К вопросу изучения истории создания романа "Дух земли" П. Ламутского

Создание первого эвенского романа "Сир иччитэ" П.А. Степанова-Ламутского. Письма автора, отражающие ход работы над романом "Дух земли", воспоминания писателей. История создания текста произведения, исследования в аспекте текстологии и эдиционной практики.

Рубрика Литература
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 16.01.2019
Размер файла 22,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.Allbest.Ru/

Размещено на http://www.Allbest.Ru/

Размещено на http://www.Allbest.Ru/

Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Амосова

К вопросу изучения истории создания романа «Дух земли» П. Ламутского

Григорьева Л.П.,

к. филол. н., доцент

Слепцова Т.А.

г. Якутск

Аннотация

В статье рассматриваются вопросы изучения истории создания первого эвенского романа «Сир иччитэ» («Дух земли») Платона Афанасьевича Степанова-Ламутского (1920-1986). В этой связи основное внимание уделяется письмам П. Ламутского, отражающим ход работы над романом «Дух земли», и воспоминаниям писателей; определяется значение этих материалов в изучении истории создания текста произведения; выявляются основные направления дальнейшего исследования в аспекте текстологии и эдиционной практики.

Ключевые слова и фразы: П. Ламутский; эвенская литература; роман; история создания произведения; основной текст; текстология; эдиция.

Grigor'eva L.P., Sleptsova T.A. On the issue of studying the history of creation of the novel “the spirit of the earth” by P. Lamutskii

The article deals with studying the history of creation of the first Even novel “Сир иччитэ” (“The Spirit of the Earth”) by Platon Afanas'evich Stepanov-Lamutskii (1920-1986). In this connection the main attention is paid to P. Lamutskii's letters, representing the progress of the work on the novel “The Spirit of the Earth” and to writers' memories; the significance of these materials in the study of the history of work text creation is determined; the main directions of further research in the aspect of text studies and publishing practice are revealed.

Key words and phrases: P. Lamutskii; Even literature; novel; history of work creation; main text; text studies; edition.

Текстологический анализ произведения и его редакций (если имеются) часто преследует эдиционные цели: выбор основного текста, определение типа издания. Такой анализ имеет целью еще и изучение истории текста [9, с. 135]. Изучение истории создания произведения - это изучение не только самого художественного произведения, но и всего процесса становления художественного произведения, начиная от предпосылки. Так, на основе истории текста и воссоздается творческий процесс, изучающий замысел автора и его осуществление в самом тексте.

В исследовании истории создания произведения основными источниками являются наброски автора, планы, черновики, беловики, списки, прижизненные издания, письма, дневники и воспоминания. Письма и дневники писателей являются главными материалами в изучении творческой истории произведений. Как показывает практика, понимание некоторых произведений писателя невозможно без изучения его писем или дневников. Вот что отметил С.А. Рейсер о роли дневников и писем в исследовании истории произведений: «Особый вопрос - дневники и письма писателя. Они сплошь и рядом с необычайной глубиною вскрывают творческий процесс, существенно, уточняют общественно-политические взгляды писателя, разъясняют отраженные в произведении факты его биографии, вскрывают с различных сторон психологию творчества, устанавливают прототипы и т.д.

С другой стороны, читатель вполне законно интересуется не только творчеством писателя: естественно возникает вопрос - каков он? Соответствует или нет подлинный жизненный облик тому, каким представил его себе читатель по его произведениям и пр. Интерес к личности писателя - законное право читателя, и там, где он не переходит определенных границ, не становится сплетней, в нем нет ничего дурного» [8, с. 16]. Исследователь подчеркнул законность и необходимость публикации и изучения дневниковых записей и писем писателя.

Особенный интерес вызывает история создания первого эвенского романа «Дух земли» П. Ламутского. Однако мы не ставим перед собой задачу представить полную историю создания текста произведения. Наша цель - подчеркнуть значение материалов (писем, воспоминаний) в изучении истории создания романа и определить вопросы дальнейшего исследования текста произведения в аспекте текстологии и эдиционной практики.

