Пушкин на украинской сцене в конце ХІХ - начале ХХ века: неопубликованные переводы и инсценировки произведений поэта

Драматургические интерпретации пушкинской "Полтавы" - инструмент, который позволил донести до украинского зрителя сведения о Северной войне и Полтавской битве. Инсценировка романа А.С. Пушкина "Евгений Онегин" на киевской сцене в начале XX столетия.

Рубрика Литература
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 04.02.2019
Размер файла 20,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Размещено на http://www.allbest.ru

Проблема бытования пушкинских произведений в украинской читательской среде в разные исторические периоды далеко не исчерпана. Она продолжает оставаться актуальной, несмотря на то, что к ней обращались такие известные литературоведы, как А.И. Белецкий, А.А. Назаревский, И.Я. Заславский, З.В. Кирилюк и многие другие. К недостаточно исследованным аспектам данной проблемы следует отнести вопросы, связанные с рецепцией драматических произведений Пушкина украинскими переводчиками, театральными деятелями, зрителями. Что из пушкинского наследия попадало на украинскую сцену в виде переводов, инсценировок, различного рода драматургических переделок? Данные вопросы и сегодня остаются открытыми, чем и обусловлен выбор темы работы. к анализу драматургических интерпретаций пушкинских произведений в Украине в конце XIX - начале ХХ века исследователи практически не обращались. Отчасти это объясняется тем, что они имеют архивный характер, хранятся в рукописных отделах Санкт-Петербургской Театральной библиотеки и Института рукописей Национальной библиотеки Украины имени В.И. Вернадского.

Известно, что подлинное значение, новаторский характер пушкинской драматургии в целом не были оценены по достоинству ни современниками поэта, ни его более близкими потомками. Осознание новаторских принципов создания характеров в «Борисе Годунове», «Русалке», в маленьких трагедиях приходило постепенно. Украинские переводчики начали переводить эти произведения только в конце XIX века. Так, Иван Франко перевёл «Бориса Годунова», маленькие трагедии, «Русалку» Пушкина. Над переводом трагедии «Борис Годунов» работал И. Стешенко, ему же принадлежит неопубликованный перевод «Скупого рыцаря». Известна драматургическая интерпретация драмы «Русалка», осуществлённая М. Садовским.

Каждый из переводов, несмотря на то, что все они восходят к одному и тому же источнику, имеет свою специфику. Обращаясь к драматическим произведениям Пушкина, украинские переводчики вступали в творческое соревнование друг с другом. Переводы М.П. Старицкого и И.М. Стешенко были опубликованы на страницах «Літературно-наукового вісника» в 1899 году. Перевод «Скупого рыцаря» И. Стешенко был известен И. Франко (поскольку находился в архиве писателя), но он дал свой вариант прочтения пушкинского текста.

К переводу незавершённой драмы Пушкина «Русалка» почти одновременно обратились М. Садовский и И. Франко. Выбор данного произведения для переводческих и драматургических интерпретаций был не случаен. Ярко выраженный народный колорит «Русалки», характеры из среды народа, связь с фольклором, а также место действия основных эпизодов (берег Днепра) - всё это привлекало внимание украинских интерпретаторов. Кроме того, пьеса А.С. Пушкина отвечала насущным потребностям развития украинской драматургии, остро нуждавшейся в таком репертуаре, который сумел бы заинтересовать публику. В связи с тем, что опубликованные переводы пушкинских произведений анализировались в исследовательской литературе, сосредоточим внимание на неопубликованных текстах, в частности на драматургической интерпретации пушкинской драмы м. Садовским.

Перевод «Русалки» М. Садовского, датированный 1910 годом, хранится в рукописном отделе Музея театрального, музыкального и киноискусства Украины, а также в рукописном отделе Санкт-Петербургской Театральной библиотеки. Сравнительный анализ данного перевода с оригиналом показал, что автор украинского текста «Русалки» значительно изменил текст первоисточника. Напрашивается вывод о том, что речь идёт не о переводе в точном смысле слова, а о переводческой интерпретации. действительно, М. Садовский, как театральный деятель, задумав поставить пушкинскую пьесу на украинской сцене, обращался не только к драме Пушкина, но и к одноименной драматической опере А.С. Даргомыжского. Либретто оперы появилось в печати в 1876 году с таким указанием в её названии: «Сюжет заимствован из поэмы Пушкина, с сохранением многих его стихов» [18].

