Іспанська література на сторінках "Літературно-наукового вісника"

Аналіз висновків, що були зроблені українським літературним критиком Д. Донцовим щодо творчості М. де Сервантеса. Висвітлення творчої особистості одного з видатних письменників Іспанії XX ст. М. де Унамуно на сторінках "Літературно-наукового вісника".

Рубрика Литература
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 06.03.2019
Размер файла 19,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Размещено на http://www.allbest.ru

Прерогатива в ознайомленні українського читача з іспанською літературою, літературознавчим процесом, белетристикою, сприйняттям її українською літературознавчою критикою - належить, безперечно, “Літературно-науковому вістнику” (Львів; Київ, 1898-1932) та його хронологічному й ідейному продовженню журналові “Вістник: Місячник літератури, мистецтва, науки й громадського життя” (Львів, 1933-1939).

Якраз завдяки виданням “ЛНВ” 1900-1929 український читач мав змогу ознайомитися із творами видатних іспанських письменників XVIII-ХІХ ст., головно з перекладів поета Володимира Самійленка (1864-1925). У т. ХЬІ кн. III “ЛНВ” за 1908 рік було опубліковано його переклади під назвою “З іспанських новельок” - оповідання Педро де Ново Кольсона “Гроза міністрів”, Р. Майнара Лагуерта “Патент 1300”, Альфонса Переса Ньєвн, “З-під даху”, уривки з щоденника “Богема” Мартінеса Руіса. Крім цього, на сторінках т. ЬІ, кн. Vm “ЛНВ” за 1910 рік вийшов переклад частини повісті Вісенте Бласко Ібаньєса “Хатина”, який зробив В. Самійленко; продовження перекладу надрукувано цього ж року у наступних IX та X книгах вісника.

Взагалі-то іспанський матеріал з'являвся на сторінках “ЛНВ” уже з перших видань цього наукового журналу. Вже у кн. IV “ЛНВ” за 1900 рік знаходимо цікаву інформацію про життя і творчість П. Кальдерона, іспанського драматурга ХVП ст., “Роковини Дон Педра Кальдерона”, підписану криптонімом М.М.

У статті нагадувалося, що “недавно обходив Мадрид 300-ті роковини вродин свого великого драматурга - Кальдерона. Щодо творчого доробку, то написав звиш 120 драм; із тих 10 десь запропастилося. Крім цього, він написав також багато ліричних творів. Обік свого земляка Льопе де Веґа, німецького віршаря Ганса Сахса та сучасного поета Врхлїцкого се найпліднїйший віршописець” [6]. Автор статті також перераховував найпопулярніші драми іспанського письменника, серед яких “Житє - сон”, “Лїкар своєї чести”, “Дама Кобольд”, “Постійний Князь”, “Звеличане хреста” і “Війт Заламейський”.

Наступна, знову ж таки ювілейна інформація, тепер уже присвячена 300-річчю від появи “Дон Кіхота” Сервантеса, друкувалася у статті “Роковини Дон Кіхота” у кн. 6 т XXX "ЛНВ" за 1905 р. авторства літературознавця, який також заховався за криптонімом В. П. Автор статті такими словами писав про славу роману “Дон Кіхот”: “3 приводу съого ювилея появились уже та далі появляються численні статті й студії про Сервантеса й його найзнаменитіший твір...” Далі дізнаємося, що “В Мадриді отворено недавно осібну бібліографічну виставу в честь Сервантеса. Вона устроена в трьох залах королівського музея. Виставлено тут ”бібліотеку Дон Кіхота”, що обіймає собою збірку лицарських романів, названих у VI розділі “Дон Кіхота”. Але головним предметом вистави є видання самого “Дон Кіхота” яких там зібрано не менше 460, хоча й до повного комплоту ще далеко. Можна оглядати на виставі багато ілюстрацій до “Дон Кіхота”. В програму вистави входять ще виклади про “Дон Кіхота” в мадридському “Атенею”. Ось кілька тем цих викладів: “Походження Дон Кіхота”, “Поезія в Дон Кіхоті”, “Дон Кіхот і розуміння честі”, “Дон Кіхот і політика”, “Дон Кіхот і право”, “Дон Кіхот і релігія” й т д. [1].