Роман П. Ламутского «Дух земли» по праву оценивается как энциклопедия жизни эвенского народа [5; 6]. Основой сюжета романа послужил случай, имевший место в истории маленького поселения Березовка в 1901 г. на Колыме. В близ реки Березовка - в вечной мерзлоте - была найдена туша мамонта. П. Ламутский берет конкретное событие и через неё исследует историю своего народа, быт, обряды, обычаи, поверья, фольклор. Таким образом, отражая подлинную реальность жизни, автору удается раскрыть в своем романе национальную особенность эвенов, их быт и культурные ценности [2; 10].

П. Ламутский работал над своим романом более двадцати лет и завершил в 1984 г. Роман был написан на эвенском языке. Сам П. Ламутский очень хорошо владел якутским языком и даже писал некоторые произведения на якутском языке. Но перевод романа доверил якутскому писателю П.Д. Аввакумову. В 1986 г. роман печатался еще при жизни автора на страницах журнала «Хотугу сулус» («Северная звезда») на якутском языке. В текстологии особенное значение имеет изучение прижизненного издания. В этом плане издание романа 1986 г. имеет особенную ценность, ведь это фактически единственное издание текста, где автор принял участие. Однако после журнального издания в текст романа были внесены изменения. Отдельной книгой роман «Дух земли» увидел свет уже после смерти П. Ламутского в 1987 г. на якутском языке. П. Ламутский не успел издать свой роман на родном языке. Но в истории литературы он навсегда остался как автор первого эвенского романа. В то время книги на эвенском языке издавались только в городах Магадан и Ленинград (Санкт-Петербург). Это, на наш взгляд, и было основной причиной, почему роман не был издан на языке оригинала [4, с. 93]. Перевод романа на русский язык печатался в журнале «Полярная звезда» в 1994 г. под названием «Запретный зверь» (перевод А. Борисовой).

В изучении истории создания романа «Дух земли» особую ценность представляют письма автора и воспоминания писателей. Вот что пишет в своей статье П. Аввакумов: «К созданию этого большого прозаического произведения автор шёл долго: собирал нужный материал, в тихом уединении переваривал его в себе, осмысливал и перекраивал. Писал не торопясь, исподволь, с высокой к себе взыскательностью. Шутка ли: для первой книги задуманного романа-дилогии понадобилось целых десять лет отпущенной ему не столь, к сожалению, долгой жизни! О том, как продвигается работа и какие встречаются затруднения, он без утайки рассказывал своим друзьям-писателям B.C. Соловьёву - Болот Боотуру и С.Е. Дадаскинову, спрашивал у них совета, консультировался с другими. Работа, отнявшая у автора много времени и усилий, наконец, в 1984 году была завершена» [1, с. 64]. Позднее, в 1990 г. П. Аввакумов опубликовал на страницах журнала «Чолбон» письма П. Ламутского, написанные ему в 1985 г., в период работы над переводом романа на якутский язык. Эти письма П. Ламутский писал из села Березовка Среднеколымского района. Письма были написаны на якутском языке. Из вступительного слова адресата П. Аввакумова к письмам мы узнаем много интересного, в том числе и об истории создания романа. П. Ламутский изначально задумал создать романдилогию. После завершения первой части, он планировал написать вторую часть; даже какой-то отрезок текста первой части попросил убрать из уже опубликованного в журнале текста романа, чтобы перенести во вторую книгу. Но скоро после этого, как пишет П. Аввакумов, он заболел и попросил занести отрезок обратно в первую часть. В 1987 г. роман был опубликован как завершенное произведение.

Теперь обратимся собственно к письмам П. Ламутского.

Письмо от 7 января 1985 г.

П. Ламутский пишет, что очень рад был получить письмо Петра Денисовича, но еще больше рад, что роман ему понравился, и работа над переводом началась. Писатель выражает искреннюю благодарность за то, что тот взялся за перевод его романа. Далее писатель по пунктам отмечает, на что переводчик должен обратить внимание и какие трудности были при написании романа: текстология эдиционный ламутский дух земля

1. Написание романа далось мне нелегко. Может из-за того, что это моя первая большая работа, а может из-за того, что нет способности к литературной работе; несколько раз переделывал, писал разные варианты.