А.С. Даргомыжский, автор музыки и оперного либретто, сохранил значительную часть пушкинского текста, но при этом изменил некоторые детали текста, усилил роль и значение хора, дал имена героям. напомню, что в драме Пушкина «Русалка» Мельник, его Дочь, Сват, Русалка и другие персонажи не имеют имён. В оперу было введено новое действующее лицо - подруга княгини Ольга (вместо Мамки в драме Пушкина), к шуточному хору девушек «Сватушка, сватушка» добавлен хор «Как во горнице-светлице» (также на подлинные народные слова), введены хоры крестьян и крестьянок в первом действии, досочинена финальная сцена. Эти и другие, более мелкие изменения, находим и в переводе М. Садовского. Безымянная героиня пушкинской драмы - дочь мельника - в его переводческой интерпретации названа Наталкой (у А. Даргомыжского - Наташей). Финальная часть произведения, как и в опере русского композитора, завершается описанием картины подводного царства, куда русалки увлекают князя, в отличие от незавершённой пьесы Пушкина, в которой повествование обрывается на эпизоде встречи князя с русалочкой.

Посылая в 1910 г. свой перевод в цензурный комитет, М. Садовский указал в его названии имя А. Даргомыжского как автора музыки [19]. Драматургическая интерпретация М. Садовского заслуживает внимания в аспекте интересующей нас темы, поскольку и в основе оперного либретто, и в её основе - текст пушкинской драмы. Кроме того, переводческая интерпретация украинского драматурга имеет свои особенности, в ней заметны отличия и от оперного либретто, и от «Русалки» А.С. Пушкина. Например, пушкинская драма начинается с лаконичной ремарки: «Берег Днепра. Мельница» [14, т. 2, с. 300]. В драматургической интерпретации Садовского ремарки более конкретизированы, они написаны человеком, близким к театру, например: «Берег Дніпра. Вдалині річка. Ліворуч від глядача водяний млин, біля його дуб, праворуч лавка. Наталка сидить, замислившись, на лавці, Мельник стоїть перед нею» [15, с. 1]. В пушкинской драме Мельник - рассудителен, корыстолюбив. Эти черты характера данного персонажа подчёркивает и Франко в своём переводе. В переводе Садовского Мельник, кроме указанных черт, напоминает ворчливого украинского крестьянина. Его речь приближена к народной, разговорной, насыщена фразеологическими сочетаниями: «От то-то й є, дівчата молоді ви. //Поглянеш - чортма толку в вас. //Уперті ви, і все одне і те ж тре// Товкти щоденно сотню раз» [15, с. 1].

Стремление переводчика «украинизировать» пушкинскую «Русалку» сказалось в использовании не только языковых средств, в замене песен, которые поёт хор, но и в передаче отдельных мелких деталей. Например, в пушкинской драме и одноименной драматической опере князь дарит дочери Мельника ожерелье и повязку, украшенную с дорогими камнями, а в переводе М. Садовского - «дорогу стрічку» и «намисто», которые являются обязательными элементами костюма украинской девушки. Отдавая подарки дочери Мельника, Князь подчёркивает: «На, візьми собі на спомин // Цей дівочий наш убір» [15, с. 8].

В переводах М. Садовского и И.Я. Франко заметно стремление авторов перенести действие пушкинской «Русалки» на территорию Украины. В таком духе, очевидно, была истолкована пушкинская ремарка «Берег Днепра». И. Франко воспринял неоконченную драму А.С. Пушкина как одну из попыток «брать темы из украинской жизни и верований украинского народа» [16, с. 245]. Он смело вводит слова и обороты, свойственные украинскому языку, имеющие национальную окраску: «коханчик» («милый друг»), «ви, тату» («ты...»), «здорові, пане мельник» («здорово, мельник»), «чівка» («повязка») и другие. Сравнительный анализ лексики пушкинской пьесы и перевода И. Франко в своё время осуществил Ф.М. Неборячок [13, с. 100-101]. Стремление И. Франко и М. Садовского «украинизировать» драму Пушкина «Русалка» было характерным для того времени. Особенность рассматриваемых переводов объясняется также тем, что они были адресованы украинскому читателю, зрителю.

Однако подобное истолкование пушкинской пьесы противоречило замыслам писателя, поскольку украинская составляющая, в отличие от поэмы «Полтава» или стихотворения «Гусар», в ней практически не проявлена. «Русалка» всецело построена на материале русской народной жизни, - считает Б.П. Городецкий [5, с. 310]. Сюжет её «взят из быта старой Руси», - утверждает С.Н. Дурылин [7, с. 118].