У наступні роки (1908-1911) на сторінках “ЛНВ” друкуються окремі короткі інформації про Е. де Амічіса та В.Б. Ібаньєса. Ще раз до творчості згаданого вже В.Б. Ібаньєса, знаного не лише завдяки дослідженням літературного доробку іспанського письменника, що належали В. Самійленку, але також і перекладам, які зробив П. Дмитренко, “ЛНВ” звернувся 1911 року, помістивши у своєму Хрічнику (т. LIV, кн. W) перелік нових українських книг і брошур. У цьому списку знаходимо інформацію про видання “Десять новел з іспанського життя” Бласко Ібаньєса, перекладених П. Дмитренком. Список містив твори цього іспанського письменника, які вийшли друком у №1-10 “ЛНВ” за 1911 рік - “Присуд”, “Заєць”, “Сумна весна”, “Двох відразу”, “Покинули людину”, “На морі”, “Морський гайдамака”, “Страховище”, “Мур” та “Бенкет негідника”.

Зачин В. Самійленка та П. Дмитренка щодо популяризації творів В. Ібаньєса українською мовою виявився дуже вдалим: у 20-30-х рр. до популяризаторів іспанської літератури на сторінках “ЛНВ” долучаються літературознавці В. Дорошенко, М. Рудницький, І. Гончаренко, О. Грицай, Ганна Чикаленко та ін. Тоді ж іспанські матеріали часто друкували на сторінках й інших українських журналів. Один із згаданих вище літературознавців бібліограф В. Дорошенко (1879-1963) стане автором статті, видрукованої в “ЛНВ” за 1927 р., в якій говоритиме про переробку твору Сервантеса, що її зробив дитячий письменник, журналіст і видавець Антін Лотоцький.

Авт. 1, кн. 1, т. І “ Вістника” за 1933 рік знаходимо переклад, як зазначено в анотації до публікації, "невиданої новели В.Б. Ібаньєса “Милосердя” підписаний криптонімом М. К. У передмові до переповідки для молоді дитячого письменника, журналіста і видавця Антіна Лотоцького (1881-1949) твору Сервантеса “Високодумний лицар Дон Кіхот із Манчі”, опублікованій у кн. 2 т у “ЛНВ” за 1927 рік, В. Дорошенко зізнається про те, що “прикру прогалину в українській перекладній літературі може заступити згадана вище двотомова переробка д. А. Лотоцького... адже видаючи свою коротку віршовану перерібку Дон Кіхота, писав покійний Франко у передмові до неї; що ми мабуть не скоро діждемося повного українського перекладу”. На думку В. Дорошенка, “переповідка зроблена легко, гарною мовою, попереджена коротким вступним словом про життя й твори Сервантеса, а на додаток наладчик не поскупив ілюстрацій, що велико оживляють повість” [4, с. 88].

