Английская народная поэзия в переводе С.Я. Маршака: "Дом, который построил Джек". Опыт сравнительного сопоставления

Специфика художественного перевода. Анализ стихотворения Маршака "Дом, который построил Джек". Сравнительный анализ дословного перевода и стихотворения, созданного автором. Сопоставления, выявленные в ходе анализа глаголов и глагольных форм произведений.

Рубрика Литература
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 03.05.2019
Размер файла 62,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru//

Размещено на http://www.allbest.ru//

ДЕПАРТАМЕНТ ОБРАЗОВАНИЯ ГОРОДА МОСКВЫ

ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ГОРОДА МОСКВЫ

«Школа № 814»

Английская народная поэзия в переводе С.Я.Маршака: «Дом, который построил Джек». Опыт сравнительного сопоставления

Исследовательская работа

Выполнили:

Белых Екатерина Дмитриевна,

Лукин Алексей Дмитриевич

Руководитель:

Снегирева Ирина Станиславовна,

кандидат филологических наук,

учитель русского языка и литературы

г. Москва 2017

Введение

Имя такого поэта, как С.Я.Маршак, известно каждому из нас с ранних лет. Мы воспринимаем творчество этого автора как нацеленное исключительно на детскую аудиторию и редко задумываемся над тем, что мастер слова является не просто талантливым поэтом, но и выдающимся переводчиком. Cтарается ли он идти вслед за авторами оригинальных текстов или же мы имеем дело с его самобытным поэтическим миром? Проблема настоящей работы связана с исследованием художественных возможностей С.Я.Маршака в процессе перевода, с изучением способов авторского сохранения целостности текста, его первоначального смысла и языковых особенностей.

Мир английской народной поэзии удивителен и издавна привлекал к себе внимание выдающихся русских поэтов-переводчиков. Поэтому достаточно интересно взглянуть на давно известные произведения в контексте специфики переводческой технологии и особенностей мировоззрения автора. Современная жизнь позволяет познакомиться с огромным количеством англоязычных произведений: песен, кинофильмов, книг - на языке оригинала и переводов с него. Насколько точна та информация, которая доходит до нас в русском варианте воспроизведения? Какие методы и приемы лежат в основе перевода? Понятен ли английский менталитет нам в результате подобного взаимодействия культур? Всегда ли перевод точно соответствует оригиналу? Этот перечень проблем свидетельствует об актуальности рассматриваемого в работе вопроса.

Практическая значимость исследования связана с приобретением умений перевода оригинальных текстов, с совершенствованием навыков культурно-исторического и филологического анализа стихотворений, нацелена на развитие опыта сравнительного изучения произведений.

Представленный в работе материал будет полезен изучающим английский язык, интересующимся иностранной поэзией, а также пробующим свои силы в литературных переводах.

Объектом исследования стало английское стихотворение «Дом, который построил Джек», его первоначальный оригинальный вариант и переводческий текст С.Я.Маршака.

Предметом исследования становится выявление особенностей переводческой манеры С.Я.Маршака, основанной на специфике его мировоззрения.

Цель работы - выявить черты художественного метода С.Я.Маршака как переводчика английского детского фольклора.

Для достижения цели необходимо решить следующие задачи:

изучить методы и концепцию современного поэтического перевода;

выполнить самостоятельный перевод с учетом известных переводческих технологий.

произвести сравнительный анализ перевода стихотворения С.Я.Маршака «Дом, который построил Джек» и текста первоисточника;

выявить особенности поэтического перевода автора.

Гипотеза, лежащая в основе исследовательской работы, определятся решением главного вопроса: достаточно ли для литературного перевода точного воспроизведения смысла всех слов и оборотов, встречающихся в языке оригинала. Известно расхожее мнение, что авторы, осуществляющие художественную адаптацию исходного текста к новой культурно-лингвистической среде, обязаны быть филологически точными и должны в полной мере донести до русской аудитории «чужой» вариант произведения. Настоящее исследование позволит доказать правоту этого постулата или же опровергнет его.

Продуктом работы является выполненный самостоятельно филологический перевод стихотворного текста оригинального английского стихотворения «Дом, который построил Джек», а также вариант мультипликационного фильма, основанного на нашем переводе.

