О реалиях у У. Морриса
Анализ явлений исторических реалий в архаизованных текстах поздних романов Уильяма Морриса (1834-1896, Соединенное Королевство). Определение функции поэтизации историзмов в тексте и возможности для их передачи; стилистический и переводоведческий аспекты.
Рубрика | Литература |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 14.01.2019 |
Размер файла | 24,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.Allbest.Ru/
Размещено на http://www.Allbest.Ru/
Размещено на http://www.Allbest.Ru/
Санкт-Петербургский университет технологий управления и экономики
О реалиях у У. Морриса
Аристов А.Ю., к. филол. н.
Аннотация
В данной работе рассматриваются явление исторических реалий (историзмов) и их функция в архаизованных текстах поздних романов Уильяма Морриса (1834-1896, Соединенное Королевство). Обосновывается идея того, что историзмы у Морриса не используются как определенные термины с четко фиксированным значением, а участвуют в общей функции поэтизации текста (явление конвергенции приемов). Статья подводит итоги определенного этапа изучения романного творчества названного автора.
Ключевые слова и фразы: историзм; реалия; Моррис; prose romances; перевод художественного текста; поэтизация; конвергенция; архаизованный текст.
Aristov A.Y. On the realia in W. Morris's works
The article deals with the phenomenon of historical realia (historicisms) and their function in the archaized texts of the later novels of William Morris (1834-1896, the United Kingdom). The author substantiates the idea that Morris's historicisms are not used as definite terms with a clearly fixed meaning, but participate in the general function of text poetization (the phenomenon of techniques convergence). The results of a certain stage in the study of this writer's novel creativity are presented in the work.
Key words and phrases: historicism; reality; Morris; prose romances; translation of literary text; poetization; convergence; archaized text.
Исторические реалии (историзмы), безусловно, являются одной из важнейших составляющих культурного фона художественного произведения, а потому требуют сугубого переводческого внимания. Важными также представляются вопросы о необходимости комментария и о типе этого комментария в случае положительного решения.
Деятельность Уильяма Морриса (1834-1896) представлена в нашей стране неоднородно. Активный деятель Социалистической лиги, представлявший Соединенное Королевство на Втором Интернационале, «изучал труды К. Маркса, но не понял сущности его учения, оставаясь, по характеристике Ф. Энгельса, “...социалистом эмоциональной окраски”», - таким он был представлен в «Большой советской энциклопедии» [1], таким его знают историки западноевропейской философии. С другой стороны, он известен исследователям искусства: это человек, возродивший шпалерное искусство, создавший множество орнаментов, и поныне пользующихся популярностью в декоративном искусстве, это основатель «Келмскотт-пресс», со станка которого выходили замечательнейшие книги, напечатанные по образцу инкунамбул. Нам же он будет интересен как автор ряда романов (prose romances, как их определяют в английской традиции), стилизованных под позднесредневековые прозаические рыцарские романы (вроде «Смерти Артура» Томаса Мэлори).
Конечно, подобного рода стиль не был простым для восприятия. Сам Моррис считал его более естественным для английского языка, чем повседневная речь. His own prose style, so difficult to the average reader, he maintained to be far simplier and more natural [3, p. 340]. / Он утверждал, что стиль его прозы, такой тяжелый для восприятия средним читателем, проще и естественнее (здесь и далее перевод автора статьи. - А.А.), - отмечают биографы. Конечно, не все читатели разделяли и разделяют мнение самого Морриса. стилистический переводоведческий поэтизация историзм моррис
Впрочем, незамеченным явление такого уровня пройти не могло. Бернард Шоу называл поздние романы Морриса не иначе как the resuscitation of Don Quixote's burnt library [Цит. по: 10, p. 60] - возрождением сожженной библиотеки Дон Кихота.
Исторические реалии играют важную роль в создании неповторимого стиля поздних романов Уильяма Морриса. Действие этих романов переносит если не в реальное Средневековье, то, по крайней мере, в некую обобщенную землю, эстетизированную под позднее Средневековье. Степень отдаления от реальных мест и событий настолько велика в этих произведениях, что позднейшие критики возводят к творчеству Уильяма Морриса всю последующую традицию фэнтези.