В целом переводческая версия «Русалки» М. Садовского представляет собой синтез перевода и переделки по сравнению с оригиналом, поскольку она ориентирована на либретто оперы А.С. Даргомыжского. В ней усилена роль хора, она отличается конкретностью видения изображаемого. В «Русалке» Садовского сказался опыт украинского драматурга, режиссёра и актера.

Еще один вариант переделки неоконченной пушкинской драмы - «Русалка» Е.Ф. Сагайдачного, «драматическая сказка», как указывает автор, «по Пушкину», разрешённая к представлению в 1915 году. В ней ещё ярче, чем у М. Садовского, наблюдается тенденция к украинизации оригинала. Сохраняя пушкинский сюжет, автор насыщает его новыми акцентами, а в некоторых случаях и достраивает. Так, он вводит новые персонажи, в частности образы Гандзи, подруги дочери мельника, и Дмитрия, крестьянина, который любит Наталью. Таким образом, пушкинский сюжет осложняется любовным треугольником. В пьесе доминирует прозаический текст. Вместо песен, которые поёт хор в пушкинской драме, Е.Ф. Сагайдачный даёт известные украинские песни «Ой у полі три доріжки різно», «Там де Ятрань круто в'ється», «Стелися барвінку низенько» и другие, указывая в ремарках: «Хлопці і дівчата співають» [17, с. 17]. Рассматриваемая пьеса интересна также в том плане, что в ней ярче, чем в других произведениях, написанных на сюжет пушкинской «Русалки», выражена идея неравенства. Этой идеей пронизаны монологи Гандзи и Дмытра. Например, подруга дочери Мельника рисует ей неутешительную картину её будущего: «...не будеш ти щаслива за паничем, тепер-то він тебе запевняє, що до віку не розлюбить, а поберетесь, то зовсім друге буде: він буде день і ніч гулять з панами, а ти сидітимеш одиноко в хоромах, як в тюрмі. Тебе пани не приймуть в свою компанію, бо ти мужичка...» [17, с. 3]. В таком же духе высказывается и Дмытро: «Тобі глибоко запало панею бути, тільки ти не будеш нею. <...> Полюбовницею ти будеш панича» [17, с. 11]. Подобные высказывания свидетельствует о том, что автор переделки переносит действие в иное время и в иную среду. Несмотря на то, что в списке действующих лиц значится Князь, герои пьесы воспринимают его как «пана».

В конце XIX - начале XX века усиливается интерес к инсценировкам произведений А.С. Пушкина, что объяснялось как актуальностью творчества поэта, так и острой потребностью в репертуаре. Давнюю традицию на украинской сцене имела инсценировка пушкинской повести «Барышня-крестьянка». На это указывают авторы издания «Український драматичний театр. Нариси з історії» [24, с. 78]. В своё время её играли ещё в крепостнических театрах. Имеются документальные свидетельства того, что в 1898 году она была поставлена в Житомире. В Институте рукописей Национальной библиотеки Украины хранится драматургическая версия «Барышни-крестьянки» [2]. Судя по сохранившемуся тексту роли помещика Муромского, пьеса была переделкой одной из «Повестей Белкина», принадлежавшей водевилисту николаевской эпохи Н.А. Коровкину [см.: 24; с. 21, 78]. В 40-е годы XIX века она пользовалась успехом в столице, а в последующие десятилетия ещё длительное время шла в провинции. Несмотря на то, что данная пьеса критиковалась в периодической печати, она представляет интерес как одна из форм адаптации известного произведения Пушкина к условиям сцены, благодаря которой оно обретало вторую жизнь. Сохраняя содержание повести «Барышня-крестьянка», автор инсценировки изменял жанровую природу произведения, усиливал водевильное начало. По сути, по тексту повести Пушкина был создан водевиль.

В начале XX века на киевской сцене была возобновлена инсценировка романа Пушкина «Евгений Онегин». В названии указывалось, что это «драматическое представление, переделанное из романа А.С. Пушкина К...ым с сохранением многих стихов его» [8]. Автор переделки князь Г.В. Кугушев сохранил ключевые эпизоды романа в стихах: письмо Татьяны, ответ Онегина, дуэль, встреча Онегина и Татьяны в Петербурге, отповедь героини. Однако всё, что он внёс в инсценировку от себя - «скрепы» отрывков из «Евгения Онегина» - в значительной степени уступало пушкинскому тексту. Несмотря на недостатки инсценировки, она всё же сыграла свою положительную роль в популяризации «Евгения Онегина». Страницы романа, переведенные на язык драматического искусства, продолжали нести высокий эстетический заряд в публику.