Дві особливо вагомі статті щодо пізнання іспанської літератури на сторінках “ЛНВ” бачимо у його книгах за 1936 і 1937 роки. Насамперед вартує уваги стаття українського поета, літературознавця, журналіста, критика і перекладача Остапа Грицая (1881-1954) “Фенікс Еспанії (Льопе де Веґа)”, опублікована у кн. 1 “Вістника” за 1936 р. Перекладач О. Грицай друкував свої вірші, поеми та оповідання на сторінках “Діла”, “Буковини”, журналу “Літературно-науковий вістник”. Він також є автором статей про творчість В. Стефаника, О. Кобилянської, М. Коцюбинського, писав передмови до українських перекладів Г. Мопассана, Стендаля, Г. Флобера, О. Бальзака. В. Гюго та інших письменників. Проживаючи у Відні, а потім у ФРН, перекладав німецькою мовою вірші Т. Шевченка, І. Франка, зокрема його пролог до поеми “Мойсей”. Своєю статею про Л. де Вегу український літературознавець продовжив традицію вивчення творчості видатного іспанського драматурга, яку розпочали І. Франко та М. Стороженко. Публікація О. Грицая вартісна й тим, що в ній критик подавав характеристику давніших іспанських поетів, а також писав про найдавніших “відомих нам” поетів Іспанії, як-от ҐонзальоБерсео (ХІІІ в.), та й взагалі іспанських поетів XII-ХШ ст. “Основуючися залюбки на народніх піснях та романцах, пише дослідник, поетична творчість Еспанії розвивалася наперекір принагідним чужесторонним впливам - ось як геллєно-рим- ським, провансальським та італійським, - по лінії своєрідної, здебільша національним духом овіяної мистецької краси. Краси, що вже починаючи від найдавнішого, відомого нам поета Еспанії, а саме ҐонзальоБерсео (XIII в.) - теж кастилійця - горіла жаром релігійного захоплення і жаром любови до рідного народу. Краси, зродженої з глибини найвищої поетичної екстази, романської людини, з глибини вдумливого розуміння життя, яке в іспанського поета все має в собі щось геройське”. Далі були згадані Остапом Грицаєм: Льопез Мендоза, маркіз де Сантіліяна, приятель короля Хуана II, герой боїв з маврами, блискучий витязь турнірів, і - як наш Номис автор пропамятної збірки еспанських приказок. Або Хуан де Мена, що в своїм El Labirint хотів сотворити іспанську подобу Дантового архітвору. А далі, вже з епохи Карла V, згаданий вже раз, Ґарсіляссо, любимець імператора і дипломат, лицар і герой, що гине на чолі свойого війська під Фрежі, величаний як Петрарка іспанської лірики [2. с. 10].

Український літературознавець давав неординарну характеристику постаті одного з найвидатніших іспанських драматургів кінця XVI - поч. ХУП ст. Лопе де Веги. Розпочинаючи свою іспанську студію статтю Сервантеса “Monstruo de la naturaleza” (Чудо природи), О. Грицай розповідав українському читачеві про непересічну славу іспанського письменника: “Святкові фейлетони, що їх європейська преса присвятила тристаліттю роковин смерти еспанського драматурга і поета, якому ім'я Льопе Фелікс де Вега Карпіо (родж. 1562), ствердили, що се найбільш плідний письменник, про якого знає світова література”. Далі автор статті докладно описав творчий доробок Лопе де Веґа, зазначаючи, що “плодовитість Льопе де Веги просто казкова”. Згадував також і видатного німецького поета, письменника і драматурга Ґете, який “повний просто заздрісного подиву для Льопе де Веги, коли в одній розмові з Екерманом (1825), зазначає, що він, Ґете, не мав, на жаль, в життю змоги віддатися письменницькій праці так виключно, як Льопе, і тому його творчий дорібок не може рівнятися з літературною спадщиною еспанця”

Для людини нашого часу, яка дивиться на те “диво природи” з відстані трьохсот років, зазначив О. Грицай, Лопе де Вега передусім “наскрізь активний і творчий тип. У своєму житті не менше, ніж в своїй письменницькій діяльності, в цілості своєї індивідуальності так само, як і в створених ним мистецьких подобах”. О. Грицай переповідав важливіші події з біографії іспанського драматурга - від того часу, як він, п'ятнадцятилітнім хлопцем, брав участь в “іспанській експедиції на острів Азори до перших проб письменницького пера, згадавши славну традицію іспанської літератури, яка на переломі XVI в. була однією з найкращих літератур Европи”. О. Грицай зазначав, що Лопе де Вега опинився перед фактом присутності в різних ділянках письменницької творчості великих і славних імен (Л. Мендоза, X. де Мен, Альдана, К. де Кастільєхо, Монтемайор і, звичайно, М. де Сервантес). “Молодий Льопе де Вега не потребував аж в Італії та Франції дошукуватися гідних суперників у ділянці поетичної творчости. Тільки в одній-одинокій ділянці не було ще в Еспанії справді великих репрезентантів та епохальних творів - в драмі. І от саме туди наш поет з чудною ясновидючістю направляє згодом всю свою увагу” [2, с. 12].