2. Во время написания романа мало с кем советовался, думал, сам осилю работу. Поэтому могут быть недочеты по сюжету, конфликту, персонажам.

3. Когда делал подстрочник на якутский язык, надо признаться, что тоже не сильно старался. Урастыров и Болот советовали не тратить время на обработку. Это тоже может быть и сказалось на качестве.

4. Находка туши мамонта в романе является лишь завязкой; на самом деле моей основной целью был показ дореволюционной жизни эвенов, их обычаи, поверья.

5. Маркани с семьей, после находки туши мамонта, переезжают в другую местность Анюй (Нижнеколымск) далеко от родственников. Цель переезда - не навредить родным. Они хотели там обосноваться; думали решить вопрос с тушей мамонта издалека, не участвовать лично. Но этого не получается, поэтому перезимовав возвращаются. В общем, причин было много, почему не сложилась их жизнь.

6. Даже возвратившись в родные края, семья Маркани не находит покоя: на них сваливаются все беды, что бы ни случилось, во всём винят Маркани. Дело доходит до того, что люди хотят уничтожить всю семью, но приезд Мицкевича разрешает проблему.

7. Мицкевич рассказывает эвенам о Ленине. Эвены узнают о Ленине и запоминают. Остальное, может будет лучше, если расскажу устно?

8. По отношению названия книги (романа) придумал более 10-ти вариантов. Имена некоторых персонажей можно изменить. А так имена персонажей в целом схожи с настоящими именами прототипов. Имена некоторых героев давно хотел изменить. До недавнего времени люди друг друга звали по прозвищу (ласкательному имени). Но после революции перестали звать по имени-прозвищу. Названия местностей все идут так, как есть. Из-за исторических данностей думаю не менять названия местностей. Я потом еще уточню названия местностей и имена персонажей…» [7, с. 89-90] (здесь и далее перевод на русский язык авторов статьи. - Л.Г., Т.С.).

Как видно, в своем письме П. Ламутский сделал несколько замечаний, которые имеют большое значение для изучения истории создания романа: определение цели, основные мотивы сюжета, названия местностей и имен персонажей и т.д. Узнаем также, что подстрочник с эвенского на якутский язык сделал сам П. Ламутский.

Письмо от 22 января 1985 г.

П. Ламутский благодарит П. Аввакумова за работу, очень рад, что половина романа уже переведена. Приведем отрывок, где автор пишет о работе над языком романа: «Слова, которые нуждаются в толковании, как смог, объяснил и отправил. Стали ли понятными? Когда работал над романом, старался не употреблять слова на эвенском языке, но всё равно они есть, оказывается. Но это не плохо. Когда я дал почитать черновик Семену Курилову, он сказал: “Старайся много не употреблять слова на эвенском. Я в свою книгу включил много юкагирских слов, что и погубило”. Именно поэтому я старался не использовать эвенские слова в своем романе.

Имена персонажей я еще не уточнил. Все имена похожи, очень похожи. Например, Мэ?дэк, Мэ?дуни, Маркани, Гарпук, Гарпани. Из этих имен можно было изменить некоторые, чтобы было понятно читателю» [Там же, с. 90].

Как отметил П. Ламутский, он специально старался не употреблять эвенские слова в тексте. Основным вопросом к этому времени было уточнение имен персонажей.

Письмо от 3 марта 1985 г.