Постановка «Евгения Онегина» в Киеве в начале XX века прошла под лозунгом «детеатрализации». Приветствуя попытки раскрепостить от ходульной оперной амальгамы знаменитое творение А.С. Пушкина, театральный рецензент Вс. А. Чаговец высказал ряд замечаний по поводу инсценировки романа. При этом наиболее резкой критике подвергся эпизод, в котором «актер, изображающий Онегина, появляется на сцене в синей поддевке, в русской косоворотке, подпоясанной шелковым платочком <...>, в сапогах бутылками, в летнем белом картузе ...» [27].

Такое восприятие Онегина в сцене свидания с Татьяной явилось результатом свободного обращения с текстом романа, введения в него черновых редакций и вариантов, что и вызвало нарекания Вс. А. Чаговца. Немалую роль в подобной интерпретации сыграло также влияние духа времени, стремление упростить образ героя, приблизить его ко вкусам демократического зрителя. Театральный рецензент призвал создателей спектакля быть более внимательными к деталям пушкинского текста. Онегин в сцене свидания с Татьяной в саду видится ему в совершенно ином свете: «..байроническое одеяние и одно только оно могло создать надлежащее впечатление чего-то таинственного, мрачного, грозного, почти мистического» [27]. Такая интерпретация не противоречит характеристике Пушкина: «Блистая взорами, Евгений // Стоит подобно грозной тени.» [14, т. 2, с. 60]. пушкин драматургический роман

Среди инсценировок пушкинских произведений на Украине в конце XIX - начале XX веков на первом месте находится поэма «Полтава». В Санкт-Петербургской Театральной библиотеке находится более 30 пьес, созданных по мотивам пушкинской поэмы. В 1959 году на этот факт обратил внимание Б.И. Шнайдер. Однако исследователь ограничился краткой характеристикой исторических драм о прошлом Украины и не рассматривал вопросы о том, какую роль сыграла «Полтава» в их появлении, насколько сильным было влияние Пушкина на второстепенных украинских драматургов, обратившихся к образу украинского гетмана. Между тем эти вопросы заслуживают дальнейшего изучения.

Пьесы под названием «Мазепа» К. Ванченко-Писанецкого (1891, 1898), А.И. Виламовой-Писанецкой (1893, 1907), К.П. Мирославского-Винникова (1894), А.Ф. Матусина-Калинникова (1899), Л.А. Теплинского (1909), Л.Я. Манько (1911), К. Карпатского (Золотарева) (1912), Е.Ф. Сагайдачного-Филиппова (1900,1910), В.И. Волкова (1913) и других авторов появились в тот период, когда украинские театральные труппы остро нуждались в репертуаре, ощущали потребность в произведениях на историческую тему. Здесь и пришел на помощь художественный опыт А.С. Пушкина в осмыслении прошлого Украины, в частности, характера гетмана Мазепы. Многие авторы не скрывали связи своих произведений с пушкинской «Полтавой». Имя поэта, как правило, указывалось в подзаголовках пьес [см.: 12; 4; 11; 20; 10; 30]. Однако и в тех случаях, когда драматурги не афишировали связь созданных ими переделок с поэмой А.С. Пушкина, влияние её ощутимо в разработке сюжета, характеров Мазепы, Кочубея, его жены и дочери. Например, воздействие пушкинской «Полтавы» сказалось в пьесе Т.П. Баранцева «Мотря Кочубей» (1894) [см.: 1].

