"Заповіт" Т. Шевченка у перекладацькій інтерпретації Ешрефа Шем’ї-Заде

Оцінка творчої особистості Т. Шевченка. Порівняльний аналіз славетного Шевченкового твору "Заповіт" у перекладі поетом Ешрефом Шем’ї-заде на кримськотатарську мову. Опис стилістичних особливостей оригіналу та перекладу поетичного твору Шевченка "Заповіт".

Рубрика Литература
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 05.02.2019
Размер файла 21,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

"Заповіт" Т. Шевченка у перекладацькій інтерпретації Ешрефа Шем'ї-Заде

Леніє Демірджаєва

Анотації

У статті дана оцінка творчої особистості Т. Шевченка. Зроблено порівняльний аналіз славетного Шевченкового твору "Заповіт" у перекладі поетом Ешрефом Шем'ї-заде на кримськотатарську мову.

Ключові слова: ліричний вірш, художній переклад, художній світ.

Ление Демирджаева

"ЗАПОВИТ" Т. ШЕВЧЕНКО В ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ЕШРЕФА ШЕМЬИ-ЗАДЕ Аннотация. В статье дана оценка личности Т. Шевченко. Сделан сравнительной анализ знаменитого Шевченковского произведения "Завещание" в переводе поэта Эшреф Шемьи-заде на крымскотатарский язык.

Ключевые слова: лирическое стихотворение, художественный перевод, художественный мир.

Leniie Demirdzhaieva

"TESTAMENT" OF T. SHEVCHENKO IN THE INTERPRETATION OFESHFER SHEM'I-ZADE Summary. The article assesses personality of T. Shevchenko. Comparative analysis of the works of famous Shevchenfo's "Testament" translated poet E§ref Shemi-zade on the Crimean tatar language was made. Key words: lyric poem, literary translation, the art world.

Постановка проблеми. Історія свідчить, що міжкультурні взаємини українців та кримських татар були надзвичайно цікавими. Душевна та тепла традиція обох народів поєднана в багатогранному культурному просторі. Історичне минуле знайшло своє відображення й у літературах обох народів. Вагомий внесок у становлення і розвиток українсько-кримськотатарських літературних зв'язків зробили такі відомі діячі культури, як А. Кримський, О. І. Губар, Павло Тичина, І. Гаспринський, Б. Чобан-заде, О. Акчокракли, А. Лятиф-заде, В.И. Гуменюк, Ю. Кандим та інші. Українська поезія, зокрема й вірші Т. Шевченка, стала надбанням кримських татар лише в другій половині 30-х років. Серед кримськотатарських літературознавців та письменників, які вивчали творчість Тараса Шевченка, особливо виділяються такі, як А. Алім, Ш. Алядін, Е. Шем'ї-заде, А. Осман, Ш. Селім, А. Велієв, Ю. Кандим, Ш. Алі, А. Мефаєв, Р. Муєдін, К. Джаманакли, Е. Фазил, А. Менсеттаров. Твори великого поета публікувалися не тільки окремо, але й у збірках з коментарями видавців, редакторів, відомих на той час людей. Тарас Шевченко, хоч багато мріяв про Крим, так і не побачив його, але краса дивовижного та прекрасного краю усе-таки знайшла своє відображення в його творчості. Кримській тематиці відведено значне місце у творчості поета.

Якщо простежити творчість українського письменника та творчість кримськотатарських поетів, ми знаходимо багато спільного. Їх зближувала не тільки трагічна доля та життя далеко від Батьківщини, а також те, що вони були патріотами та дуже щиро любили вітчизну. Тарас Шевченко був зрозумілий кримськотатарській інтелігенції як непохитний борець за національну свободу, за безперешкодний розвиток національної мови та літератури. Таку схожість делікатно визначав народний поет Юнус Кандим: "Читаючи Шевченка, - близько доторкаєшся з радощами і болем не тільки самого поета, але й кожного українця. Не тільки українця, а й кожного татарина. Усмішка на обличчі і біль у серці не можуть бути українськими чи кримськотатарськими. Прочитайте Шевченка і ви переконаєтесь в цьому" [1, с. 42]. Про світове значення творчості Шевченка народний поет, прозаїк Шаміль Алядін говорив: "Інтерес у нашого народу до української поезії величезний. Осяйним її символом є Тарас Шевченко, ця одна із найвищих вершин світової поезії, яку видно з усіх кінців планети" [1, с. 14]. Шакір Селім: "Поезія Т. Шевченка для мене - це надзвичайна музика, підказана спові- дальністю великого серця, хворого любов'ю до своєї Батьківщини".