Лопе де Вега, продовжував О. Грицай, починає свою працю для іспанського театру на шляху до повної незалежності від чужих впливів, що і викликало ті захоплені слова про драматурга, які промовив Сервантес - “він збагатив світ своїми гарно і щасливо продуманими драматичними творами”. Перед ним це були здебільшого пасторальні елегії та ідилії в формі сценічних картин, або сценічні ігрища з церковним характером середньовічних містерій (виняток становив лише Сервантес).

Лопе де Вега, безсумнівний поет іспанського середовища, іспанської людини й іспанської душі, зазначив О. Грицай, його найприваблішою темою були сюжети з іспанського минулого, “починаючи від легендарного короля-селянина” Бомби аж ген до маєстатичної пари Фердинанда та Ізабелли.

Відзначивши майстерність драматурга у змалюванні жіночих образів, духовного світу жінки та її характеру, з чого вийшла низка створених ним жіночих постатей.

О. Грицай на завершення своєї розвідки писав: “Немалої заслуги добув поет теж в ділянці властивої комедії, коротких інтермедій “Епїгетеяез” що є “коштовними причинками до пізнання еспанського життя в епоху наперелому ХVІ ст.” [2, с. 17].

Не оминули увагою українські дослідники іспанської літератури і “найбільшого іспанського національного героя, Сіда”. Саме йому присвячена стаття “Сід, національний герой Еспанії” української журналістки, перекладача, бібліографа Г анни Чикаленко (1884-1964), опублікована у кн. 1, т 1 журналу “Вістник” за 1937 рік. Авторка статті, будучи не тільки літературно, а й історично обізнаною стосовно історичної постаті Сіда, подає читачеві “Вістника” таку інформацію: “Тепер, коли на Еспанію, в її боротьбі з смертельним ворогом, комунізмом, звернені очі цілого світу, саме начасі буде згадати про ... Сіда. Того, який ратував Еспанію в тяжку годину другої великої небезпеки, чужинецького арабського панування; якого постать на протязі віків вабила і досі вабить до себе не самих лише іспанців” і далі: “Сід не тільки найбільш улюблений еспанський герой, але й найбільш видатна постать, як в старій, так і в новій еспанській літературі”.

Більш, аніж який інший національний герой, Сід полишив по собі незатерту пам'ять, живучи й досі в поетичних творах. За свого життя він викликав на початку XII от., Poema del Cid, найвидатніший твір ще примітивної народної поезії. Слідом за тим повстав про Сіда “цілий ряд теж епічних творів, з них найбільш видатний Cantarde Zamora, XIII віку. З початком XVI в. зявилася про Сіда нова форма народної поезії, баляда чи романсеро, Romancero del Cid їх записано понад 200, а мають вони й досі відгомін в народних піснях від Астурії до Катальонії і навіть за морем, в Чілі, Перу, скрізь де тільки бренить еспанська мова. Історія Сіда давала драматичні теми для середньовічного, клясичного, романтичного й ноеочасного еспанського театру”. Наступні слова Г Чикаленко ще раз переконували у доцільності дослідження Сіда та ознайомлення його з українським читачем: “Немає доби в історії еспанської літератури, де Сідові не було б присвячено якогось видатного твору. З певністю можна сказати, що традиція Сіда творить частину еспанської національної спадщини” [8, с. 23].

