Английские заимствования как способ отражения языковой картины мира автора в литературе третьей волны эмиграции

Анализ заимствований из английского языка в романе В.П. Аксенова "Скажи изюм" и повести С.Д. Довлатова "Иностранка". Роль внутренней картины мира автора при наличии англоязычных заимствований в творчестве русского зарубежья третьей волны эмиграции.

Рубрика Литература
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 14.01.2019
Размер файла 20,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Южный федеральный университет

АНГЛИЙСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ КАК СПОСОБ ОТРАЖЕНИЯ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА АВТОРА В ЛИТЕРАТУРЕ ТРЕТЬЕЙ ВОЛНЫ ЭМИГРАЦИИ

Лазарян Александра Александровна

Аннотация

В центре внимания статьи находится творчество авторов русского зарубежья периода третьей волны эмиграции - В. П. Аксенова, С. Д. Довлатова. Анализируются заимствования из английского языка в романе В. П. Аксенова и повести С. Д. Довлатова. Используются методы сравнения и классификации, систематики языкового материала. В ходе исследования делается вывод, согласно которому языковая картина мира автора непосредственно влияет на язык его художественных произведений.

Ключевые слова и фразы: англицизмы; заимствование; заимствованная лексика; языковая картина мира; литература русского зарубежья; третья волна русской эмиграции; трансформация английских слов.

Annotation

ENGLISH BORROWINGS AS WAY OF REPRESENTING AUTHOR'S LANGUAGE WORLDVIEW IN LITERATURE OF THE THIRD WAVE OF EMIGRATION

Lazaryan Aleksandra Aleksandrovna Southern Federal University, Rostov-on-Don

The focus of the article is the works of the authors of the Russian emigre community from the period of the third wave of emigration - V. P. Aksyonov, S. D. Dovlatov. The paper analyzes borrowings from the English language in the novel by V. P. Aksyonov and the story by S. D. Dovlatov. Methods of comparison and classification, systematization of language material are used. In the course of the study it is concluded that author's language worldview directly affects the language of his literary works.

Key words and phrases: Anglicisms; borrowing; borrowed vocabulary; language worldview; literature of the Russian emigre community; the third wave of the Russian emigration; transformation of the English words.

Основная часть

англоязычный заимствование роман повесть

В настоящее время русский язык является благоприятной средой для существования как исконно русских слов, так и иноязычных заимствований. В 1960-1980-е годы, когда происходила третья волна русской эмиграции, в русский язык начало попадать множество заимствований из английского языка. Языковая интерференция являлась важным моментом в формировании русского языка в этот период. В. П. Аксенов писал по этому поводу: «...невольно даже засоряешь свою речь, потому что один язык находит на другой, одни понятия - на другие» [Цит. по: 7, с. 18]. Данная работа является актуальной, поскольку на современном этапе взаимодействия русского языка с другими представляется необходимым выявить соотношение исконного и заимствованного начал.

Цель данного исследования - определить, какую роль играет внутренняя картина мира автора при наличии англоязычных заимствований в творчестве русского зарубежья третьей волны эмиграции.

Задачи исследования:

1) показать специфику влияния английского языка на современный русский язык; 2) определить способы трансформации английских слов.

Материалом для исследования послужили романы В. П. Аксенова «В поисках грустного бэби», «Скажи изюм» и повесть С. Д. Довлатова «Иностранка».

Предметом исследования является лексика, заимствованная из английского языка и использованная в литературе русского зарубежья третьей волны эмиграции.

В данном исследовании использован сравнительный метод, метод классификации и систематики языкового материала.

Для начала стоит отметить, что литературный язык авторов русского зарубежья отличается большим разнообразием заимствований, в частности, если речь идет об авторах третьей волны эмиграции, это заимствования, прежде всего, из английского языка. Как отмечает Л. В. Подсфирова, существует два способа бытования словаря русского зарубежья: он либо сопротивляется иноязычной среде, либо подчиняется ей [Там же, с. 12]. В данной ситуации все зависит от того, насколько слово чувствует себя «на равных» с другими словами в языке. По мнению Л. В. Подсфировой, это происходит в тот момент, когда носители языка перестают ощущать «чужеродность» данного слова [Там же].