Т. Шевченко, як геній українського народу, увійшов також у художній світ Е. Шем' ї-заде, але до сьогодні це питання залишалося поза увагою дослідників. Мета статті - описати стилістичні особливості оригіналу та перекладу поетичного твору Шевченка "Заповіт", з'ясувати смислову своєрідність між ними. поет творчий стилістичний

Е. Шем' ї-заде, також натхнений творчістю Кобзаря, пише свою популярну серед молоді того часу поему "Днепрельстан" (1931). Поема охоплює події, які відбувались під час будівництва Дніпрогесу. Поет звертається до Дніпра як до живої істоти, розмовляє з нею, адже вона захопила його своєю красою, історичним минулим та сьогоденням. Е. Шем' ї-заде метафорично називає Україну Шевченківською країною: "Шайтип улу Шев- ченконынъулькесинде" [5, с. 31].

Найпопулярніша, найрідніша пісня та народний гімн Т.Г. Шевченка "Заповіт" стане бойовим закликом до боротьби не тільки на його батьківщині, але й далеко за її межами. Про популярність поета свідчить і той факт, що його "Заповіт" перекладали на мови багатьох країн світу. Кримськотатарські поети також сприяли поширенню революційного "Заповіту" Кобзаря. Під кримськотатарською назвою "Васиет" оригінальний твір було перекладено такими відомими кримськотатарськими письменниками, як Ешреф Шем' ї-заде, Амді Алім, Шаміль Алядін, А. Менсеттаров, Амет Мефаєв. Щодо перекладів "Заповіту" в кримськотатарській літературі, то вони мають свою хронологію.

Творчість Е. Шем'ї-заде дуже багатогранна. Цей відомий та талановитий поет не тільки створював гарні вірші, але й майстерно перекладав їх.

У його перекладах кримськотатарські читачі ознайомились з поезією та культурою європейських та східних країн. Читаючи Кобзаря, прислуховуючись до його провідних ідей як поета-борця за демократію, він був перейнятий наміром також перекласти відомий твір Шевченка. Славетний "Заповіт" Е. Шем'ї-заде переклав у 1935 році. Вперше вірш був надрукований у журналі "Йылдыз", 1987 р., № 5, саме цей першодрук публікується у збірнику "Заповіт" мовами народів світу [3], у 2006 р. переклад увійшов до збірки вибраних творів Е. Шем'ї-заде у трьох томах [4], [5].

Шевченківський "Заповіт" кримськотатарською мовою був презентований на пленумі Спілки письменників СРСР у Москві 1939 року. Тоді відомий український письменник Павло Тичина виступив і прочитав кримськотатарською мовою переклад Шаміля Алядіна вірша "Заповіт". Цей переклад, на його думку, вважався одним із найкращих, та не лише у кримськотатарській, а й загалом у тюркських мовах, так вважав відомий український письменник [1, с. 16]. За переклад "Заповіту" Ш. Алядін був нагороджений ювілейною Шевченківською медаллю. Нині він втрачений і новий переклад опубліковано в газеті "Кримська світлиця" (12.08.1995).

Безсмертний "Заповіт" надихнув іншого, але не менш відомого поета-перекладача А. Менсеттарова. У 1939 році в журналі "Едебият ве культура" серед інших перекладів цього поета друкується його варіант Шевченківського заповіту. "Заповіт" перекладача А. Аліма ввійшов до збірника перекладів вибраних творів Т. Шевченка кримськотатарською мовою "Далекий і близький - Шевченко" [1].

Поет-лірик Амет Мефаєв у 1961р. публікує свій варіант перекладу в газеті "Ленин байрагъы" (09.03.1961 р.). Він був відповідальним редактором єдиного видання вибраних творів Т. Шевченка кримськотатарською мовою "Сайлама шиирлер" (Сімферополь, 1940).

У нашому дослідженні ми зупинимось на рядках оригінального твору та перекладу, зробленого кримськотатарським поетом Е. Шем' ї-заде.