Сервантесу та його персонажам Дон Кіхотові і Санчо Пансі присвятив свою статтю український літературний критик, публіцист, філософ Дмитро Донцов (1883-1973), що друкувалася у кн. 7-8 т. 8 журналу “Вістник” за 1934 рік. літературний сервантес письменник

“Тема Дон-Кіхота завжди була модна, тема Санча-Панци - менше. А вона варта уваги, особливо нашої”, - так розпочинається стаття Д. Донцова, в якій автор торкався і теми “донкіхотства”, порівнюючи Дон Кіхота з видатними українськими історичними постатями, зокрема з політичним, державним і військовим діячем, а також поетом та публіцистом Пилипом Орликом (1672-1742): “Жити небезпечно” - девіза Дон-Кіхота: побивати рекорди, наражуватися, випереджувати інших”. Про це саме думав мабуть Пилип Орлик, коли казав: “легка річ негідна слави, чим більша небезпека, тим ясніша перемога”. Він теж був Дон Кіхотом, бо закликав всіх європейських дипломатів іти разом битися з московським чарівником, в якім ті “тверезі люди” бачили лише нешкідливі вітряки, хоробливою фантазією маняка обернуті в злих чарівників... Далі автор статті додає, що “для покоління драго манівців Дон-Кіхотом стає Шевченко, а заповідю - не битися з вітряками, лиш триматися землі та її благ” [3, с. 578].

Стосовно образу Санчо Панои, то Д. Донцов подає у статті таке розуміння цього образу: “Що є Санчо-Панца? Є це опецькуватий селюх, що трусить на вухатім віслюці за своїм паном, куди той прикаже; що дбає, щоб його пан і він, кінь панський і його осел, мали непорожній шлунок; що приймає в службі пана удари по спині й по п'ятах, не журиться високими справами, не критикує усталеного ладу, по якому пан завжди їхав напереді на коні, а джура - позаду на ослі, отримуючи директиви й ставляючи понад усе на світі спокій і добру страву. ... Погідна і довірлива душа Паяци не зносить острого повітря чесного дон-кіхотського конфлікту. Вона завше спрагнена чиїхсь обіймів, завше спрагнена “віддати комусь свою любов” (“вони потребують тепла, вони ще люблять ближнього і хочуть потертися об нього”). Панца - як сам каже - пацифіст з вдачі, а крім того - як вже бачили -- має “серце з поцукрованого тіста, того-то власне тіста зліплено чимало наших ідеольогій. ... Панца прихильник новітньої цивілізації, забезпечення від всього: від влому, від втрати праці, від хвороби, від численної родини... Санчо уважає себе мужиком, чимсь нижчим в порівнянні з високо уродженим ґідальюм і ніколи не жалує, чому не вродився лицарем і паном. Паном і володарем буває Панца, що так скажу, лише з мусу. От коли - як каже - коли небо пошле йому острів аби панував на нім, або коли йому той острів, здобувши для нього, дарує його пан. Тоді з болем в серці сепарується він від свого володаря. Совість має чисту. Не він відпав від пана, сам пан його покинув“ [3, с. 600].

Про видатного іспанського новеліста, драматурга і поета М. де Сервантеса та його славетний твір про Дон Кіхота згадано наприкінці вже цитованої тут статті “Сід, національний герой Еспанії Ганна Чикаленко”: “... як паралєля до Сіда, слід згадати другого великого еспанця ідеаліста і теж традиціоналіста, досконалого лицаря, безсмертного героя Сервантеса. Коли цілий модерний матеріалістичний світ навколо нього давно поховав старі лицарські традиції, він силою самого свого великого духа тримався за освячені історією звичаї, як за символи права й закону. Поруч з гордою постаттю Mio Cid Don Rodrigo Diaz, el Campeador; не менш сильний духом Don Quijote de la Mancha звоювали й покорили Еспанії на віки вічні симпатії й повагу цілого світу” [8, с. 20].

Інформація про іспанську тематику на сторінках “ЛНВ” не була б повною без згадки про висвітлення творчої особистості одного з найвидатніших письменників Іспанії XX ст. Міґеля де Унамуно та огляду тих статей, в яких розповідалося про історично-політичні події в Іспанії кінця 30-х рр. XX ст.