П. Ламутский искренне рад, что работа над переводом романа закончена; восхищается П. Аввакумовым, отмечает его трудолюбие. В этом письме есть упоминание о работе автора над текстом романа на эвенском языке: «Сахалыытын тылбаастаан са?алыы иликкиттэн мин эвенниитин чочуйан, са?алыы о?оро сатыыбын да б?тэрэ иликпин» [Там же]. / «Я начал работу над текстом романа на эвенском языке еще до начала вашей работы; пытаюсь обработать по новому, но до сих пор еще не завершил». Как видно, работа над текстом на эвенском языке в это время еще не была завершена; автор упоминает о том, что переписывает текст заново, дорабатывает. Здесь следует отметить, что П. Ламутский очень спешил завершить роман на эвенском языке, потому что без оригинала перевод нельзя было сделать. Далее в письме П. Ламутский пишет, что дал определения словам, требующим толкования; обещает сделать список имен персонажей и отдать, когда приедет. В письме находим уточнения в отношении некоторых персонажей: вместо Аниврин должен быть Анибрин, Гиргини Петука - бедняк, родной брат Маркани, а Петур?э-чаччыына - богатый человек. Этими уточнениями П. Ламутский исправляет ошибки, которые были допущены из-за спешки во время переписывания с черновика.

Четвертое письмо П. Ламутского, опубликованное в журнале, было написано 11 мая 1985 г. В этом письме П. Ламутский пишет о своем здоровье, жизни, погоде, как доехал до дома; просит передать С.И. Тарасову просьбу насчет квартиры. Главной задачей письма, на наш взгляд, было извещение об отправке заявления на подстрочный перевод и справки. Если в предыдущих письмах автор обращался к переводчику более официально или нейтрально («Ытыктабыллаах Петр Денисович» («Уважаемый Петр Денисович»), «К?нд? Петр Денисович» («Дорогой Петр Денисович»), то в этом письме мы видим уже другое отношение. П. Ламутский пишет: «К?нд? ата?ым Петр Денисович, дорообо!» («Здравствуй, мой дорогой друг Петр Денисович!») [Там же, с. 91]. Работа над переводом романа (будет правильнее сказать, работа над созданием романа, потому что читателям текст романа дошел только в переводе П. Аввакумова) переросла в большую дружбу. Позднее П. Аввакумов в своих статьях и воспоминаниях дал высокую оценку всему творчеству писателя. Он справедливо отметил, что П. Ламутский был истинным сыном и своего народа, и своего времени; всю свою жизнь посвятил развитию культуры и литературы родного эвенского народа [1].

Как видно, письма отражают ход работы над романом «Дух земли» - создание и доработку автором оригинала и параллельно перевод П. Аввакумова на якутский язык. Роман «Дух земли» П. Ламутского, пожалуй, единственное произведение в истории литературы народов Якутии, создание которого имеет такую интересную и в то же время драматическую историю. Драматическую, потому что автор не успел издать роман на эвенском языке и уже практически невозможно издание текста оригинала, где бы отразилась последняя творческая воля автора.

В текстологии основным текстом произведения принято считать последнее прижизненное издание, где автор принимает непосредственное участие. В этом плане основным текстом романа «Дух земли» (в переводе на якутский язык) можно считать текст, напечатанный на страницах журнала «Хотугу сулус» в 1986 г. Но, как мы отметили, в журнальное издание по воле автора были внесены изменения. Напомним, роман отдельной книгой вышел в 1987 г., в набор был сдан почти через два месяца после смерти писателя 17 февраля 1987 г., а подписан в печать 10 апреля 1987 г. Таким образом, подготовкой к изданию романа на якутском языке занимались переводчик П. Аввакумов и редактор В.А. Тарабукин. Именно поэтому становится спорным, на наш взгляд, вопрос определения основного текста романа «Дух земли». Однако следует напомнить слова П. Ламутского из письма от 22 января 1985 г., где он дает все права П. Аввакумову для подготовки текста романа на издание в переводе: «Тугу сатамматах дии санаабыккын к?нн?р?р эмиэ, уларытар эмиэ толору быраап. Толору ха?аайын буолла?ы?» [7, с. 90]. / «Что считаешь неудавшимся, имеешь право исправить, заменить. Ты полноправный хозяин». И здесь уместно заметить, что основным текстом романа «Дух земли» по праву должен считаться текст, написанный на эвенском языке.