Создатели пьес охотно использовали драматизированные эпизоды пушкинской «Полтавы». Из поэмы заимствовалась новеллистическая линия Мария - Мазепа, сюжетная основа в целом. Авторы некоторых драматических интерпретаций пушкинской поэмы включали в состав своих пьес украинские народные песни о Палее и Мазепе. Так, сюжетные линии «Кочубей - Мазепа», «Мазепа - Мария» связаны с повествованием о Палие в исторической пьесе К.П. Мирославского-Винникова «Мазепа» и в ряде других. Эта драма заслуживает более пристального внимания, поскольку именно она значится в театральных рецензиях, в очерках по истории украинского драматического театра, а её построение и трактовка характеров действующих лиц во многом дублировались в пьесах других авторов. Большинство драматургов повторяют структуру драмы К.П. Мирославского-Винникова и даже название отдельных картин: «Лукавый Гетман», «Донос царю Петру», «Запорожец Палей», «Замыслы Мазепы», «Казнь Кочубея», «Полтавский бой». На язык драмы, притом очень близко к пушкинскому тексту, были переложены отдельные эпизоды пушкинской поэмы, в частности те, в которых Кочубей изображён в темнице, мать и дочь - накануне его казни, сумасшедшая Мария в финале произведения и др. Трактовка образа Мазепы была традиционной для того времени. Характеристику ему, как изменнику, дают Кочубей, Палий, казак Василь Незбиенко, любящий дочь генерального судьи.

В художественном отношении пьеса К.П. Мирославского-Винникова не отличалась особой оригинальностью. Ей, как и другим подобным инсценировкам, свойствен мелодраматизм, компилятивность. Однако, судя по рецензиям, актёрам всё же удавалось передать сложность характера украинского гетмана и неоднозначность авторского отношения к нему, которые заложены в самой структуре пушкинской поэмы. Например, Л.М. Старицкая-Черняхивская, размышляя о связи «Мазепы» К.П. Мирославского-Винникова с пушкинской «Полтавой», пришла к заключению, что в постановках лучших украинских трупп гетман не был изображён ни «злодеем», ни «Иудой, бежавшим в страхе» [21].

Интерпретация «Полтавы» в многочисленных пьесах украинских авторов конца XIX, начала XX века не отличалась особой оригинальностью. Так, в рецензии на пьесу «Мазепа» Тугая (Потапенко), приведенную в «Літературно-науковому віснику», указывалось, что не было в ней ни новых ситуаций, ни хорошо обрисованных типов; автор чрезмерно использовал предыдущие пьесы на ту же тему: «...дещо перекладено від слова до слова з «Полтави» Пушкіна», чимало просто взято з незначними відмінами з української драми «Мазепа» д. Мирос- лавського (особливо в перших трьох діях)» [26].

Оценки подобного рода можно распространить и на другие инсценировки и переделки, сюжетно и интертекстуально связанные с пушкинской «Полтавой». Сам факт появления пьес подобного рода и их количество объясняются определёнными причинами. Для украинской сцены были запрещены как переводы драматических произведений из других языков, так и оригинальные пьесы о прошлом Украины. Так, в 1876 году правительственным указом были запрещены украинские спектакли, а в 1892 году вышел указ, запрещающий цензорам допускать переводы русских авторов на украинский язык. На украинской сцене не разрешалось играть пьесы из прошлого Украины [см.: 23, с. 102]. О переделках в указах ничего не было сказано, поэтому они появляются в больших количествах. Имена второстепенных актёров иногда случайно попадали на театральные афиши. Не получив цензурного разрешения на постановку пьесы одного автора, труппа выставляла её под именем другого, близкая по содержанию пьеса которого уже была разрешена. Авторы украинских пьес о Мазепе, Марии, Кочубее охотно варьировали сюжетные и композиционные мотивы первой и второй песен поэмы, среди которых наиболее часто встречаются драматические сцены: ночная беседа между Марией (Мотроной) и гетманом, раздумья Кочубея в темнице, допрос его Орликом, появление матери у постели спящей Марии и др.

Драматургические интерпретации пушкинской «Полтавы» позволяли, хотя и в измененном виде, донести до украинского зрителя сведения о Северной войне, Полтавской битве, а также об исторических персонажах - Кочубее, Искре и гетмане Мазепе. Нет ничего удивительного в том, что пьесу Мирославского-Винникова играли театральные труппы М. Садовского, И. Карпенка-Карого, П. Саксаганского, Г. Деркача и др. Благодаря творческому подходу к исполнению ролей, психологическому проникновению в характеры героев недостатки пьесы смягчались. Есть основания полагать, что немалую роль в возобновлении интереса к поэме «Полтава» сыграла опера П.И. Чайковского «Мазепа» (1884), либретто которой написал В.П. Буренин по поэме Пушкина.

Судя по количеству пьес, созданных по мотивам пушкинской «Полтавы», можно утверждать, что данное произведение оставило заметный след в становлении украинского театра. Размышляя о роли поэмы Пушкина «Полтава» в развитии украинской культуры, Вс. Чаговец подчёркивает, что созданный поэтом образ Марии положил начало живым образам украинской драматургии Стариц- кого, Кропивницкого, Тобилевича [28, с. 72].