Ознайомлення із українською періодикою 30 рр. XX ст. засвідчує особливе зацікавлення творчістю Міґеля де Унамуно: статті про письменника, переклади його есеїв з'являються, окрім того, і на сторінках інших галицьких журналів “Ми”, “Дзвони” тощо. У книзі V “ЛНВ” за 1929 рік друкувався матеріал українського поета І. Гончаренка (1908-1989) “Дон Міґуель де Унамоно”, що був названий “листом із Франції про видатну постать іспанської літератури та філософії”. У кінці листа І. Гончаренко у своїх дослідженнях філософських поглядів іспанського філософа, письменника, громадського діяча XIX - початку XX ст. робить висновок, що “ постать М. де Унамуна є характеристичним взірцем іспанської душі, натхненої етичним містицизмом та почуттям тої шляхетної гідности, девізом якої є “noblesseoblige”. Згадує М. де Унамуно і Д. Донцов у статті “Санчо-Панца в нашій дійсності” (кн. 7-8, т. 3, “Вістник” 1934 р.): "Унамуно пише його пристрасну апольоґію. (Miguel de Unamuno, Des Leben Don Quijotes und Sanschos)” [3, с. 579].

Про іспанського письменника писав і перекладач його творів, літературознавець і журналіст І. Дубицький у передмові до свого перекладу твору Рамона Переса де Аяля “Упадок дому Лімонів”, надрукований 1934 р. у кн. III літературного неперіодичного журналу “Ми”. У тому ж журналі, у кн. II за той 1934 р. опублікований переклад есею іспанського письменника ”В обороні антипатії”, що зробив І. Дубицький.

Варто згадати і статті, в яких зображені історично-політичні події в Іспанії 30-х рр., що допомагали українському читачеві ліпше зрозуміти тогочасне іспанське політичне життя, серед яких вирізняється зокрема стаття “Еспанія в крови і в огні”, підписана криптонімом Л. Б-о та опублікована у кн. 9, т. III “Вістника” за 1936 рік. Наступного 1937 року, в кн. 1, т. 1 журналу “Вістник” вийшла друком стаття В. Вермерена “Несамовита країна” (Наполеон в Еспанії), що була перекладом з німецького тексту, зробленим Р.О. У кн. 5, т. II того ж журналу за 1938 рік надрукована стаття “Досвід еспанських подій в оцінці французьких фахівців” з підписом - Н. На початку статті її автор пише: “В одному з останніх чисел двотижневика Revue Universelle, фундатором якого був у 1921 році недавно вмерлий знаний історик Жак Бенвіль, знаходимо статтю генерала Ля Дюваля. Стаття трактує про значіння досвіду громадянської війни в Еспанії. Деякі місця сеї статті є остільки цікаві, що варто їх зреферувати” [7, с. 361]. Наступного 1939 року, у своїй кн. 5, т. II “Вістник” публікує у розділі “З пресового фільму”, підписаним М.Л. таку інформацію: “Українські Вісти (1 ІУ) пишуть про “еспанський приклад”: “Еспанія повинна бути грізним мементо для всіх народів... Без огляду на те, хто виграв - Міяха чи Франко, Еспанія програла... Навіть якщо ген. Франко переводить і заповідає дальші суспільні реформи, то вони не зрівноважать безчисленних втрат, що їх понесла Еспанія у домашній війні... Еспанська трагедія - дороговказ... як не треба поступати. З еспанського прикладу повинні вчитися перш усього ті, які на ненависти хочуть будувати наше життя, як і ті, що глухі на необхідність впорядкувати життя на засадах солідаризму”. Чи суспільні реформи Франка зрівноважать втрати домашної війни? Не знаємо, але знаємо, що напевно зрівноважать ті в тисячу разів більші втрати, які поніс би еспанський народ, колиб Франко не підняв свого повстання і країна впала б жертвою соціалізму, демократизму і комунізму на довгі літа. Ні, еспанська трагедія - доказ, як повинна поступати відважна і свідома нація” [5].

У цій статті хронологічно подано лише окремі факти з історії українсько-іспанських літературних контактів перших 30-ти рр. XX ст. Глибшого дослідження вартують іспанознавчі студії Г. Чикаленко, О. Грицая та І. Дубицького, інтерпретації творів іспанських письменників, що належать П. Дмитренкові, І. Дубицькому, М. Рудницькому, і, насамперед, В. Самійленкові. Вартує окремої літературознавчої студії і питання висвітлення іспанської літератури на сторінках таких галицьких журналів, як “Ми”, “Дзвони” та ін.