Рассматривая специфику влияния английского языка на современный русский язык, можно отметить, что существуют две группы слов-заимствований в романах писателей литературы русского зарубежья [Там же, с. 15]. Рассмотрим их более подробно:

1) первая группа - это те слова, которые современным носителем русского языка заимствованиями уже не считаются. Это такие слова, как о'кей, кейс, суперлюкс, супермаркет. Эти слова уже довольно прочно вошли в русский язык. Они нами используются часто в повседневной речи и не считаются «чужими»;

2) вторая группа слов, которые до сих пор ощущаются русскоязычными читателями как чужеродные. Например, френды, шузы, уик-энд. В обычной жизни современный русскоязычный человек редко их использует, а те, кто используют, обычно вызывают на себя гнев со стороны консерваторов русского языка. Таким образом, вторая группа слов сохраняет достаточно узкий круг употребления [Там же, с. 16].

В случае с использованием слов из второй группы в художественном тексте немаловажную роль играет языковая картина мира самого писателя. Рассмотрим это понятие более подробно.

Термин «языковая картина мира» восходит к идеям Вильгельма фон Гумбольдта, который рассматривал язык как мир, находящийся между внешними событиями и внутренним миром человека. Следовательно, языковая картина мира формируется под влиянием исторических событий, географических условий и этнопсихологических особенностей отдельных народов [5, с. 68]. Это исторически сложившаяся совокупность представлений о мире [4, с. 35].

Э. Ж. Айталиева отмечает, что, взаимодействуя с разными народами, мы обмениваемся новыми идеями и технологиями, то есть язык подвергается постоянным изменениям. Здесь можно говорить о наличии «языка-контекста» и «языка-гостя», то есть их взаимодействие друг с другом носит характер донорства. Языкгость, в данном случае - английский, выполняет функцию донорства и обогащает язык-контекст (русский) новыми словами и выражениями. При этом английский язык выполняет функцию международного и «получает положительный имидж» [1].

Говоря о писателях третьей волны эмиграции, можно заметить, что многие из тех, кто находился в эмиграции в США, начинают переносить множество таких идей и реалий в свое творчество, что находит отражение и в русском языке, в первую очередь в его лексике, поскольку именно лексический пласт языка отвечает за отражение внутреннего и внешнего мира человека. Так, например, появление самого объекта «супермаркет» в нашей стране требует наличия подобного слова. Так же, как и наличие в гостинице номеров высшего класса требует наименования «люкс» или «суперлюкс». Вероятно, именно поэтому эти слова довольно прочно вошли в русский язык и не ощущаются настолько чужеродными.

В случае же с примерами из второй группы мы можем видеть, что данные реалии существуют у нас в языке уже очень давно, не нуждаясь в переименовании. Так, например, слово «шузы», которое часто употребляется в романе В. П. Аксенова «Скажи изюм», образовано от англ. shoes (обувь) и не требует аналога в русском, поскольку в нашем языке уже существует слово для наименования этого предмета. Поэтому данное слово воспринимается носителями языка как чужеродное, ненужное и отторгается языком.

Следовательно, говоря о влиянии английского языка на русский, необходимо помнить об этих двух факторах: принятии либо непринятии русским языком англицизмов.

Также следует обратить внимание на трансформацию англицизмов, так как они внедряются в русский язык, следовательно, происходит их ассимиляция. Существует несколько способов трансформации английских заимствований:

1) фонетический;

2) словообразовательный;

3) морфологический [7, с. 15].

К области фонетической трансформации можно отнести, например, слово о'кей от англ. OK (хорошо), где согласная на конце произносится твердо, следовательно, можно встретить и такое написание: о'кэй. Так, например, в повести С. Д. Довлатова «Иностранка» можно встретить два варианта написания этого слова [6, с. 114].

Словообразовательная трансформация также очень часто встречается в языке писателей русского зарубежья. В этом случае мы видим слово, заимствованное из «языка-гостя» и присутствующее в «языкеконтексте» в несвойственном ему облике [7, с. 17]. Например: Как спеллингуете свое имя? [2, с. 180]. Можно видеть, что слово пытается быть похожим на русский глагол, отсюда окончание -ете.

Третий способ - морфологический, в первую очередь затронувший имена существительные. В данном случае англоязычные заимствования начинают приобретать флексии, нехарактерные для английского языка. Например, слово герла в некоторых текстах писателей русского зарубежья начинает склоняться, приобретая окончания русской падежной системы: герлой, герле и т.д. [3, с. 212].