Глава 1. Специфика художественного перевода

С давних пор представители разных народностей сталкивались с проблемами языкового понимания друг друга. Если говорить о теории перевода как о научном направлении, то следует отметить относительную молодость этой сферы познания. Истории указанного вопроса посвящены работы Ю. Д. Левина [1], Е. Г. Эткинда [2], С. Матхаузеровой [3], П. М. Топера [4].

Впервые термин «теория перевода» был употреблен в 1927 году А. В. Федоровым. [5] Изучением данного аспекта первоначально занимались в контексте литературоведения. Это направление представлено в трудах К. И. Чуковского [6], М. Е.T. Гаспарова [7] и др. Позже проблема перевода оказалась в центре внимания лингвистов. Филологический подход реализован в работах В. С. Виноградова [8], А. Н. Крюкова [9].

Было бы несправедливо рассматривать интересующую нас проблему, ограничиваясь лишь литературоведческой или филологической компетенциями. Безусловно, невозможно оценить достоинства перевода, не учитывая специфики лексико-семантических пластов и грамматических конструкций. В то же время языковые особенности текста нам не смогут в полной мере продемонстрировать глубину идейного замысла произведения. Анализируя оригинальный текст и его переводческий аналог, нельзя не говорить о национальной специфике, отражающейся на подборе образов и на воссоздаваемой автором картине мира. Поэтому целесообразно рассматривать переводы в контексте диалога культур, учитывая не только языковую специфику, но и концептуальный фундамент, основанный на исторических и этнических традициях.

В последнее время появилось немало сторонников более широкого понимания интересующей нас проблемы, включающей изучение общефилософских характеристик, лежащих в основе восприятия оригинального текста. Это направление реализовано в трудах М. М. Бахтина [10] , В. Беньямина [11], Г.-Г. Гадамера [12].

Художественное слово - образ, объединяющий пространственные, временные пласты, это своеобразный концепт, основа воссоздаваемой автором реальности. Трансформация подобных элементов словесной системы при переводе оборачивается появлением иной художественной картины. Чтобы литературное произведение на другом языке стало жить как произведение искусства, переводчик должен как бы повторить творческий процесс его создания.

Однако между исходной точкой и результатом художественного перевода лежит сложный психологический процесс «перевыражения» (слово, употребленное А. С. Пушкиным и приобретающее ныне права термина) той жизни, которая закреплена в образной ткани произведения. Именно поэтому проблематика художественного перевода лежит в сфере искусства и подчиняется его специфическим законам.

Закономерности художественного перевода раскрываются в полной мере, если рассматривать и подлинник, и перевод как явления литературного процесса двух стран, как результат диалога культур. При этом он с неизбежностью выступает как представитель своего народа, его традиций. Независимо от субъективных намерений восприятие переводчика входит составной частью в созданное переводное произведение.

Современная наука рассматривает разные варианты переводов.

В зависимости от целей, преследуемых переводчиком, выделяют три принципиально разных метода перевода одного и того же поэтического подлинника:

1). Собственно-поэтический перевод - переводчик должен создать новый поэтический текст, равный оригиналу по его смысловой и эстетической информации, но использующий по необходимости совсем иные языковые формы.

2). Стихотворный перевод - это такой метод перевода поэзии, при котором информация оригинала передается на языке перевода не поэтической, а лишь стихотворной речью. Этот вид перевода очень близок к оригиналу в отношении слов и стилистики.

3). Филологический перевод поэтического текста выполняется прозой и нацелен на максимально полную (почти дословную) передачу информации подлинника.

Всякий поэтический текст необходимо рассматривать в трех аспектах: смысловом (что сказано), стилистическом (как сказано) и прагматическом (какую реакцию вызывает сказанное у читателя). Эти три стороны подлинника подлежат воспроизведению при переводе, однако они не могут передаваться со стопроцентной точностью.

В научных положениях, раскрывающих особенности художественного перевода, находят отражение ведущие принципы подобной трансформации текста с языка оригинала на родной:

1. Стихи должны, как правило, переводиться стихами и, следовательно, труд переводчика сродни труду оригинального поэта.

2. При переводе стихов задача переводчика состоит в том, чтобы воспроизвести впечатление, оставляемое подлинником.