Исходя из вышесказанного, поставим цель данного исследования: провести анализ исторических реалий в поздних романах Уильяма Морриса. Анализ будет проведен в стилистическом и переводоведческом аспектах, то есть первостепенными задачами его будут определение функции реалий в тексте и возможности для передачи их при переводе текста. Для анализа были взяты историзмы, встречающиеся на страницах романов Уильяма Морриса (в скобках после каждого укажем сокращение, которое будет использоваться в данной статье) The Wood Beyond the World (1894) (Wd), Child Christopher and Goldilind the Fair (1895) (Ch), The Well at the World's End (1896) (Wl), The House of the Wolfings (1889) (Wf), The Roots of the Mountains (1889) (Rt) и The Sundering Flood (1897) (Fl).
Сразу отметим, что стиль У. Морриса отличается некоторым эклектизмом. Это утверждение хорошо иллюстрируется указанием на этимологию имен собственных. Хотя в «Сказании о Доме Вольфингов» автор отсылает нас ко времени, предшествовавшему Великому переселению народов, тем не менее, имена общегерманских богов даны в более поздней английской огласовке: Frey, Vala вместо Freyr, Vцlva. Имена персонажей основаны на исландских, готских и древнеанглийских корнях. В то же время встречаются «говорящие» имена, основанные на корнях современного английского языка.
Вот несколько примеров: Thiodolf (древнескандинавское имя); Hiarandi (имя персонажа саги «Греттир сильный», переведенной самим Моррисом с исландского); Elfric (древнеанглийское имя); Grani the Grey (первый компонент - имя коня Сигурда); Valtyr (исландское имя); Otter (имя гнома древнесеверных сказаний); Gisli (имя персонажа исландской саги); и в то же время Hall-Sun, Wood-Sun, Raven, Wolfkettle, произведенные исключительно из английских компонентов [5].
О том же говорит и возможность изменения имени собственного в течение романа. Персонажи часто называются вначале именем нарицательным (a maiden, a lady; позже с определенным артиклем: the maiden, the lady), которое затем становится именем собственным (исчезает артикль, имя пишется с прописной буквы: Maiden, Lady). Но и уже данное имя может претерпевать изменения. Так, общий дом рода Вольфингов имеет шесть вариантов наименования в тексте «Сказания»:
The Roof of the Wolfings, the Great Roof of the Wolfings, the Wolfing Roof, the Roof of the Kindred, the Hall of the Wolfings, Wolf-stead [Ibidem].
На основании этого сравнения можно предположить, что далеко не точная передача образа жизни прагерманских племен была задачей Морриса, а, скорее, воссоздание духа того времени, изложенное для читателя времени иного. Впрочем, сохранились свидетельства и того, что во время жизни самого автора «Сказание о Доме Вольфингов» считалось весьма достоверным текстом [2]. И все же, если продолжать сравнение на материале имен нарицательных, то и здесь увидим ту же картину.
Хорошим примером будет сравнение использования двух терминов, обозначающих два разных типа кольчуги: хауберк (hawberk) - длинная кольчуга с рукавами и капюшоном - и бэрни - короткая кольчуга (byrny) [7]. В седьмой главе «Разлучающего потока» юноша Осберн встречает незнакомого рыцаря в хауберке:
For he was so clad that he had a grey hawberk on him of fine ringmail [Ibidem]... / Ибо на нем был серый хауберк из мелких колец. Позже, в разговоре с этим рыцарем, Осберн называет его доспех бэрни: I was somewhat afeard when I first saw thee, and thou with the grey byrny [Ibidem]… / Я несколько испугался, когда впервые увидел тебя, ведь на тебе была серая бэрни. Похожее происходит и в двадцать второй главе того же романа. Осберн надевает кольчугу Хардкастла, названную в авторском описании «длинной бэрни»: Osberne did on him Hardcastle's long byrny [Ibidem]... / Осберн надел на себя длинную бэрни Хардкастла… Ниже в той же главе кольчуга Осберна названа уже хауберком: And when she saw him in his shifting grey hawberk [Ibidem]... / Когда же она увидела его в сером, отливающим на солнце хауберке...