Конечно, в данном случае должно быть понятно, что личность автора здесь будет играть очень значимую роль. Каждый писатель, побывавший в эмиграции, испытывал различного рода трудности, включая психологическую адаптацию к новому месту и новому языку. Но представители третьей волны русской эмиграции включали в свои произведения разного рода заимствования и делали это в разных соотношениях. Это тоже зависело от личности автора. Так, например, в произведениях С. Д. Довлатова можно встретить гораздо меньше заимствований, чем в произведениях В. П. Аксенова. Скорее всего, это связано с тем, что они поразному переживали ощущения от пребывания за границей, и это отразилось на языке их произведений. Однако языковая картина мира этих писателей формировалась в США, поэтому использование заимствованной лексики было неизбежно.

Таким образом, писатели третьей волны русской эмиграции по-разному переживали свое пребывание за границей. Они, в отличие от авторов первой и второй волн, не ставили своей задачей сохранить русскую культуру и русский язык, они не ориентировались на русскую классику, а пытались создать свое. Их творчество скорее опиралось на уже созданную американскую и русскую литературу. Конечно, это отразилось и на языке писателей. Они по-разному используют заимствования из английского языка, и это напрямую зависит от языковой картины мира автора, поскольку мировоззрение в данном случае напрямую влияет на язык. Однако нужно отметить, что при наличии различий есть и сходства в использовании заимствований. Это в основном связано с бытовой жизнью, повседневными реалиями, окружающими автора. Следовательно, и тут важную роль играет его мироощущение. С. Д. Довлатов и В. П. Аксенов используют иноязычную лексику в достаточно большом количестве, пытаясь как можно более полно передать свои ощущения и восприятие жизни в эмиграции.

Список источников

1. Айталиева Э. Ж. Языковая картина мира и лексические заимствования [Электронный ресурс]. URL: https://www.scien ceforum.ru/2013/319/5595 (дата обращения: 12.03.2017).

2. Аксенов В. П. В поисках грустного бэби. М.: МАИ, 1991. 320 с.

3. Аксенов В. П. Скажи изюм. М.: Эксмо, 2012. 576 с.

4. Вежбицкая А. Языковая картина мира как особый способ репрезентации образа мира в сознании человека // Вопросы языкознания. 2000. № 6. С. 33-38.

5. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1984. 372 с.

6. Довлатов С. Д. Иностранка. М.: Азбука, 2015. 160 с.

7. Подсфирова Л. В. Трансформация английской лексики в языке русского зарубежья XX-XXI вв.: автореф. дисс. … к. филол. н. Пятигорск, 2011. 28 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Своеобразие жанрово-стилевых и проблемно-тематических особенностей процесса первой эмиграции. Основные черты литературы русского зарубежья. Публицистические интенции в творчестве писателей-эмигрантов. Молодое поколение писателей и поэтов первой эмиграции.

    реферат [40,4 K], добавлен 28.08.2011

  • Возникновение и развитие литературы русского зарубежья. Характеристика трех волн в истории русской эмиграции. Социальные и культурные обстоятельства каждой волны, их непосредственное влияние на развитие литературы русского зарубежья и ее жанров.

    презентация [991,4 K], добавлен 18.10.2015

  • Нарратология как составляющая прозы Довлатова. Изучение имплицитности нарратора в повести "Иностранка". Мемуарность семантического пространства в "Ремесле". "Комедия строгого режима" как социально-политический фарс и первая попытка экранизации писателя.

    дипломная работа [107,6 K], добавлен 02.06.2017

  • Исследование сущности и особенностей использования концептов "детство" и "дом". Образ Вани как ведущий в романе "Лето Господне". Дом-храм у И.С. Шмелева как воплощение Рая на земле. Дом-Усадьба А.Н. Толстого: "ядро вселенной существования ребенка".

    дипломная работа [103,3 K], добавлен 18.06.2017

  • Языковая картина мира как лингвокультурологический и стилистический феномен. Эстетическая функция слова. Роль эпитетов в формировании авторской картины мира. Анализ репрезентации авторской картины мира через прилагательные в сказках Оскара Уайльда.

    дипломная работа [85,6 K], добавлен 27.12.2016

  • История создания повести и оценка творчества братьев Стругацких. Необходимость изображать будущее правдиво, учитывая все главные процессы, происходящие в обществе. Фантастические картины в повести и реальность, принципы изучения художественного мира.