3. В зависимости от целеустановки переводчика соотношение адекватности смысловой, стилистической и прагматической может изменяться.

4. При поэтическом переводе неизбежны существенные преобразования.

Глава 2. «Дом, который посторил Джек». Сравнительный анализ текста оригинала и перевода, сделанного С.Я.Маршаком

Для сравнения нами взяты произведения, хорошо знакомые русскому читателю: английское стихотворение «Дом, который построил Джек» [13] и его литературный аналог в переводе С.Я.Маршака [14] (Приложение).

Обозначенный выше спектр целей и задач определяет особенности поэтапной работы над заявленной проблемой. Мы выявили сферу собственных личностных интересов. Это позволило распределить основные направления исследования и шаги по его практической реализации:

Работа по теории перевода.

Перевод английского варианта стихотворения «Дом, который построил Джек».

Анализ стихотворения Маршака «Дом, который построил Джек».

Сравнительный анализ дословного перевода и стихотворения, созданного Маршаком:

- наблюдения за ключевыми образами, составление таблицы соответствий.

- наблюдения над глаголами движения в двух заявленных текстах, составление таблицы соответствий.

- выявление средств выразительности и определение их роли.

- попытка определения целей, стоящих перед авторами двух текстов.

- выявление исторического контекста произведений, особенностей аудитории, на которую тексты сориентированы.

5. Работа над обобщением материала и основными выводами, связанными с исследованиями.

6. Работа над созданием мультипликационного фильма, основанного на собственном варианте перевода (декорации, озвучивание, музыка).

Как уже отмечалось выше, художественный перевод необходимо рассматривать в трех аспектах. Начнем со смыслового содержания, насколько точно соответствуют образы, представленные Маршаком, тем предметам, явлениям и лицам, которые встречаются в оригинальном варианте. С этой целью постараемся восстановить некоторые семантические соответствия.

Оригинал

Текст Маршака

Дом, построенный Джеком

Дом, построенный Джеком

Зерно, солод - в доме

Пшеница - в темном чулане

крыса

Синица

Кошка, кот

кот

Собака, пес

Пес без хвоста

Корова с загнутым рогом

Корова безрогая

девица

Старушка, коровница

Мужик

Пастух

Пастор, священник

-

Петух

Два петуха

фермер

-

*Жирным шрифтом в таблице представлены общие образы, курсивом - образы, имеющие отдельные отличительные детали.

Представленные образные сопоставления позволяют сделать первоначальный вывод, связанный с тем, что созданный Маршаком текст специфичен и являет собой авторскую интерпретацию оригинального сюжета. Пытаясь сохранить семантическую цепочку, разрастающуюся с использованием каждого нового образа, отталкиваясь от исходного хронотопа «дома», построенного Джеком, русский автор демонстрирует несколько иную сюжетную линию.

Образная система оригинала представляет собой перечисление героев, которые позволяют увидеть наиболее значимые социальные слои английского общества: подчеркивается авторитет церкви, ее способность восстанавливать жизненную справедливость. Так, к примеру, священник благополучно решает судьбу простой несчастной девицы. Внешний вид пастора позволяет сделать вывод о его достаточной и обеспеченной жизни, чего нельзя сказать о девице и мужчине (простолюдине) в тряпье. Эпитет, используемый в оригинале, «несчастная» дает оценку доли простого человека, которого на жизненном пути ожидали бедствия и страдания, нищета и голод. Круг занятий главных героев обрисовывает ключевые сферы быта, актуальные для английского общества. Сельское хозяйство - основной источник существования. Такой вывод позволяет сделать акцент на заключительном образе фермера, сеющего солод в завершении стихотворения.

Упоминание же образов животных в первой части текста тоже находит свое логическое обоснование. Крыса, кошка, собака представлены в противостоянии, которое нередко заканчивается трагически для одной из сторон. Эти образы, на наш взгляд, отражают основной жизненный закон, характерный для средневекового английского общества: право сильного незыблемо. Изменить сложившуюся картину мира не представляется возможным. Таков порядок, такова данность, заявленные в стихотворении.

Все отмеченные наблюдения позволяют выйти на центральный образ, упоминаемый в самом начале произведения. Это хронотоп «дома», построенного Джеком. В указанном символе нам видится картина мира, созданного Богом, а точнее, взгляд обычного англичанина на жизнь, на мироздание, на ключевые законы, которые правят этой действительностью.