Обращение разных авторов к одним и тем же произведениям А.С. Пушкина говорит об их стремлении расширить жанровое, идейно-художественное своеобразие собственной литературы, повысить уровень мастерства, продемонстрировать возможности родного языка. Попытки подобного рода шли вразрез с бытовавшими некоторое время представлениями об украинской литературе как о литературе «для домашнего обихода», главенствующую роль в которой должны играть бытовые и фольклорные темы. «Ищут в другой литературе и берут у неё прежде всего то, чего нет у себя», - писал А.С. Бушмин [3, с. 49].

Литература

1. Баранцев Т. П. Мотря Кочубей: істор. драма в 5 діях / Т. П. Баранцев // Отдел рукописей Санкт-Петербургской Театральной библиотеки. - 1894. - № 24407. - 16 л.

2. Барышня-крестьянка // Институт рукописей Национальной библиотеки Украины им. В.И. Вернадского. - Ф. I. - № 3228. - 8 л.

3. Бушмин А.С. Преемственность в развитии литературы / А.С. Бушмин. - Л.: Наука, 1975. - 275 с.

4. Волков В. Мазепа: істор. картина з співами, хорами і танцями (по Пушкіну) / В. Волков // ОР Санкт-Петербургской Театральной библиотеки. - 1913. - № 23650. - 58 л.

5. Городецкий Б.П. Драматургия Пушкина / Б.П. Городецкий ; ред. П.М. Берков. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1953. - 359 с.

6. Даргомыжский А. Русалка: оперное либретто / А. Даргомыжский. - М. ; Л.: Гос. муз. ис-во, 1952. - 64 с.

7. Дурылин С. Пушкин на сцене / С. Дурылин. - М.: Изд. АНСССР, 1951. -277 с.

8. «Евгений Онегин»: драматическое представление в 3-х действиях, переделанное из романа А.С. Пушкина К...ым. - Конец XIX - нач. XX вв. // Институт рукописей НБУ им. В.И. Вернадского. - Ф. I. - № 2104. - 56 л.

9. Левин Ю.Д. К вопросу о переводной множественности / Ю.Д. Левин // Классическое наследие и современность / отв. ред. Д.С. Лихачев. - Л., 1981. - С. 365-372.

10. Манько Л.Я. Мазепа: истор. пьеса в 5 действиях (по Пушкину) / Л.Я. Манько // ОР Санкт-Петербургской Театральной библиотеки. - 1911. - № 38330. - 60 л.

11. Матусин-Калинников А.Ф. Мазепа: истор. картина в 6 действиях. (Текст отчасти заимствован из поэмы Пушкина «Полтава») / А.Ф. Матусин-Калинников // ОР Санкт- Петербургской Театральной библиотеки. - 1899. - № 44587. - 29 л.

12. Мирославский-Винников К.П. Мазепа: истор. картина в 6 действиях. (Текст отчасти заимствован из поэмы Пушкина) / К.П. Мирославский-Винников // ОР Санкт-Петербургской Театральной библиотеки. - 1894. - № 33327. - 100 с.

13. Неборячок Ф.М. О.С. Пушкін українською мовою / Ф.М. Неборячок. - Львів: Вид- во Львівського ун-ту, 1958. - 206 с.

14. Пушкин А.С. Избранные сочинения: в 2 т. / А.С. Пушкин; сост. Г. Макогоненко. - М.: Худож. лит., 1978.

15. Пушкін. Русалка. Переклад М. Садовського // Отдел рукописей МТМК Украины, архив Садовского М. - 1910. - № 692. - 31 л.

16. Пушкін Александер С. Драматичні твори / в перекладі, з передмовою та поясненнями I. Франка / А.С. Пушкін. - Львів: Накл. «Всесвітньої бібліотеки», 1914. - 249 с.

17. Русалка: Драматическая сказка (по А.С. Пушкину) / перевод Е.Ф. Сагайдачного // ОР Санкт-Петербургской Театральной библиотеки - 1915. - № 58616. - 54 л.

18. Русалка: драматическая опера в 4-х действиях. Сюжет заимствован из поэмы А.С. Пушкина с сохранением многих его стихов. Муз. А.С. Даргомыжского. - СПб.: Тип. Б. С. Балашева, 1876. - 76 с.