Е. Шем'ї-заде, перекладаючи кримськотатарською мовою ліричний вірш, намагався і прагнув зберегти шевченківську провідну думку, його ритм і його інтонацію, але в перекладеному тексті неминуче виявляються особливості індивідуального національного художнього мислення. Розглянемо відтворення стилістичних особливостей шевченківського твору в перекладацькій інтерпретації Е. Шем'ї-заде. Одна із проблем художнього перекладу - це проблема точності й правильності. З огляду на те, що українська та кримськотатарська мова належать до різних мовних гілок, зберегти усю своєрідність поетичного твору при перекладі не є легким завданням. Але якщо зіставити весь текст твору в перекладі Е. Шем'ї-заде з варіантами інших перекладачів, слід визнати, що Е. Шем'ї-заде місцями дуже точний, йому вдалося наблизитися до потаємної глибини шевченківської думки:

Як умру, то поховайте Мене на могилі,

Серед степу широкого,

На Вкраїні милій,

Щоб лани широкополі,

І Дніпро, і кручі Було видно, було чути,

Як реве ревучий.

Ольсем, мени комюнъиз Украйнамнынъ багърына,

Мезарымны къазынъыз Къулан чёль топрагъына.

Билейим мен курганнынъ Коксюнде яткъанымны,

Днепрнинъ

Къутурып акъкъаныны.

Однак замість безособових форм в оригіналі "...Щоб лани широкополі, /1 Дніпро, і кручі / Було видно, було чути, /Як реве ревучий", Е. Шем'ї-заде запропонував форму викладу від першої особи: "...Билейим мен курганнынъ /Коксюнде яткъаны- мны / Динълейим Днепрнинъ / Къутурып акъкъа- ныны", створюючи таким чином "ефект присутності".

Яскраві епітети "къулан чёль топрагъына", "коксюнде яткъанымны" передають любов героя до рідного краю, до широкого степу. Е. Шем'ї-заде вживає замість виразу "Вкраїна" географічну назву "Україна". У перекладі авторський художній засіб тавтології "реве ревучий" не зберігається, це компенсується дієприслівниковим зворотом "къутурып акъкъаныны" (тече як оскаженілий), зберігаючи сильне звучання образу:

Як понесе з України У синєє море Кров ворожу... отоді я І лани, і гори - Все покину і полину До самого Бога Молитися... А до того - Я не знаю Бога.

Не вакъыт о душман къанын Украйна узеринден Ювып кетер... тек о заман Турарым мен къабримден - Дуа этип тек о заман Чыкъарым арш-аълягъа,

Онъа къадар менде ёкътыр Ышанч Алла-тааляъа.

Кримськотатарський перекладач опускає частину метафор, або представляє свої варіанти деяких метафор, відходячи від шевченківської стилістики. Е. Шем'ї-заде взагалі не перекладає лексеми "синє море", "і лани, і гори", тільки наголошується наявність факту - "ювып кетер" (змиє) замість "понесе".

Слова "Молитися,.., а до того -/ я не знаю Бога" не означають, що Шевченко ними заперечував основну релігійну ідею. "Не знаю" - це не означає, що Бога немає. Висока лексика в перекладі Е. Шем'ї-заде ємко і повно передає глибину і піднесеність сумних почуттів. Маючи на увазі, що в релігії ніколи не слід Богу дорікати, треба знати, що часто, виконуючи прохання людини, Бог дає зміни в його долі непередбачені і не завжди з вигляду сприятливі. Е. Шем'ї-заде для перекладу одного українського слова використовує словосполучення, якщо це зумовлено нормами кримськотатарської мови. В теології ісламу слово "арш" - це найграндіозніше тіло, створене Всевишнім, воно знаходиться над небесами, над Раєм і нагадує Трон, вказує на Могутність Бога і Його Нескінченну Владу. Трон - символ Могутності Бога, і не можна думати, що Бог зробив його місцем для Себе. Слово "бог" перекладено як "арш-аъля", "Алла-тааля", оскільки в мовній картині світу кримських татар цьому поняттю відповідає таке поєднання з двох слів. "Дуа этип тек о заман турарым мен къабримден" (помолившись, тільки тоді я встану з могили). Рядки "Онъа къадар менде ёкътыр / Ышанч Алла-тааляъа" цілком відображають зміст оригінального твору, "а до того - / Я не знаю Бога" відносяться до післясмертного буття Шевченка.

Поховайте та вставайте,

Кайдани порвіте,

І вражою злою кров'ю Волю окропіте.

І мене в сім'ї великій,

В сім'ї вольній, новій,

Не забудьте пом'янути

Незлим тихим словом.