Наши наблюдения позволяют нам сделать вывод, что увиденная картина лишена оптимизма, а кольцевая композиция лишь подчеркивает идею невозможности человека вырваться за пределы отведенного ему будничного уклада жизни. Зависимость личности от обстоятельств, признание власти сильного лишает человека возможности выхода в другие перспективы.

Стихотворение, созданное Маршаком, во многом напоминает нам английский оригинал. Прежде всего, общий мотив заявлен в исходной фразе, где автор погружает нас в атмосферу некоего «дома, который построил Джек», а также в схожих стилистических и художественных приемах, напоминающих некое нанизывание бусин на нить, когда с каждым новым элементом разрастается и укрупняется воссоздаваемая картина. Тем не менее, схожие образные центры обоих стихотворений помогают в реализации различных целевых установок, преследуемых авторами. Так, в английском варианте это способствует некоторому нагнетанию обстоятельств, в то время как в переводе Маршака создает ощущение стремительности жизни, ее насыщенности событиями, передаче некоего круговорота в мире и его эмоциональной яркости. Конечно же, художественный «дом» Маршака также вмещает в себя целую Вселенную, обрисовывает главные ценности жизни. Но только художественная действительность в передаче поэта несколько иная. Для Маршака важно было сохранить стилистическую верность традициям, представленным в оригинале, что, прежде всего, выражалось в употреблении схожих с английским вариантом синтаксических конструкций, основанных на повторе предыдущего отрезка с добавлением новых информационно-образных центров. В остальном же, на наш взгляд, мы видим не просто разные, но целенаправленно выстроенные по принципу полемики в рамках диалога культур сюжетные и образные линии. Маршак выходит за пределы сознания рядового англичанина средневековой эпохи. Его текст воспринимается в свете универсальных категорий и рисует уклад мира в целом, вне привязанности ко времени.

Интересны и действия, осуществляемые главными героями. В оригинале солод лежал в доме Джека, что позволяет сделать первоначальный вывод о том, что столь ценный урожай находится в «общедоступном месте», в то время как у Маршака пшеница «хранится в темном чулане». Смеем предположить, что дальнейшие действия, осуществляемые следующим героем, будут более подходить к категории «правонарушений», и в этом мы видим художественно-тонкую реализацию юмористической линии русского поэта. Описываемая ситуация в оригинале более напоминает констатацию факта и свидетельствует о некоей «традиции», заведенной в доме, где для каждого героя характерно определенное будничное действо. Так, крыса ела солод, кошка убила крысу, собака беспокоит кошку, девица доит корову, мужчина целует девицу, пастор осуществляет обряд бракосочетания, петух будит священника, а фермер сеет зерно.

Интересны сопоставления, выявленные в ходе анализа глаголов и глагольных форм представленных произведений.

перевод маршак стихотворение джек

Английский вариант

Текст Маршака

Находился ( лежал)

Хранится

Ела

Ворует

Убил

Пугает и ловит

Беспокоил (тревожил)

Треплет

Отбросила

Лягнувшая

Доила

доит

Поцеловал

Бранится

Выдал замуж (обвенчал)