Эти и подобные случаи убеждают нас в том, что Уильям Моррис не принимал для своих романов идеи возможности четкого однозначного именования предметов мира, и историзмы (как и имена собственные) играли у него роль поэтизирующих элементов текста, выступая в той же функции, что и архаизмы, поэтизмы, устойчивые эпитеты и фразеологические единицы, а также такие явления синтаксиса, как инверсия и полисиндетон.
Здесь мы подходим и к возможному решению относительно переводческого комментария. Комментарий реалий представляется нам необходимым в силу несовпадения фоновых знаний англоязычного и русскоязычного читателей. Тем не менее, комментарий не должен быть словарным, так как в таком случае он не только не прибавит понимания (читателю не важно, как именно выглядел шлем на голове рыцаря, если он упоминается в тексте лишь однажды и не играет никакой сюжетообразующей роли), но и может запутать читателя в случаях вроде тех, что были описаны выше. Верным решением будет дать комментарий лишь в случаях первого упоминания неизвестных русскоязычному читателю историзмов, тогда как при переводе акцентировать внимание на передаче стиля, а не реалий. стилистический переводоведческий поэтизация историзм моррис
В целом в романах, служивших материалом данного исследования, можно выделить следующие относительно крупные группы исторических реалий:
1) оружие, доспехи, военное дело;
2) должности и почетные звания;
3) одежда;
4) мир духов;
5) городская жизнь;
6) монастырская жизнь;
7) словесное искусство;
8) корабли;
9) быт, обычаи, прочее.
Отдельно можно выделить группу историзмов, относящихся к мировидению и образу жизни древнегерманских племен времени распада родового строя и встречающихся преимущественно в «Сказании о Доме Вольфингов» и в меньшей степени в «Корнях гор».
Начнем анализ с наиболее обширной первой группы - «оружие, доспехи, военное дело».
Sax (Wd, Ch, Wf, Rt) - сакс или скрамасакс, короткий (обычно около пятидесяти сантиметров) меч древних германцев. Как таковой данный термин встречается в «Сказании о Доме Вольфингов» и в «Корнях гор». Описание сакса в первом из них вполне отвечает историческому:
short and heavy, cutting on one edge, and these were of the kind which they and our forefathers long after called `sax' (Chapter IV) [5] / короткие и тяжелые, заточенные с одного края - как раз те, которые они и наши предки давным-давно называли «сакс» (глава 4).
В то же время то же слово используется и в произведениях, чьи персонажи не ассоциируются с ранним Средневековьем. В романе «Лес за Гранью Мира» сакс определяется как a broad sax (широкий сакс), a big ungainly sax (большой ужасный сакс) [9], а в романе «Корни гор» этот же корень участвует в наименовании древкового оружия: long ashen staves armed with great blades curved inwards, which weapon they called heft-sax (Chapter XXXI) [6] / длинные ясеневые шесты с прикрепленными большими лезвиями, загнутыми вовнутрь, - это оружие они называли древковым саксом (глава 31).
Glave (Ch) - глефа, древковое холодное оружие пехоты. В отличие от алебарды, наконечник глефы - это широкий клинок с шипом на противоположной стороне. В тексте романа определяется как wide-bladed glaves (Chapter XXIX) [4] / глефа с широким лезвием (глава 29).
Anlace (Ch, Fl) - чинкуэда, короткий меч или кинжал (до сорока сантиметров) с широким лезвием у рукояти. В романе «Источник на Краю Мира» описывается как short, thick and sharp (Chapter 22, Book One) [8] / короткий, широкий и острый (глава 22, книга первая).
Guisarme (Wl) - гизарма, алебарда с двумя наконечниками (прямым и искривленным). Описанная в романе «Источник на Краю Мира» гизарма представлена архаическим оружием статусного характера (Chapter 24, Book Two) [Ibidem].
Whittle (Fl) - большой нож или кинжал. Слово среднеанглийского языка, в современном английском сохранилось в качестве архаизма [7].
