: проблема взаємозв’язку двох протилежних особистостей. Пасивна лексика як невід’ємна складова сучасних української та російської літературних мов. Переклади пушкінської прози українською мовою: погляд перекладознавця.

    дипломная работа [108,2 K], добавлен 10.03.2013

  • Дослідження життєвого шляху та творчої діяльності Миколи Хвильового. Самобутній голос Хвильового у дореволюційних поетичних збірках. Відмінні риси збірки новел "Осінь", яка закріпила "школу Хвильового" і стиль, названий письменником "романтикою вітаїзму".

    презентация [1,3 M], добавлен 18.05.2012

  • Аналіз мотивів творчості В. Стуса, його зв’язку із світовою культурою, розкриття філософських глибин та художніх особливостей. Огляд екзистенційної проблематики збірок "Зимові дерева" і "Веселий цвинтар". Огляд еволюції творчого мислення в ліриці поета.

    курсовая работа [44,5 K], добавлен 05.09.2011

  • Короткий нарис творчого життя американського поета, есеїста. Зміст та тематика творів, художня направленість поезії. Поетичне новаторство митця. Художній світ В. Вітмена, особливості та характерні риси творчого стилю. Вітмен і Україна, переклад творів.

    презентация [7,8 M], добавлен 27.04.2013

  • Артюр Рембо-"найдивніший поетичний геній Франції". Біографія поета. Його сприйняття проголошення та розгрому Паризької Комуни. Від'їзд на Схід й загибель. Драматизм літературної долі поета: короткий огляд найвідоміших його творів, їх аналіз.

    реферат [16,0 K], добавлен 23.11.2007

  • З`ясування значення поняття художнього образу, засобів втілення його у поетичному творі. Аналіз образу радості в творчості українських поетів. Дослідження даного образу у пейзажній ліриці збірки В. Стуса "Зимові дерева". Особливості розкриття теми.

    курсовая работа [61,0 K], добавлен 06.05.2015

  • Аналіз проблеми "Адам Міцкевич і Україна" в українській літературній критиці. Загальна характеристика та особливості творчості А. Міцкевича, її оцінка українськими літературними митцями. Дослідження українських перекладів та публікацій творів Міцкевича.

    дипломная работа [109,3 K], добавлен 22.10.2010

  • Визначення та типологія верлібру у сучасному літературознавстві. Концепція перекладу української перекладознавчої школи. Філософія верлібру Уолта Уїтмена. Передача образів і символів мовою перекладу. Переклад авторської метафори, відтворення неологізмів.

    курсовая работа [305,9 K], добавлен 02.06.2014

  • Аналіз стилю та індивідуальності манери письма Ч. Діккенса. Проблема добра і зла в романах Ч. Діккенса "Пригоди Олівера Твіста" та "Ніколас Нікльбі". Аналіз художніх засобів передачі образу дитини і теми дитинства в творі "Пригоди Олівера Твіста".

    реферат [26,6 K], добавлен 04.01.2009

  • Дослідження важливості національно-культурного та естетичного розвитку України у поетичних творах М. Вороного. Ознайомлення з процесом розвитку символізму в Україні, який був тісно пов’язаний з імпресіонізмом. Осмислення творчої еволюції лірика.

    статья [24,4 K], добавлен 18.12.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.