-

Кукарекал

-

Разбудил

Будят

Сеял

-

В переводе Маршака обращает на себя внимание стилистическая окраска предложенных автором глаголов. Синица ворует пшеницу, кот ловит синицу, пес за шиворот треплет кота, пастух бранится с коровницей, а два петуха регулярно будят пастуха. В тексте Маршака нет социальной тематики. А эпитеты, характеризующие героев, передают не оценку их участи, а характер. Например, старушка «седая и строгая», пастух «ленивый». Да и все другие элементы описания нацелены именно на реализацию этой цели. Воровка птица-синица, поражающая своей проворностью и способностью избежать наказания, кот, стремящийся ее поймать и остающийся не у дел. Собака без хвоста, корова безрогая - эти описательные детали свидетельствуют о насыщенном событиями прошлом этих героев, побывавших «в переплете». Русский переводческий вариант пронизан элементом игры, озорства, юмора, задает легкую атмосферу некоего состязания, авантюризма. За каждым героем просматривается целая череда приключений. Глаголы в этой связи констатируют не привычное для героев будничное действо, как в оригинале, а способствуют воссозданию характеров, за каждым из которых стоит своя собственная история. Таким образом, Маршак словно обозначает скрытые на первый взгляд, иные художественные проекции, которые в совокупности и воссоздают неповторимую и разнообразную картину мира. Есть в этом и черты русского фольклора, где герои, будучи представителями «звериного царства», наделены человеческими свойствами и являются носителями определенной психологической доминанты. Достаточно вспомнить Лисицу-плутовку, Зайца-трусишку и пр. В оригинальном английском тексте подобной специфики мы не наблюдаем. За главными персонажами будто закреплен определенный набор функциональных правил, которым необходимо следовать. А некоторые действия даже носят агрессивный характер (кошка убила крысу). Глаголы в текстах производят разный художественный эффект. Этому способствует и специфика грамматических характеристик указанных словоформ. В тексте первоисточника преобладают глаголы в форме прошедшего времени, в стихотворении Маршака мы наблюдаем глаголы настоящего времени несовершенного вида. Но при этом именно представленные грамматические категории в обоих вариантах способствуют созданию определенной идеи: в оригинале - передача цикличности, в переводе - отображение стремительности и быстрой смены событий.

Очевидность того, что мы имеем дело с двумя разными художественными мирами и представляющими их образными системами, становится еще более заметной благодаря проведенным нами статистическим подсчетам. В ходе работы мы пришли к выводам, что общие для стихотворений элементы составляют меньшее количественное соотношение. Если в образной системе число совпадений соответствует 45%, то при характеристике глагольной сферы подобное сходство сводится к 10%-ному показателю. Это позволяет прийти к четкому убеждению, что текст, созданный Маршаком, представляет сугубо авторский поэтический вариант, демонстрирующий взгляд на мир и его законы, что особенно удачно реализуется через хронотоп «дома», заявленного уже в названии и открывающего лирический сюжет.

Заключение

В работе были рассмотрены особенности переводческих технологий, используемых в процессе поиска филологических и художественных соответствий сопоставляемых текстов. Особое внимание мы уделили характеристикам основных видов перевода: филологического (прозаического, вслед за автором) , поэтического и собственно-поэтического (новый текст по мотивам оригинального сюжета).

В результате исследования мы пришли к убеждению, что переводчик в большей степени является самостоятельным автором художественного текста, созданного на основе первоисточника. Поэтому в случае с произведением Маршака приходится говорить о собственно-поэтической разновидности перевода, где художник слова отображает присущее ему видение проблемы, представленной в исходном тексте, а также свое отношение к ней.

Перечисленные факты позволяют сделать вывод о том, что английский вариант доносит до нас будничную картину, констатирующую некую реальность, а кольцевая композиция выводит на ощущение «закольцованности» жизни, где каждому отведено свое место и каждый следует своему предназначению.

Построенная Маршаком художественная версия несет черты авторской манеры. Поэт избегает приема композиционного кольца, завершая стихотворение передачей атмосферы наступления нового дня, дающего богатые ощущения яркой жизни, открывающей перспективу для дальнейшей сюжетной реализации.

Рассмотренные аспекты содержательного и стилистического характера, безусловно, позволяют выйти на решение вопроса прагматического. На что рассчитаны оба текста? Какой эффект они должны произвести в сознании читателя? Ответ очевиден. Английский вариант стремится отобразить бытовую сторону жизни, ее закономерность, цикличность, будничность. Это своеобразное представление о мире и его законах. В переводе Маршака чувствуется восприятие жизни как игры, непредсказуемости, что вызывает интерес читателя, а юмористическая манера сочетается с непередаваемой любовью к жизни.

Таким образом, получен ответ на основной вопрос, заявленный в гипотезе. В ходе исследования нашла свое подтверждение мысль о том, что стихотворные переводы С.Я. Маршака отличаются от оригинального текста. Поэт, сохранив смысл и стилистику английского стихотворения, создал такое произведение, которое воспринималось бы как авторское, самобытное, учитывающее особенности мировоззрения и отражающее основные черты русской национальной ментальности. Можно сделать вывод, что цель работы достигнута. Нам показалось интересным выполнить филологический перевод английского стихотворения, закрепив полученные теоретические знания на практике и, тем самым, открыв новую грань в понимании английского языка.

