The representation of gender in translation from English into Russian (based on the example of V. Woolf’s novel "Orlando")
The problem of representation of gender in the translation of literary texts. The study of the transmission of gender specificity, which is the basis of the artistic structure of the novel. Analysis of the original and translation at the lexical level.
Рубрика | Литература |
Вид | статья |
Язык | английский |
Дата добавления | 10.01.2019 |
Размер файла | 21,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
УДК 81-26
Chelyabinsk State University irina_7j@inbox.ru
The representation of gender in translation from English into Russian (based on the example of V. Woolf's novel "Orlando")
Denisova Irina Vladimirovna, Ph. D. in Philology
Annotation
gender translation novel lexical
The article deals with the problem of the representation of the gender in translation of literary texts. The representation of the gender peculiarities which are the basis of the literary structure of the novel is studied based on the example of V. Woolf's novel «Orlando». The analysis of the original and its translation made at the lexical level has shown that the shift of gender stereotypes plays an important role in the creation of a literary image and the gender aspect was adequately reproduced in the Russian language.
Key words and phrases: gender; literary translation; gender marking of language; gender stereotypes.
Аннотация
Репрезентация гендера в переводе c английского языка на русский (на примере романа В. Вулф «Орландо»)
Денисова Ирина Владимировна, к. филол. н.
Челябинский государственный университет irina_7j@inbox.ru
В статье рассматривается проблема репрезентации гендера в переводе художественных текстов. На примере романа В. Вулф «Орландо» исследуется передача гендерной специфики, являющейся основой художественной структуры романа. Анализ оригинала и перевода на лексическом уровне показал, что смещение гендерных стереотипов играет важную роль в создании художественного образа и гендерный аспект был адекватно передан на русский язык.
Ключевые слова и фразы: гендер; художественный перевод; гендерная маркированность языка; гендерные стереотипы.
The gender aspect was not properly analyzed in the theory of translation. Inattention to the problem of gender in literary translation can lead to serious pragmatic mistakes: it especially concerns the Russian theory of translation when we work with the Russian language and other synthetic languages with strongly marked gender category.
This category may have the vital meaning. Consequently, we must take into account the gender category.
The purpose of the research is to make the comparative analysis of V. Woolf's novel “Orlando” and its translation into Russian and to substantiate the fact that translators must take into account the gender aspect while translating literary texts.
The literary work is closely connected with the language system in which it is created. During the process of translation we can speak about the transference of the literary work not only from one language system into another, but the transference from one mental sphere into another where all poetic sources are rather different [2, с. 102]. Consequently, one of the complicated problems is the problem of translatability of one gender-marked mentality into another. In this case the translator must be the intermediary in the dialogue of cultures; he or she must translate the language of one culture with its gender orientation into another language taking into account its masculinity or femininity [5, с. 57]. Translation is a different interpretation of the original, the use of different means of artistic expressiveness, the embodiment of different translation stylistics and the different gender-marked perception of the reality [3, с. 25]. Any original work is perceived as such by the native speakers only if all the requirements are observed including the gender aspect which can have more important meaning than any other stylistic and grammatical aspects.
The most complicated issue is the gender intrigue of the literary work in which there is the multilevel structure of gender relations initiated by the author of the original who creates the images of men and women in accordance with his or her personal conception of masculinity or femininity and social stereotypes accepted by the culture which the author belongs to or maybe in accordance with another culture which the author tries to depict in his or her work transferring the plot into another country. The translator must decipher this gender intrigue and appropriately embody the images created by the author of the original in the target language and at the same time the translator must not destroy the general structural storyline and the gender characteristics of the text [1, с. 70].
The literary works are opposed to all other speech works owing to the fact that their main characteristic is the artistic and aesthetic function. The primary purpose of each work of this type is to achieve the certain aesthetic impact and to create the artistic image.