Stonebow (Fl) - аркебуз, арбалет со стволом для стрельбы каменными пулями [Ibidem].
Мечи и копья встречаются во всех книгах, поэтому останавливаться на этих терминах не будем. Отметим только, что при атаке рыцарь опускает тяжелое копье на прикрепленный к кирасе специальный упор, что нашло отражение в романе «Источник на Краю Мира»:
Therewith he wagged his head at the spearman, who suddenly let his spear fall into the rest, and spurred, and drave on at Ralph all he might (Chapter 9, Book One) [8]. / Тут он кивнул воину с копьем, который внезапно опустил копье на упор, пришпорил коня и понесся со всей мочи на Ральфа (глава 9, книга первая).
Уже из данных, полученных на материале только наступательного оружия, можно видеть, что сфера использования какого-либо оружия ограничена одним романом, что опять-таки подтверждает наше предположение о функциональном статусе историзмов у Морриса.
Кстати, в связи с вышесказанным представляется вполне вероятной возможность того, что кинжал (anlace), который держит Осберн в главе LII «Разлучающего потока», является все тем же подарком гнома, хотя вначале подарок и обозначается термином whittle.
Перейдем теперь к защитному вооружению.
Shield - щит упоминается во всех романах, поэтому не будем останавливаться на нем подробнее.
Buckler (Wl, Wf, Rt, Fl) - баклер, небольшой круглый деревянный, окованный железом щит [5-8].
Bossed shield (Rt) - букв. «изогнутый, горбатый щит». В романе «Корни гор» отряд подходит к долине, посреди которой возвышается холм:
…and beyond these western slopes could men see a low peak spreading down on all sides to the plain, till it was like to a bossed shield, and the name of it was Shield-broad (Chapter XLI) [6]. / …перевалив на западную сторону холмов, путники увидели низкую вершину, склоны которой со всех сторон были окружены долиной, похожей на щит с умбоном, и имя ей было Умбон (глава 41).
В середине щита с целью дополнительной защиты часто укрепляли металлическую бляху, называемую умбоном, - форму такого щита и напоминает долина с холмом посередине.
Salade (Wl) - салад, тип позднесредневекового шлема с назатыльником и продольным ребром жесткости, мог быть с забралом или без [8].
Sallet (Ch, Wl, Fl) - другое написание шлема - салада. Обращаем внимание на то, что в романе «Источник на Краю Мира» встречаются оба написания [4; 7; 8].
Basnet (Ch, Wl, Fl) - бацинет, послусферический шлем с кольчужной защитой шеи [Ibidem].
A great wide-rimmed helm (Wf) - хотя у Морриса этот шлем встречается только в романе, посвященном древнегерманской тематике, шлемы, подобные описанному, носили в эпоху высокого Средневековья. В разных странах их называли айзенхут, шапель или капеллина [5].
Чтобы добиться блеска, шлема не только начищали, но и лудили, покрывали оловом: their basnets new tinned (Fl, Chapter XXIV) [7] / их бацинеты были недавно покрыты оловом (глава 24).
Hawberk (Ch, Wl, Fl) - хауберк, длинная до колен кольчуга с длинными рукавами, капюшоном, а иногда и с пришитыми рукавицами [4; 7; 8].
Byrny (Ch, Wf, Rt, Fl) - бэрни, англосаксонская короткая кольчуга с рукавами до локтя. Выше уже было упомянуто, что в «Разлучающем потоке» одна и та же кольчуга называется то хауберком, то бэрни [4-7].
Jack of plate, jack (Wl, Fl) - вид бригантины, для изготовления которого в тканевую основу вшиваются металлические пластины [7; 8].
Jazerant (Fl) - кольчуга, вшитая между слоями материи или кожи. В единственном месте, где она упоминается, кольчуга названа двойной: double jazerant (Chapter XLI) [7] / двойная кольчуга (глава 41). Вряд ли здесь стоит предполагать два кольчужных слоя. Скорее всего, имеется в виду то, что кольчужный и кожаный слои дают воину двойную защиту.
Bastide (Fl) - средневековая осадная башня [Ibidem].