Список используемой литературы

Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода.- Л., 1985.

Эткинд Е.Г. Русские поэты-переводчики от Тредьяковского до Пушкина.- Л., 1960.

Матхаузерова С. Древнерусские теории искусства слова.- Praha, 1976.- С. 27-55.

Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения.- М., 2001.

Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы.- Л., 1983.

Чуковский К.И. Высокое искусство / К.И. Чуковский.- М., 1968.

Гаспаров Б.М. Поэтический язык Пушкина как факт истории русского литературного языка.- СПб.: Гуманитарное агентство «Академический проект», 1999.

Виноградов B.C. Восприятие текста и его воссоздание в процессе художественного перевода// Филологические науки. 1974. № 1.- С. 65-71.

Крюков А.Н. Понимание как переводческая проблема // Перевод и интерпретация текста: Сборник научных трудов.- М.: Институт языкознания АН СССР, 1988.-С. 65-75.

Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики.- М., 1975.

Беньямин В. Маски времени: Эссе о культуре и литературе / Пер. с нем. и франц.; сост., предисл. и примеч. А. Белобратова.- СПб: Симпозиум, 2004.

Гадамер Г.-Г. Актуальность прекрасного / Перевод с немецкого А. В. Михайлова, B.C. Малахова, В.В. Бибихина, М.К. Рыклина, А.Я. Ярина, С.А. Ромашко, М.П. Стафетской- М., 1991.

English Rhymes For Children / An English Reader for the Jounior Forms of English Language Schools/ Compiled by V.A.Verkhoglyad. -M.: Prosveshcheniye, 1981.

Маршак С. «Дом, который построил Джек».- М., 1989.

Аракин В.Д., Выготская З.С. и др. Англо-русский словарь: Ок. 36000 слов - 13-е изд., стереотип. - М., 1990.

Приложение

Дом, который построил Джек (Перевод С.Я.Маршака).

Вот дом,

Который построил Джек.

А это пшеница,

Которая в темном чулане хранится

В доме,

Который построил Джек.

А это веселая птица-синица,

Которая часто ворует пшеницу,

Которая в темном чулане хранится

В доме,

Который построил Джек.

Вот кот,

Который пугает и ловит синицу,

Которая часто ворует пшеницу,

Которая в темном чулане хранится

В доме,

Который построил Джек.

Вот пес без хвоста,

Который за шиворот треплет кота,

Который пугает и ловит синицу,

Которая часто ворует пшеницу,

Которая в темном чулане хранится

В доме,

Который построил Джек.

А это корова безрогая,

Лягнувшая старого пса без хвоста,

Который за шиворот треплет кота,

Который пугает и ловит синицу,

Которая часто ворует пшеницу,

Которая в темном чулане хранится

В доме,

Который построил Джек.

А это старушка, седая и строгая,

Которая доит корову безрогую,

Лягнувшую старого пса без хвоста,

Который за шиворот треплет кота,

Который пугает и ловит синицу,

Которая часто ворует пшеницу,

Которая в темном чулане хранится

В доме,

Который построил Джек.

А это ленивый и толстый пастух,

Который бранится с коровницей строгою,

Которая доит корову безрогую,

Лягнувшую старого пса без хвоста,

Который за шиворот треплет кота,

Который пугает и ловит синицу,

Которая часто ворует пшеницу,

Которая в темном чулане хранится

В доме,

Который построил Джек.

Вот два петуха,

Которые будят того пастуха,

Который бранится с коровницей строгою,

Которая доит корову безрогую,

Лягнувшую старого пса без хвоста,

Который за шиворот треплет кота,

Который пугает и ловит синицу,

Которая часто ворует пшеницу,

Которая в темном чулане хранится

В доме, который построил Джек.

Исходный вариант текста стихотворения «This is the house that Jack built».

This is the house that Jack built».

This is the malt

That lay in the house that Jack built

This is the rat,

That ate the malt

That lay in the house that Jack built.

This is the cat,

That killed the rat,

That ate the malt

That lay in the house that Jack built.

This is the dog,

That worried the cat,

That killed the rat,

That ate the malt

That lay in the house that Jack built.