Due to the research of the Russian scientists in the sphere of gender studies a new area of research has appeared recently - the gender aspect of translation. This area of research is aimed at analyzing the translation problems and finding the ways of their solution in relation to the influence of the gender aspect on the process and the result of translation.
The gender marking of the language plays an important role in the process of literary translation. This area of research deals with the lexical items because the gender peculiarities of the language are shown at the lexical level in the most distinct way. The translation of the gender-marked items at the lexical level is of great interest as the gender peculiarities of literary works are more vividly expressed by means of the lexical items. The translator must be very attentive while choosing the appropriate translation equivalent: contradictions in gender characteristics can turn out to be serious mistakes when correlation with certain sex and consequently with their own distinctive features constitutes the vital element of the artistic structure of the original.
The vivid example of the primary role of the gender aspect in literary translation is V. Woolf's novel «Orlando» (1928). The gender aspect of the novel constitutes the important element of the artistic structure of the text. V. Woolf analyzes the essence of masculinity and femininity through the unusual character of the main hero. Moreover, the author planned that the main hero Orlando would have male-to-female sex-change in order to show that majority of people is androgynies by mental structure - they can combine male and female features. This fact is the serious problem for translator as he or she must give adequate translation to a gender-marked image especially at the lexical level. The manifestation of gender in this case is connected with the gender stereotyping in particular the intentional shift of gender stereotypes. Gender stereotypes are the reflection of the views of society on the behavior which suits to men or women and the behavior which is expected of men or women. By means of the shift of gender stereotypes V. Woolf tried to prove that there are no clear borders between male and female qualities.
The gender-marked items at the lexical level in the novel «Orlando» can be classified according to three criteria: the description of the appearance, psychological qualities and the manner of behavior.
Let us consider the examples of these criteria:
1. V. Woolf points to the fact that the description of Orlando-the-man is associated with the female stereotype qualities. For example:
The young man withstood her gaze blushing only a damask rose as became him [6].
Он не дрогнул, только зарделся, как дамасская роза, что ему очень шло и подобало [4, с. 15].
Translator E. Surits used specification while translating the participle «blushing» - «зарделся»; the women are usually described blushing and flushing red. Moreover, the comparison with the rose (which is considered to be the perfection of beauty) has the clear feminine colouring of a word (even the figurative meaning of the word «rose» is a beautiful woman or a girl). However, V. Woolf uses this feminine colouring for the description of a man.
Another example is the following:
She was a feather blown on the gale [6]. Она была как листик на ветру [4, с. 136].
The modulation used in translation helps to keep the meaning of «lightness and grace». The word «листик» in the Russian language is of masculine gender, but the affectionate diminutive suffix gives femininity to the whole comparison.
2. The psychological qualities:
She thought, giving her legs a kick [6]. Подумала она, взбрыкнувши ножкой [4, с. 132].
E. Surits uses the change of the part of the speech and the change of grammatical category (in particular the category of number: «legs» - «ножкой») and the slide transformation («ножкой»). This method puts emphasis on the grace of the main hero Orlando.
V. Woolf constantly stresses such semes in the description of Orlando-the-man as shyness, timidity, sensitiveness, capriciousness, inclination to tears. These qualities are usually ascribed to women: His cheeks still flushed their habitual deep rose [6].
На щеках его, как всегда, играл нежный румянец [4, с. 113]. He stood there shaken with sobs [6]. Он стоял, сотрясаемый всхлипываниями [4, с. 57].
However, in spite of the female manner of Orlando's behavior, V. Woolf hints that the heroine possesses the male qualities:
Her clothes chosen rather at random, and sometimes worn rather shabby; love of power; she detested household matters, was up at dawn; she could drink with the best and liked games of hazard [6].
Выбирает она платья как-то наобум и носит их как-то небрежно; мужская жажда власти; она терпеть не может домашнего хозяйства, встаёт на рассвете; она не дура выпить, она обожает азартные игры [4, с. 164].