Література

1. В.П. Роковини Дон Кіхота / В.П. // ЛНВ. - 1905. - Кн. 6, т. XXX. - С. 285.

2. Грицай О. Фенікс Еспанії (Льопе де Вега) / О. Грицай // Вістник. - 1936. - Кн. 1, т. І. - С. 8-17.

3. Донцов Д. Санчо-Панца в нашій дійсності / Д. Донцов // Вістник. - 1934. - Кн. 7-8, т. 3. - С. 575-601.

4. Дорошенко В. Рец. на: Сервантес. Високодумний лицар Дон Кіхот із Манчі / В. Дорошенко // ЛНВ. - 1927. - Кн. 2, т. І. - С. 88-90.

5. М. М. Роковини Дон Педро Кальдерона / М. М // ЛНВ - 1900. - Кн. ІУ, т. X. - С. 61.

6. М. Л. Українські Вісти (I-IV) пишуть про “естонський приклад” / /М. Л. // Вістник. - 1939. - Кн. 5, т. II. - С. 395-397.

7. Н. Досвід еспанських подій в оцінці французьких фахівців / Н. // Вістник. - 1938. - Кн. 5, т. II. - С. 361-362.

8. Чикаленко Г. Сід, національний герой Еспанії / Г. Чикаленко // Вістник. - 1937. - Кн. 1, т. 1. - С.17-25.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Характеристика літературно-історичного підґрунтя Шекспірівської комедійної творчості. Особливості англійської класики у сучасному літературно-критичному дискурсі. Аналіз доробків канадського міфокритика Нортропа Фрая, як дослідника комедій Шекспіра.

    реферат [22,8 K], добавлен 11.02.2010

  • Тенденції розвитку романтизму початку ХІХ ст. як літературно-естетичного явища. Світоглядно-естетичні засади байронізму. Польський романтизм як національна інтерпретація європейського художньо-естетичного досвіду доби. Основи творчості Ю. Словацького.

    курсовая работа [124,0 K], добавлен 27.12.2015

  • Вивчення біографії, років життя та головних рис творчості видатних українських письменників: І.П. Котляревського, І.Я. Франко, Ліни Костенко, Марко Вовчка, М.Г. Хвильового, О.П. Довженко, Ольги Кобилянський, Панаса Мирного, Тараса Шевченка та інших.

    реферат [30,2 K], добавлен 14.05.2011

  • Сценарій організації літературно-музичного вечора, присвяченого видатній українській поетесі Лесі Українці. Святкове убранство зали. Біографія поетеси, розповідь ведучих про походження роду. Спогади про творчий шлях. Читання віршів учасниками концерту.

    творческая работа [27,3 K], добавлен 20.10.2012

  • Характеристика позицій українських вчених, письменників та істориків щодо твору Г. Боплана "Опис України", виявлення їх своєрідності та індивідуальності. Аналіз впливу змісту твору на подальші теоретичні та художні праці українських письменників.

    статья [24,6 K], добавлен 18.12.2017

  • Поетична творчість Миколи Степановича Гумільова. "Срібна доба" російської поезії. Літературно-критичні позиції М. Гумільова та його сучасників В. Брюсова, В. Іванова, А. Бєлого. Аналіз творчості М. Гумільова відносно пушкінських образів та мотивів.

    курсовая работа [46,8 K], добавлен 11.01.2012

  • Огляд творчої діяльності видатних письменників доби Відродження, європейського культурного руху. Вивчення теоретичних й історико-літературних аспектів жанру пікарескного роману. Аналіз трансформації героя пікарески, світового розвитку шахрайського роману.