Таким образом, изучение писем П. Ламутского, воспоминаний писателей и печатных источников определяют круг вопросов, которые необходимо решить для раскрытия полной истории создания романа «Дух земли» и выяснения эдиционно-текстологических проблем: уточнение судьбы рукописи на эвенском языке; исследование эпистолярного и мемуарного наследия писателя с целью выявления новых документов, касающихся истории создания текста; изучение теоретических вопросов текстологии переводных произведений; текстологический анализ всех печатных источников; определение основного текста романа.

Список источников

1. Аввакумов П. От поэзии к роману. О творчестве П. Ламутского // Эвенская литература: сборник / сост. В. Огрызко. М.: Литературная Россия, 2005. С. 58-76.

2. Григорьева Л.П., Константинова Т.А. Болот Боотур «Сааскы дьыбардар» уонна Платон Ламутскай «Сир иччитэ» романнарыгар эбээн норуотун оло?ун ойуулаа?ын уратылара [Электронный ресурс] // Меридиан: научный электронный журнал. 2016. №2 (2): материалы всероссийской научно-практической конференции «Фольклор и литература коренных малочисленных народов Севера: современное состояние и перспективы развития».

3. Гришунин А.Л. Исследовательские аспекты текстологии. М.: Наследие, 1998. 416 с.

4. Егоров А. (Чоокуур). Сырдык ырата, ?т?? ба?ата // Чолбон. 1990. №11. С. 91-93.

5. Кривошапкин А.В. Истоки и современность эвенской литературы. Якутск, 1993. 19 с.

6. Окорокова В.Б. Автор первого эвенского романа // Окорокова В.Б. Сияние полярных огней. Якутск, 2013. С. 98-111.

7. Платон Ламутскай - романист: П. Ламутскай П.Д. Аввакумовка суруктара // Чолбон. 1990. №11. С. 89-91.

8. Рейсер С.А. Основы текстологии: учебное пособие для студентов педагогических институтов. Изд-е 2-е. Л.: Просвещение, 1978. 176 с.

9. Текстологический временник. Русская литература ХХ века: вопросы текстологии и источниковедения: в 2-х кн. М.: ИМЛИ РАН, 2012. Кн. 2. 10 с.

10. Хазанкович Ю.Г. Дух земли // Эвенская литература: сборник / сост. В. Огрызко. М.: Литературная Россия, 2005. С. 226-238.

Размещено на allbest.ru

...

Подобные документы

  • Первое точное свидетельство, датирующее начало работы Л.Н. Толстого над романом "Война и мир". Освободительная война, которую вел русский народ против иноземных захватчиков. Варианты начала романа. Описание событий Отечественной войны 1812 года.

    презентация [2,6 M], добавлен 04.05.2016

  • Замысел и начало работы И.С. Тургенева над романом "Отцы и дети". Личность молодого провинциального врача как основа главной фигуры романа - Базарова. Окончание работы над произведением в любимом Спасском. Роман "Отцы и дети" посвящен В. Белинскому.

    презентация [2,1 M], добавлен 20.12.2010

  • Особенности изучения эпического произведения. Методы и приемы изучения эпического произведения большой формы. Методика изучения романа М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита". Две точки зрения на методику преподавания романа.

    курсовая работа [46,5 K], добавлен 28.12.2006

  • Своеобразие мировидения Ф.М. Достоевского, этапы и направления его формирования и развития. История создания романа "Братья Карамазовы", функции библейского текста в нем. Книга Иова как сюжетообразующий центр произведения. Путь к истине героев романа.

    дипломная работа [111,5 K], добавлен 16.06.2015

  • Замысел своего романа. Сюжет романа "Преступление и наказание", особенностях его структуры. Три этапа работы Достоевского. Ответ на главный вопрос романа. Идея любви к людям и идея презрения к ним. Идея двучастного замысла и его отражение в названии.

    презентация [5,4 M], добавлен 12.02.2015

  • История работы великого русского писателя Федора Михайловича Достоевского над романом "Преступление и наказание". Обращение к проблеме преступления и наказания в очерке "Записки из Мёртвого дома". Сюжет и проблематика романа, его жанровое своеобразие.