3. The shift of gender stereotypes is employed in the description of Orlando's habits and manners of behavior.
Orlando, being a woman, has the habits of a man:
She could drink with the best and liked games of hazard [6].
Она не дура выпить, она обожает азартные игры [4, с. 164].
And were not her clothes chosen rather at random, and sometimes worn rather shabby [6]. И выбирает она платья как-то наобум. И носит их как-то небрежно [4, с. 165].
We can see that the descriptions of Orlando-the-man and Orlando-the-woman do not coincide with the accepted gender stereotypes. Consequently, the translator must interpret correctly the gender orientation of the text. The analysis of the original and the translation has shown that the translation made by E. Surits should be considered to be adequate: she reproduced the gender peculiarities which is the basis of the artistic structure of the novel; at the lexical level the gender aspect was rendered correctly and contributed to the image combining masculine and feminine features created by V. Woolf. The peculiarity of the translation of the gender aspect in this novel is that the gender aspect goes through all the text. Therefore, the complex analysis of the language representation of the gender-marked image of the main hero/heroine was conducted.
Thus, the translator must be gender correct: lexemes and even the smallest word combinations can evoke verbalized and nonverbal images in the person's mind and almost all of these images have gender associations or orientation. However, the tasks for translators are not as simple as verbalization of the gender-specified image existing in both cultures [1, с. 69]. Adequate translation of the lexemes is often impossible without taking into account its basic or connotative field the gender aspect of which can play the vital role in the creation of the artistic image. The separate lexemes in the text form the complex system where different associations are actualized or moved to the background. All these associations create the connotative field as the integral part of the meaning of the text. It is very important for translator to understand the general character of the text and its gender marking and orientation.
References
1. Бурукина О. А. Гендер в переводе: Проблема трансформации менталитета // Гендерные исследования в гуманитарных науках: современные подходы. Иваново: Юнона, 2000. С. 63-72.
2. Бурукина О. А. Гендерный аспект перевода // Гендер как интрига познания. М.: Рудомино, 2000. С. 99-107.
3. Бурукина О. А. Личность переводчика в контексте гендерных исследований // Гендер: язык, культура, коммуникация. М.: МГЛУ, 1999. С. 25-26.
4. Вулф В. Орландо: Роман. СПб.: Азбука-классика, 2004. 304 с.
5. Траилина Е. В., Бурукина О. А. Переводчик и гендер: вечное противостояние // Гендерные исследования в гуманитарных науках: современные подходы. Иваново: Юнона, 2000. С. 55-63.
6. Woolf V. Orlando [Электронный ресурс]. URL: http://ebooks.adelaide.edu.au/w/woolf/virginia/w91o/ (дата обращения: 20.02.2015).
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
The study of biography and literary work of Jack London. A study of his artistic, political and social activities. Writing American adventure writer, informative, science-fiction stories and novels. The artistic method of the writer in the works.
презентация [799,5 K], добавлен 10.05.2015The division of labor in the literature. Origin of literary genres. Epos as the story of the characters. Theories of ancient times on literary types. Stream of consciousness. Special concept of the individual as the basis of essays by M.N. Epstein.
реферат [20,4 K], добавлен 30.11.2013Short characteristic of creativity and literary activity of the most outstanding representatives of English literature of the twentieth century: H.G. Wells, G.B. Shaw, W.S. Maugham, J.R.R. Tolkien, A. Baron, A.A. Milne, P. Hamilton, Agatha Christie.
реферат [31,4 K], добавлен 06.01.2013William Shakespeare as the father of English literature and the great author of America. His place in drama of 16th century and influence on American English. Literary devices in works and development style. Basic his works: classification and chronology.
курсовая работа [32,8 K], добавлен 24.03.2014Biographical information and the Shakespeare - English poet and playwright, the beginning of his literary activity, the first role in the theater. The richness of the creative heritage of the poet: plays, poems-sonnets, chronicle, tragedy and Comedy.