Postern (Ch, Wl, Fl) - потерна, подземный тайный выход из крепости или города [4; 7; 8].
Мы не будем приводить историзмы других групп. Приведенного анализа достаточно, чтобы увидеть, что по частоте встречаемости реалии распадаются на две группы: те, что встречаются регулярно в нескольких романах, и те, что встречаются только в одном романе (разово или регулярно). Наличие у рыцаря салада или бацинета, так же, как длина кольчуги или тип запоясного кинжала, не влияет на глубину понимания романа. С другой стороны, само наличие историзмов играет далеко не последнюю роль в восприятии prose romances (поздних романов Морриса).
С этой же позиции следует подходить и при переводе произведений Морриса. Частое повторение незнакомых русскоязычному читателю терминов усложнит понимание и без того непростого текста. С другой стороны, создание подобного стиля на переводном языке является важнейшей задачей переводчика.
Список источников
1. Володина Г.И. Моррис (Morris) Уильям [Электронный ресурс] // Большая советская энциклопедия
2. Лихачева Св. Уильям Моррис - бард Средневековья // Моррис У. Сказание о Доме Вольфингов: сборник / пер. с англ. А.Ю. Аристова, С.Б. Лихачевой. М.: Эксмо, 2016. C. 5-28.
3. Mackail J.W. The Life of William Morris. L. - N.Y. - Bombey: Longmans, Green & Co, 1899. Vol. II. 364 p.
4. Morris W. Child Christopher and Goldilind the Fair [Электронный ресурс].
5. Morris W. The House of the Wolfings [Электронный ресурс] // William Morris Archive.
6. Morris W. The Roots of the Mountains [Электронный ресурс] // William Morris
7. Morris W. The Sundering Flood [Электронный ресурс] // William Morris
8. Morris W. The Well at the World's End [Электронный ресурс] // William Morris
9. Morris W. The Wood Beyond the World [Электронный ресурс] // William Morris
10. Salmon N.A Study in Victorian Historiography: William Morris's Germanic Romances [Электронный ресурс]
Размещено на allbest.ru
...Подобные документы
Определение стилистического приема аллюзии в научной литературе. Типы, свойства и механизм действия аллюзий. Аллюзии в произведениях ирландского поэта и драматурга Шона О’Кейси. Особенности употребления аллюзий в поэтических текстах У.Б. Йейтса.
курсовая работа [48,0 K], добавлен 27.01.2013Возможности воплощения научных знаний в художественном произведении. "Точки пересечения" физики и литературы. Описание различных физических явлений в русской и зарубежной художественной литературе на примерах. Роль описанных явлений в литературном тексте.
курсовая работа [49,3 K], добавлен 24.04.2011Причина популярности и характеристика романов Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере. Использование мифология в романе, особенности происхождения имен и названий персонажей. Стилистические особенности романа Дж. Роулинг и трудности его перевода на русский язык.
курсовая работа [46,7 K], добавлен 24.03.2011Теоретические аспекты гендерного исследования. Отличия гендерного подхода в искусстве и в литературе. Особенности гендерной проблематики романов Л. Толстого "Анна Каренина" и Г. Флобера "Госпожа Бовари". История создания и идейное содержание романов.
курсовая работа [110,1 K], добавлен 08.12.2010Перечень произведений Шекспира, его происхождение, обучение, женитьба. Открытие театра "Глобус". Два цикла (тетралогии) шекспировских хроник. Особенности ранних и поздних комедий. Загадка шекспировских сонетов. Величие и низость в трагедиях Шекспира.
реферат [19,9 K], добавлен 19.09.2009Творческий путь Уильяма Сарояна, особенности его творческой манеры. Влияние Великой депрессии 30-х годов на тематику рассказов Уильяма Сарояна. Неординарность сюжета произведений, гротескность черт персонажей. Комический эффект в новеллах У. Сарояна.
реферат [76,4 K], добавлен 20.03.2013Сущность, история появления и возможности употребления термина "робинзонада". "Повесть о Хайе, сыне Якзана" западноарабского автора Ибн Туфайля как предтеча романов о Робинзоне Крузо. Шотландский моряк А. Селкирк - реальный прототип героя романов Д. Дефо.