    дипломная работа [98,4 K], добавлен 12.03.2012

  • Понятия языковой картины мира, "концепт", "концептосфера цвета". Исследование концепта и языковой картины мира в современной когнитивной лингвистике. Когнитивный анализ колоративных концептов в рассказах А.И. Куприна "Гранатовый браслет" и "Олеся".

    дипломная работа [113,9 K], добавлен 19.11.2014

  • Роль Бунина в отечественной литературе XIX-XX в. Мотив родины в творчестве И.А. Бунина. Россия в "Окаянные дни". Мотив потерянной родины в творчестве И.А. Бунина. Первая волна русской эмиграции. Творчество Бунина в период эмиграции.

    дипломная работа [130,9 K], добавлен 04.04.2003

  • Теоретический анализ заимствований в составе русского словаря. Характеристика внеязыковых и внутриязыковых причин иноязычных заимствований. Обзор пластов иноязычной лексики в современном русском языке. Особенности калькирования, как способа заимствования.

    реферат [26,3 K], добавлен 16.05.2010

  • Особенности преломления образа Пушкина в литературе метрополии 1920–1940 гг. Исследование специфики художественного восприятия образа Пушкина в литературе западной ветви русского зарубежья. Восприятие образа поэта в романе П.А. Северного "Косая Мадонна".

    курсовая работа [49,0 K], добавлен 11.04.2016

  • Понятие концепта и концептосферы. Слово как фрагмент языковой картины мира, как составляющая концепта. Становление смысловой структуры слова "любовь" в истории русского литературного языка. Любовь в философском осмыслении в поэзии А. Ахматовой.

    дипломная работа [92,5 K], добавлен 29.01.2011

  • Объем теоретических понятий "образ", "традиция", "картина мира", "поэтика". Связь "картины мира" и "поэтики" русского футуризма и рок-поэзии. Художественная трактовки образа города в творчестве В.В. Маяковского. Образ города в творчестве Ю. Шевчука.

    курсовая работа [50,8 K], добавлен 10.02.2011

  • Место темы детства в классической и современной русской литературе, ее роль в творчестве Аксакова, Толстого и Бунина. Автобиографическая основа повести Санаева "Похороните меня за плинтусом". Образ главного героя. Мир ребенка и взрослых в повести автора.

    курсовая работа [46,9 K], добавлен 15.09.2010

  • Первая мировая война глазами современников. Позиция автора к теме войны и мира в романе "На западном фронте без перемен". Тема любви и мира в сюжетной линии романа. Авторское отношение к изображаемым событиям, средства передачи авторского отношения.

    реферат [17,5 K], добавлен 07.06.2010

  • Отражение мотивов, связанных с воплощением образа солдата, исследование смежных с ним образов (герой, воин, войны в целом) в поэзии белой эмиграции. Первая мировая война и ее отражение в поэзии. Поэты первой волны эмиграции. Творчество Г. Иванова.

    дипломная работа [101,3 K], добавлен 24.05.2017

  • Космогонический крапивинский мир. Герои крапивинского мира. Фантастика структуры Мира Великого Кольца. Мифологическая основа фантастического мира. Миф как способ постижения, и одновременно, переосмысления и преображения жизни, как мировоззрение автора.

    реферат [24,4 K], добавлен 05.04.2014

  • Неомиф как выражение представлений о бытии в рамках мифопоэтической картины мира писателя. Художественный мифологизм в литературоведческих исследованиях. Формально-стилевые особенности воплощения мифопоэтической картины мира в произведениях Осокина.

    дипломная работа [2,0 M], добавлен 02.06.2017

  • Значение концепта "дом" в народной картине мира на материале фольклора. Концепт "дом" в рамках поэтических текстов Шаламова, выявление особенности авторской картины мира. Характеристика поэзии Варлама Шаламова, роль природы в создании стихотворения.

    дипломная работа [60,1 K], добавлен 31.03.2018

  • Барокко и классицизм в литературе и искусстве Франции 17 века. Пьер Корнель и его видение мира и человека. Начальный период творчества. Формирование классицистской драмы. Трагедии "третьей манеры". Лариса Миронова и Д. Обломиевский о творчестве Корнеля.

    курсовая работа [24,5 K], добавлен 25.12.2014

  • Определение индивидуальных особенностей и схожих черт в выявлении художественного образа "волны" в литературных произведениях русских писателей и поэтов. Символ волны в творчестве Виктора Хлебникова, Александра Грина и Александра Сергеевича Пушкина.

    реферат [20,4 K], добавлен 11.01.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.