Мени джыйып, къалкъынъыз ве Узюнъиз бугъавларны,

Залым душман къаны иле Ювынъыз диярларны,

Улу, урь бир аилеге Бирлешильген куньлерде,

Унутмайып - эйи сёзнен Хатырланъыз мени де.

Епітет "вражою злою кров'ю" кримськотатарський поет інтерпретував словом "залым душман" (жорстокий, безжалісний ворог). Метафора "ювунъыз диярларны" (умийте країну) образно відображає картину народної розплати.

Образ " в сім 'ї великій", "сім 'ї вольній, новій" поет майстерно передає у кримськотатарській версії "Улу, урь бир аилеге / Бирлешильген куньле- рде...". Слово "нова" заступається в перекладача загальним поняттям "бирлешильген" (об'єднаний, поєднаний). Фраза "незлим тихим" перекладена як "эйи", та семантичне поле цієї одиниці перекладу однакове в обох мовах.

Як бачимо, у перекладі можна спостерігати інші значущі смислові відмінності від оригіналу, в деяких випадках метафори та епітети замінюються на інші, зустрічається зміна порядку слів, використовується поетична інверсія. Отже, художній переклад є однією з важливих форм міжлітературних взаємин. Е. Шем'ї-заде намагався максимально наблизити та точно відобразити ритмічні, стилістичні особливості твору.

Література

1. Далекий і близький - Шевченко. - Сімферополь: Доля, 1999. - 224 с.

2. Тарас Шевченко. Зібрання творів: У 6 т. - К., 2003. - Т. 1: Поезія 1837-1847. - С. 371.

3. Шевченко Т.Г. "Заповіт" мовами народів світу. - К. : Наукова думка, 1989. - 248 с.

4. Шем'ї-заде Е. Вибрані твори в 3-х томах. Том 1 / Е. Шем'ї-заде. - Симферополь: Тарпан, 2008. - 288 с.

5. Шем'ї-заде Е. Вибрані твори в 3-х томах. Том 2./ Шем'ї-заде Е. - Симферополь: Тарпан, 2009. - 216 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Велич титанічного подвигу Т. Шевченка як основоположника нової української літературної мови. Аналіз особливостей інтерпретації Шевченка, історичних постатей його творчої спадщини. Здійснення безпомилкових пророцтв Кобзаря. Релігійний світогляд Шевченка.

    курсовая работа [76,6 K], добавлен 24.02.2014

  • Дослідження творчої модифікації жанру послання у творчості Т. Шевченка, де взято за основу зміст і естетичну спрямованість образів, єдність композиції і засоби художньої виразності. Поема-послання "І мертвим, і живим, і ненародженим...", поезія "Заповіт".

    дипломная работа [55,2 K], добавлен 25.04.2009

  • Поняття мотиву "близнюків". Мотив "близнюків" як вид феномену "двійництва". Порівняльний аналіз мотиву "близнюків" у художніх творах Т.Г. Шевченка: поема "Великий льох" та "Близнята". Виявлення головних особливостей мотивів у творчості Т.Г. Шевченка.

    курсовая работа [38,4 K], добавлен 22.06.2015

  • Основні напрямки у творчому житті видатного українського митця Тараса Григоровича Шевченка: художній та літературний. Переживання та прагнення у житті Шевченка. Значення аналізу поєднання малювання та написання віршів для повного розуміння Шевченка.

    реферат [10,7 K], добавлен 18.12.2013

  • Шевченко і білоруська література. Твори Шевченка західно- та південнослов’янськими мовами. Сприйняття особистості та творчості Шевченка у Великобританії. Твори Кобзаря романськими мовами. Сприйняття творчості Шевченка в літературних і наукових колах США.

    курсовая работа [59,4 K], добавлен 27.06.2015

  • Вплив поезій Т. Шевченка на творчість П. Куліша. Історичний контекст творчості митців. Могутній емоційний потенціал творчості Шевченка. Доля Куліша - доля типової романтичної людини. Народні розміри у творах поетів. Наслідування Шевченка Кулішем.

    курсовая работа [52,5 K], добавлен 22.02.2011

  • Творчість Т.Г. Шевченка у романтично-міфологічному контексті. Зв'язок романтизму і міфологізму. Оригінальність духовного світу і творчості Шевченка. Суть стихії вогню у світовій міфології. Характеристика стихії вогню у ранній поезії Т.Г. Шевченка.