19. Русалка: драматична опера в 4-х діях. Муз. Даргомижського О. Текст переклав М. Садовський // ОР Санкт-Петербургской Театральной библиотеки. - 1910. - № 74348.

20. Сагайдачный-Филиппов Е.Ф. Мазепа: истор. пьеса по поэме Пушкина «Полтава» / Е.Ф. Сагайдачный-Филиппов // ОР Санкт-Петербургской Театральной библиотеки. - 1910. - №41484. - 55 л.

21. Старицька-Черняхівська Л.М. Двадцять п'ять років українського театру: спогади та думки / Л.М. Старицька-Черняхівська // Україна. - 1907. - Т. 6. - С. 308.

22. Столпянский П. Произведения Пушкина и их переделки на петербургской сцене в николаевскую эпоху / П. Столпянський // А.С. Пушкин: Изд-во журнала «Русский библиофил». - СПб.: Типогр. Сириус, 1911. - Кн. 5. - С. 72-81.

23. Spektator (С. Єфремов). З російської України (Генезис українського театру...) / Spektator (С. Єфремов) // Літературно-науковий вісник. - 1899. - № 2. - С. 93-105.

24. Український драматичний театр: нариси з історії: у 2 т. / відпов. ред. М.Т. Рильський. - К.: Наук. думка, 1967. - Т. 1. - 519 с.

25. Ф-ни. Александринский театр // Северная пчела. - 1839. - 25 мая (№ 114). - С. 1-3.

26. Хроніка і бібліографія // Літературно-науковий вісник. - 1899. - Кн. 2. - С. 136.

27. Ча-ц Вс. (Чаговец Вс.). На пути к раскрепощению / К постановке «Евгения Онегина» // ОР ЦНБ АН Украины. - Ф. I. - № 2104. -1 л.

28. Чаговець Вс. Життя і сцена. Нариси про майстрів театру / Вс. Чаговець. - К.: держ. вид-во образотворчого мист-ва і музичної літератури, 1956. - 210 с.

29. Шнайдер Б.Г. Трагедія «Сава Чалий» Карпенка-Карого і українська історична драма XIX ст. / Б.Г. Шнайдер. - К.: Вид-во АН УРСР, 1959. - 275 с.

30. Яр-Фортуна Мазепа: п'єса в 6 одмінах, з співами і танцями. (За поемою Пушкіна «Полтава») // ОР Санкт-Петербургской Театральной библиотеки. - 1909. - № 43622. - 53 л.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Роль и значение романа А.С. Пушкина "Евгений Онегин" в русской литературе. Образ Евгения Онегина, его характер и противоречивость взглядов на жизнь и общество. "Евгений Онегин" как роман не только самого Пушкина как автора, но и о нем самом как личности.

    реферат [17,6 K], добавлен 27.03.2010

  • Онегин–добрый мой приятель. Лирические отступления Пушкина р романе "Евгений Онегин" о творчестве, о любви в жизни поэта. Любовь к родине, природе. Духовный мир, мир мыслей, переживаний. Характеристика влияния Байрона и западноевропейского романа.

    реферат [37,8 K], добавлен 12.12.2007

  • Все аспекты русской общественной и литературной жизни того времени в романе А.С. Пушкина "Евгений Онегин". Реалистичность и верность исторической и художественной правде. Главные герои романа в стихах. Загадочный образ Татьяны Лариной, ее русская душа.

    реферат [35,2 K], добавлен 19.06.2010

  • Лирическое отступление как литературоведческий термин. История создания романа в стихах А.С. Пушкина "Евгений Онегин", особенности жанра. Лирические отступления о творчестве, о любви в жизни поэта, об обучении и воспитании, о театре, любви к родине.

    реферат [45,2 K], добавлен 01.10.2014

  • Краткий очерк биографии А.С. Пушкина. История создания, содержание и сюжетная линия романа "Евгений Онегин". Действующие лица и поэтические особенности романа. Интересные факты о романе, его влияние на произведения в литературе, музыке и кинематографе.

    реферат [42,4 K], добавлен 26.06.2012

  • "Евгений Онегин" А.С. Пушкина и "Анна Снегина" С.А. Есенина. Сравнительная характеристика произведений. Время создания произведений, их связь с историческими событиями. Название двух произведений, жанры, энциклопедизм. Два письма. Картины природы.

    реферат [44,1 K], добавлен 09.10.2008

  • Классификация языковых единиц, являющихся предметом комментирования работы Ю. Лотмана. История комментирования романа в стихах А.С. Пушкина "Евгений Онегин". Комментирование заимствованных выражений. Формы использования комментария на уроках литературы.