    презентация [439,5 K], добавлен 21.12.2011

  • История создания и оценка критиков романа М.Е. Салтыков-Щедрина "Господа Головлевы". Тематика и проблематика романа Салтыкова-Щедрина, ее актуальность для современного читателя. Система персонажей в романе, его значение для истории русской литературы.

    дипломная работа [126,4 K], добавлен 29.04.2011

  • Биографии Ильи Ильфа (Ильи Арнольдовича Файнзильберга) и Евгения Петрова (Евгения Петровича Катаева). Особенности произведений Ильфа и Петрова. Анализ романа "Двенадцать стульев". История создания романа. Анализ, история создания романа "Золотой теленок".

    презентация [1,6 M], добавлен 21.11.2012

  • Жизненный путь известного чешского писателя Ярослава Гашека. История создания популярного романа "Похождения бравого солдата Швейка". Характеристика основных героев романа. Причины популярности произведения. Скульптуры солдата Швейка в Чехии и за рубежом.

    курсовая работа [68,0 K], добавлен 09.11.2014

  • Изучение истории создания романа "Воскресенье", его места в творчестве Л.Н. Толстого. Характеристика художественной и идейно-тематической специфики романа в контексте философских течений эпохи. Анализ проблем, затронутых писателем в своем произведении.

    курсовая работа [40,4 K], добавлен 22.04.2011

  • История создания романа. Идейно-художественная роль сил зла в романе. Историческая и художественная характеристика Воланда и его свиты. Великий бал у сатаны как апофеоз романа.

    реферат [37,0 K], добавлен 20.03.2004

  • Краткий очерк биографии А.С. Пушкина. История создания, содержание и сюжетная линия романа "Евгений Онегин". Действующие лица и поэтические особенности романа. Интересные факты о романе, его влияние на произведения в литературе, музыке и кинематографе.

    реферат [42,4 K], добавлен 26.06.2012

  • Краткие биографические сведения о русском писателе, драматурге, театральном режиссёре М. Булгакове. История создания романа "Мастер и Маргарита", его композиция, символы, характеристика главных персонажей. Литературоведческие исследования романа.

    презентация [416,9 K], добавлен 16.12.2012

  • История создания романа Бориса Пастернака "Доктор Живаго". Отношение Пастернака к революции и возрождение идеи ценности человеческой личности. Рассмотрение произведения как реалистического, модернистского, символистского и психологического романа.

    контрольная работа [46,5 K], добавлен 03.12.2012

  • История создания "Преступление и наказание". Творческая история романа. Смысл заглавия. Психологизм романа. Психологические приемы. Главный герой. Двойники Раскольникова.

    реферат [51,5 K], добавлен 13.06.2007

  • Эмотивность художественного текста, уровни ее анализа и лексические средства исследования. Переводческая трансформация как важнейшая категория перевода. Языковые средства создания эмоциональной тональности (на материале романа Д. Дю Морье "Ребекка").

    дипломная работа [138,8 K], добавлен 20.05.2015

  • Анализ произведения, время и место написания "Будденброки" Т. Манна. Исторические события в Германии во время создания данного романа. Реалистические элементы в "Будденброках", семья и основные персонажи произведения, место действия романа Манна.

    курсовая работа [44,6 K], добавлен 18.10.2010

  • Характеристика биографических ситуаций, послуживших основой создания главных образов романа "Записки покойника". История создания романа о Театре. Значение эстетических идей Станиславского. Ироническое мышление Булгакова и портретная галерея в романе.

    дипломная работа [86,3 K], добавлен 12.11.2012

  • История создания романа. Связь романа Булгакова с трагедией Гете. Временная и пространственно-смысловая структура романа. Роман в романе. Образ, место и значение Воланда и его свиты в романе "Мастер и Маргарита".

    реферат [44,8 K], добавлен 09.10.2006

  • Исторические предпосылки романа Ф.М. Достоевского "Бесы". Анализ характеров действующих лиц романа. Образ Ставрогина в романе. Отношение к вопросу нигилизма у Достоевского и других писателей. Биография С.Г. Нечаева как прототипа одного из главных героев.

    дипломная работа [66,5 K], добавлен 29.04.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.