    курсовая работа [37,9 K], добавлен 26.09.2014

  • Аналіз тропів як художніх засобів поетичного мовлення. Особливості Шевченкової метафори. Функції епітетів у мовленнєвій палітрі поезій Кобзаря. Використання матеріалів із поезій Тараса Шевченка на уроках української мови під час вивчення лексикології.

    дипломная работа [89,6 K], добавлен 11.09.2014

  • Знайомство з особливостями використання поетичної спадщини Т.Г. Шевченка. Вірші як один із ефективних засобів розвитку емоційно-чуттєвої сфери дітей. Аналіз специфіки використання віршів Шевченка за допомогою образного та асоціативного мислення.

    курсовая работа [78,1 K], добавлен 19.09.2014

  • Дитинство та юнацькі роки Т. Шевченка, знайомство з народною творчістю, поява хисту до малювання. Рання творчість та життя Тараса перед засланням, після арешту і на засланні. Аналіз творчості Шевченка, відображення думок і настроїв українців його часу.

    реферат [21,7 K], добавлен 18.11.2010

  • Передумови написання циклу "В казематі" Т. Шевченка, його композиційна організація та жанрово-стильова мозаїка. Використання фольклорних мотивів у циклі. Символіка фольклорних образів. Специфіка художніх особливостей поетичної спадщини Тараса Шевченка.

    курсовая работа [395,0 K], добавлен 10.06.2015

  • Запорожжя в поетичній і художній спадщині Т.Г. Шевченка. Перебування Великого Кобзаря на Хортиці. Поет в гостях у родини Булатів в селі Вознесенка. Вплив зустрічі із запорозькою дійсністю на формуванні революційно-демократичних поглядів Т. Шевченка.

    курсовая работа [675,3 K], добавлен 10.04.2016

  • Україна як iсторичний момент у творчостi кобзаря. Україна як предмет ліричного переживання поета. Поезія Тараса Шевченка давно стала нетлінною і важливою частиною духовного єства українського народу. Шевченко для нас-це не тільки те, що вивчають, а й те,

    дипломная работа [44,0 K], добавлен 03.02.2003

  • Проблема політичного ідеалу Т. Шевченка. Виступ проти будь-яких форм деспотизму і поневолення народу. Осудження системи імперського законодавства і судочинства. Творчість Т. Шевченка, його "Кобзар", та його велике значення для українського народу.

    реферат [17,5 K], добавлен 16.04.2013

  • Мистецька спадщина Тараса Шевченка. Розвиток реалістичного образотворчого мистецтва в Україні. Жанрово-побутові сцени в творчості Шевченка. Його великий внесок в розвиток портрета і пейзажу. Автопортрети Т. Шевченка. Значення мистецької спадщини поета.

    курсовая работа [2,6 M], добавлен 22.09.2015

  • Кирило-Мефодіївське товариство та заслання Т.Г. Шевченка. Історіографія та методологія дослідження творчості Тарас Григоровича. Автобіографія на засланні. Моральне падіння і духовне преображення людини у "Розп'ятті". Невільницька поезія Т.Г. Шевченка.

    курсовая работа [52,1 K], добавлен 03.01.2011

  • Роль творчої спадщини великого Кобзаря в суспільному житті й розвитку української літератури та культури. Аналіз своєрідності і сутності Шевченкового міфотворення. Міфо-аналіз при вивченні творчості Т.Г. Шевченка на уроках української літератури.

    курсовая работа [44,0 K], добавлен 06.10.2012

  • Український романтизм як осмислений рух. Поява Т.Г. Шевченка на літературному полі в епоху розквіту слов'янського романтизму, тісно пов'язаного з національно-визвольними прагненнями нації, її відродженням. Аналіз поезій великого українського митця.

    презентация [1,6 M], добавлен 20.02.2016

  • Життєвий і творчий шлях видатного українського письменника Т.Г. Шевченка. Життя Тараса перед засланням, після арешту і на засланні. Знайомство з К. Брюлловим і В. Жуковським. Аналіз творчості Шевченка, відображення думок і настроїв українців його часу.

    презентация [493,8 K], добавлен 16.04.2015

  • Життєвий і творчий шлях видатного українського письменника Т.Г. Шевченка. Життя Тараса перед засланням, після арешту і на засланні. Аналіз творчості Шевченка, відображення думок і настроїв українців його часу. Поетичні, прозові та живописні твори.

    презентация [694,4 K], добавлен 01.03.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.