    дипломная работа [92,9 K], добавлен 21.08.2017

  • Пушкинские произведения, оказавшие влияние на Лермонтова, и характер этого влияния. Сравнение романов "Евгений Онегин" и "Герой нашего времени" по критериям: наличие аллюзий и реминисценций в тексте лермонтовского романа, композиция, образы героев.

    дипломная работа [124,2 K], добавлен 08.09.2016

  • Из истории эпистолярного жанра. Вопрос жанрового определения частных писем. Этикетные речевые формулы в письмах. Лексика и стилистические особенности писем в структуре произведений А.С. Пушкина. Лексика писем героев романа А.С. Пушкина "Евгений Онегин".

    дипломная работа [159,3 K], добавлен 14.01.2018

  • Кто же главный герой романа "Евгений Онегин"? Схожесть и различие автора и главного героя. Лирические отступления поэта о смысле человеческого существования. Идеальный положительный образ русской женщины Татьяны Лариной в противовес образу Онегина.

    реферат [19,0 K], добавлен 23.03.2010

  • Роман "Евгений Онегин" - общие характеристики. Энциклопедический взгляд на роман. Практический взгляд на роман. Критика романа "Евгений Онегин". Отзыв современника Пушкина Белинского. Взгляд на "Евгения Онегина" десятилетия спустя в лице Писарева.

    курсовая работа [30,5 K], добавлен 24.11.2005

  • Общая характеристика и специфически признаки романа Пушкина "Евгений Онегин", его структура и основные сюжетные линии. Шестая глава романа как ключевой эпизод в понимании характеров героев. Место и значение сцены дуэли между Ленским и Онегиным в романе.

    реферат [16,6 K], добавлен 26.04.2011

  • Анализ образов Татьяны Лариной и Евгения Онагина, их романтических отношений в романе А.С. Пушкина "Евгений Онегин". Исследование вопросов: что значит любовь для Онегина и Татьяны, почему Евгений и Татьяна не остались вместе, и, вообще, возможно ли это.

    сочинение [16,9 K], добавлен 29.02.2008

  • Переводы стихотворений Пушкина французскими писателями и М.Цветаевой. Переводы романа в стихах "Евгений Онегин". Стремление показать разнообразие творческих подходов переводчиков и неповторимостью манеры перевода каждого из них, исследование переводов.

    реферат [32,3 K], добавлен 04.08.2010

  • Александр Сергеевич Пушкин — один из ярчайших поэтов "золотого века". Мир пушкинской поэзии: темы любви и дружбы, проблемы свободы и назначения поэта, философская лирика. Периоды жизни и характеристика творчества Пушкина, мировое значение его имени.

    реферат [29,2 K], добавлен 24.04.2009

  • Мир классической древности в творчестве А.С. Пушкина: особенности осмысления, интерпретации. Формы проникновения античных сюжетов в творчество писателя. "Евгений Онегин" как роман, синтезирующий отечественную, мировую культуры в изображении русской жизни.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 12.06.2014

  • Семантическое словообразование в литературном языке XIX века. Понятие его сущности и специфики языка художественного текста. Определение случаев семантической деривации в области имен существительных в романе "Евгений Онегин". Анализ выявленных дериватов.

    реферат [25,0 K], добавлен 11.05.2011

  • Исторический оттенок романа А.С. Пушкина "Капитанская дочка". Описание внешнего вида Емельяна Пугачева глазами П.А. Гринева, обстоятельства их знакомства. Анализ пушкинской интерпретации личности Е. Пугачева и как бунтаря, и как русской души человека.

    сочинение [17,6 K], добавлен 24.01.2010

  • Определение смысла сна в тексте литературных произведений. Роль сна в балладе Жуковского В.А. "Светлана", сновиденческое пространство в произведениях А.С. Пушкина: "Борис Годунов", "Капитанская дочка", "Евгений Онегин". Пророчество Родиона Раскольникова.

    реферат [622,2 K], добавлен 11.01.2015

  • Отражение моды начала XIX века в литературных произведениях. Эталон красоты и модные тенденции пушкинской поры. Сравнение манеры одеваться Пушкина с героями его произведений. Изменение мужского и женского модного облика с весны 1818 г. по зиму 1837 г.

    контрольная работа [34,7 K], добавлен 03.09.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.