реферат [17,4 K], добавлен 16.12.2014Выразительные средства и стилистические приемы английского языка. Стилистический прием сравнения на примере художественного текста романа Дж. Фаулза "Коллекционер". Структура и стилистические функции сравнения. Виды образных сравнений, их классификация.
курсовая работа [65,0 K], добавлен 09.11.2016Выявление в текстах произведений Д. Донцовой приемов создания комического. Их классификация с учетом структурно-семантических особенностей. Определение качества литературного языка в анализируемом тексте. Причина популярности детективов Донцовой.
реферат [26,5 K], добавлен 16.07.2010Творческий путь Джаспера Ффорде, жанры и направленность его романов. Признаки постмодернизма в романах писателя. Аллюзированность цикла "Thursday Next", перекличка с классикой английской литературы. Анализ особенностей композиции романов данного цикла.
курсовая работа [55,3 K], добавлен 02.04.2013Семантическая организация художественного текста. Признаки и виды оппозиций, способы их реализации в тексте. Функции контраста в художественном и публицистическом текстах на примере произведений английских и американских писателей, публичных выступлений.
дипломная работа [82,2 K], добавлен 13.08.2011Отражение в творчестве Вересаева основных этапов в развитии русской интеллигенции. Стилистический, лексический, морфологический и синтаксический анализ критического этюда В.В. Вересаева "Художник жизни". Публицистический и художественный стиль этюда.
реферат [48,0 K], добавлен 06.01.2011Разновидности жанровых форм романов. Экзистенциальная проблематика и специфика её выражения. Мифологизм образов. Типология сюжетных, композиционных и нарративных приемов, их кинематографичность. Тема воспоминаний и её структурообразующие функции.
дипломная работа [77,5 K], добавлен 25.05.2015Специфика произведения Дж.К. Роулинг "Гарри Поттер и тайная комната". Классификация имен собственных и реалий в контексте художественного произведения. Сравнительный анализ имен собственных и реалий на примере английского и русского переводов книг автора.
курсовая работа [49,0 K], добавлен 22.11.2013Диахронический аспект использования В. Пелевиным современных мифологических структур. Взаимодействие мифологических структур друг с другом и с текстами романов писателя. Степень влияния современных мифологем, метарассказов на структуру романов Пелевина.
дипломная работа [223,3 K], добавлен 28.08.2010Aвтoбиoгрaфическoе явление в литерaтуре СШA. Краткая биографическая справка из жизни Уильяма Сарояна, основные направления творчества. Книгa сюжетнo взaимoсвязaнных нoвелл "Меня зoвут Aрaм". Особенности принципа симфoническoгo пoстрoения действия.
реферат [43,2 K], добавлен 18.09.2013Особенности и характеристика библейских аллюзий в литературе. Античные и библейские элементы в текстах ранних Отцов Церкви. Библейские аллюзии и образ Саймона в романе Уильяма Голдинга "Повелитель мух" Библейские аллюзии в ранней прозе Р. Киплинга.
курсовая работа [40,2 K], добавлен 20.11.2010Биография Уильяма Шекспира - великого английского драматурга и поэта. Английская драма и театр Уильяма Шекспира, его стихотворения и поэмы, произведения в других видах искусства. Биографические загадки и тайны, связанные с жизнью и творчеством Шекспира.
презентация [2,9 M], добавлен 16.04.2013Предположения о детских годах и образовании. Пьесы, которые обычно считаются шекспировскими. Сонеты Уильяма Шекспира. Основа внутренней формы сонета. Тематические группы цикла сонетов. Наиболее известные переводы шекспировских сонетов на русский язык.
презентация [1,5 M], добавлен 19.12.2011Экспрессивный синтаксис в художественной литературе. Гипнотические возможности языка рекламы. Примеры слоганов с использованием различных средств экспрессивного синтаксиса. Частотность употребления средств экспрессивного синтаксиса в рекламных текстах.
научная работа [107,9 K], добавлен 25.02.2009