    курсовая работа [65,1 K], добавлен 19.06.2011

  • Короткий біографічний нарис життя, етапи особистісного та творчого становлення Ф. Стендаля як одного із видатних французьких письменників XIX століття. Аналіз творчих здобутків даного письменника, тематика та ідеологія його найвидатніших творів.

    презентация [498,3 K], добавлен 18.02.2015

  • Аналіз стану наукового вивчення постаті П. Куліша. Характеристика різних аспектів у літературі: від біографії до світоглядних позицій. Аналіз стосунків з представниками українського руху, його історичні погляди. Еволюція суспільно-політичних ідей Куліша.

    статья [18,6 K], добавлен 14.08.2017

  • Змалювання теми кохання у творах німецьких письменників кінця ХІХ-середини XX ст. Кохання в англійській літературі та особливості літературної манери Р. Кіплінга. Тема кохання в російській літературі. О. Купрін–яскравий представник російської літератури.

    дипломная работа [150,6 K], добавлен 01.11.2010

  • Роль творчої спадщини великого Кобзаря в суспільному житті й розвитку української літератури та культури. Аналіз своєрідності і сутності Шевченкового міфотворення. Міфо-аналіз при вивченні творчості Т.Г. Шевченка на уроках української літератури.

    курсовая работа [44,0 K], добавлен 06.10.2012

  • Літературно-стилістичний аналіз повісті. Історія створення та принципи написання повісті "Старий і море" Е.Хемінгуейем. Варіативність концепцій щодо різних сприймань змісту твору. Символічність образів твору.

    реферат [19,5 K], добавлен 22.05.2002

  • Дослідження особливостей розвитку української літератури в другій половині ХІХ століття. Вивчення творчості письменників-патріотів: Лесі Українки, Марка Вовчка, Івана Нечуй-Левицького, Панаса Мирного, Івана Франка. Основні риси реалізму в літературі.

    презентация [396,5 K], добавлен 30.09.2015

  • Особливості національного відродження та становлення національного ідеї. Відображення процесів відродження української нації у літературно-наукових виданнях. Відображення національної самобутності українського народу у трудах національних письменників.

    курсовая работа [40,9 K], добавлен 07.02.2009

  • Шевченко і білоруська література. Твори Шевченка західно- та південнослов’янськими мовами. Сприйняття особистості та творчості Шевченка у Великобританії. Твори Кобзаря романськими мовами. Сприйняття творчості Шевченка в літературних і наукових колах США.

    курсовая работа [59,4 K], добавлен 27.06.2015

  • Особливості розвитку літератури XIX сторіччя, яскраві представники та їх внесок в розвиток світової культури. Романтизм та реалізм як літературно-мистецькі напрямки, їх відмінні риси та українські представники. Літературний жанр роману та його структура.

    лекция [20,4 K], добавлен 01.07.2009

  • Розвиток української літератури в 17–18 столітті. Короткий нарис історії дослідження вітчизняних латиномовних курсів теорії поетичного та ораторського мистецтва. Поняття поезії в українських латиномовних поетиках. "Поетика" М. Довгалевського.

    курсовая работа [42,6 K], добавлен 19.09.2010

  • Життя та творчість видатних українських поетів та письменників. Літературна творчість поета А. Малишка. Трагічний кінець поета В. Симоненка. Драматична проза Григорія Квітки-Основ'яненка. Особливість творів письменника, філософа та поета Г. Сковороди.

    реферат [38,2 K], добавлен 05.05.2011

  • Історія заснування Наукового товариства імені Т.Г. Шевченка (НТШ). Особливості наукової діяльності НТШ в еміграції. Видавнича діяльність НТШ в Україні та за кордоном. Історично-філософська, філологічна та математично-природописно-лікарська секції.

    курсовая работа [72,7 K], добавлен 28.05.2015

  • Біографія та творчість Степана Смаль-Стоцького. Аналіз літературознавчої спадщини вченого в контексті літературного процесу кінця ХІХ–30-х років ХХ століття. Кваліфікація С. Смаль-Стоцького як одного із основоположників наукового шевченкознавства.

    дипломная работа [76,5 K], добавлен 23.04.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.