презентация [902,2 K], добавлен 15.05.2015Tradition of the ballad in the history of Europe. Influence of the Spanish romance on development of a genre of the ballad. The ballad in Renaissance. Development of a genre of the literary ballad. The ballad in the history of the Russian poetry.
реферат [38,1 K], добавлен 12.01.2015The biography of English writer Mary Evans. A study of the best pastoral novels in English literature of the nineteenth century. Writing a writer of popular novels, social-critical stories and poems. The success of well-known novels of George Eliot.
статья [9,0 K], добавлен 29.10.2015Historical background of english literature, the making of England. Beowulf: the oldest english epic. Old english poetry: the seafarer and the wanderer. Early christian literature: Bible story in old english verse. Caedmon, Bede, Cynewulf and King Alfred.
лекция [18,2 K], добавлен 12.01.2015Literature, poetry and theater of the United States, their distinctive characteristics and development history. The literary role in the national identity, racism reflections. Comparative analysis of the "To kill a mockingbird", "Going to meet the man".
курсовая работа [80,5 K], добавлен 21.05.2015Taras Hryhorovych Shevchenko was a Ukrainian poet, also an artist and a humanist. His literary heritage is regarded to be the foundation of modern Ukrainian literature and, to a large extent, of modern Ukrainian language. Shevchenko also wrote in Russian.
реферат [394,4 K], добавлен 23.04.2007Literary formation of children. A book role in development of the person. Value of the historical, educational and interesting literature for mankind. Famous authors and poets. Reflection of cultural values of the different countries in the literature.
презентация [5,0 M], добавлен 14.12.2011Life and work of Irish writers of the late Victorian era, George Bernard Shaw. Consideration of the interpretation of the myth of the Greek playwright Ovid about the sculptor Pygmalion Cypriots against the backdrop of Smollett's novels and Ibsen.
реферат [22,2 K], добавлен 10.05.2011Modern development of tragedy, the main futures of the hero. A short biography and features a creative way of Arthur Miller, assessment of his literary achievements and heritage. Tragedy of Miller in "The crucible", features images of the main character.
курсовая работа [32,3 K], добавлен 08.07.2016Henry Miller is an American writer known as a literary innovator for his brilliant writing. His works has been a topical theme for critics for a long time and still his novels remain on the top of the most eccentric and ironic works of the 20 century.
реферат [40,3 K], добавлен 25.11.2013Description of the life and work of American writers: Dreiser, Jack London, F. Fitzgerald, E. Hemingway, Mark Twain, O. Henry. Contents of the main works of the representatives of English literature: Agatha Christie, Galsworthy, Wells, Kipling, Bronte.
презентация [687,6 K], добавлен 09.12.2014Role of the writings of James Joyce in the world literature. Description the most widespread books by James Joyce: "Dubliners", "Ulysses". Young Irish artist Stephen Dedalus as hero of the novel. An Analysis interesting facts the work of James Joyce.
реферат [48,5 K], добавлен 10.04.2012Familiarity with the peculiarities of the influence of Chartism, social change and political instability in the novel Great Expectations by Charles Dickens. General characteristics of the universal themes of good versus evil in English literature.
курсовая работа [96,1 K], добавлен 15.12.2013General background of the 18-th century English literature. The writers of the Enlightenment fought for freedom. The life of Jonathan Swift: short biography, youth, maturity, the collection of his prose works. Jonathan Swift and "Gulliver's Travels".
курсовая работа [43,1 K], добавлен 24.03.2015The study of the tale by Antoine de Saint-Exupery "The Little Prince". The reflection in her true essence of beauty, the meaning of life. The salvation of mankind from the impending inevitable catastrophe as one of the themes in the works of the writer.
презентация [3,3 M], добавлен 26.11.2014Poe does not give his readers any clue. That is why the puzzles of his tales will never be solved, no matter how many times you have read them.
сочинение [7,1 K], добавлен 07.04.2006