This is the cow with the crumpled horn,

That tossed the dog,

That worried the cat,

That killed the rat,

That ate the malt

That lay in the house that Jack built.

This is the maiden all forlorn,

That milked the cow with the crumpled horn,

That tossed the dog,

That worried the cat,

That killed the rat,

That ate the malt

That lay in the house that Jack built.

This is the man all tattered and torn,

That kissed the maiden all forlorn,

That milked the cow with the crumpled horn,

That tossed the dog,

That worried the cat,

That killed the rat,

That ate the malt

That lay in the house that Jack built.

This is the priest all shaven and shorn,

That married the man all tattered and torn,

That kissed the maiden all forlorn,

That milked the cow with the crumpled horn,

That tossed the dog,

That worried the cat,

That killed the rat,

That ate the malt

That lay in the house that Jack built.

This is the cock that crowed in the morn,

That waked the priest all shaven and shorn,

That married the man all tattered and torn,

That kissed the maiden all forlorn,

That milked the cow with the crumpled horn,

That tossed the dog,

That worried the cat,

That killed the rat,

That ate the malt

That lay in the house that Jack built.

This is the farmer sowing his corn,

That kept the cock that crowed in the morn,

That waked the priest all shaven and shorn,

That married the man all tattered and torn,

That kissed the maiden all forlorn,

That milked the cow with the crumpled horn,

That tossed the dog,

That worried the cat,

That killed the rat,

That ate the malt

That lay in the house that Jack built.

Филологический перевод оригинала.

Это дом, который построил Джек.

Это солод

Что лежал в доме, который построил Джек

Это крыса,

Что ела солод

Что лежал в доме, который построил Джек.

Это кошка

Что убила крысу,

Что ела солод

Что лежал в доме, который построил Джек.

Это собака,

Что беспокоила кота,

Что убил крысу,

Что ела солод

Что лежал в доме, который построил Джек.

Это корова с загнутым рогом,

Что отбросила собаку,

Что беспокоила кота,

что убил крысу,

Что ела солод,

Что лежал в доме, который построил Джек.

Это девица несчастная,

Что подоила корову с согнутым Рогом,

Что бросила собаку,

Что беспокоила кота,

Что убил крысу,

Что ела солод,

Что лежал в доме, который построил Джек.

Это человек, весь изодранный и порванный,

Что поцеловал девицу несчастную,

Что подоила корову с согнутым Рогом,

Что бросила собаку,

Что беспокоила кота,

Что убил крысу,

Что ела солод,

Что лежал в доме, который построил Джек.

Это священник, весь бритый и стриженный,

Что выдал девицу замуж за человека, изодранного и порванного,

Что поцеловал девицу несчастную,

Что подоила корову с согнутым Рогом,

Что бросила собаку,

Что беспокоила кота,

Что убил крысу,

Что ела солод,

Что лежал в доме, который построил Джек.

Это петух, который кукарекал по утрам,

Что разбудил священника, всего бритого и стриженого,

Что выдал девицу замуж за человека, изодранного и порванного,

Что поцеловал девицу несчастную,

Что подоила корову с согнутым Рогом,

Что бросила собаку,

Что беспокоила кота,

Что убил крысу,

Что ела солод

Что лежал в доме, который построил Джек.

Это Фермер сеет пшеницу,

Что клевал петух, который кукарекал по утрам,

Что разбудил священника , всего бритого и стриженного,

Что выдал девицу замуж за человека, изодранного и порванного,

Что поцеловал девицу несчастную,

Что подоила корову с согнутым Рогом,

Что бросила собаку,

Что беспокоила кота,

Что убил крысу,

Что ела солод,

Что лежал в доме, который построил Джек.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Обзор всех прижизненных изданий детских книг С.Я. Маршака. Редакторский анализ наиболее популярных и переиздаваемых книг с точки зрения художественного оформления. Сборники английских детских стихов и песенок. Иллюстрации художников к произведениям.

    курсовая работа [50,1 K], добавлен 07.02.2013

  • Классификация понятия перевода поэтических произведений различными лингвистами. Общие требования и лексические вопросы перевода художественной прозы на примере поэмы "Ворон", стихотворения Марины Цветаевой "Родина" и "Мое сердце в горах" Р. Бернса.

    дипломная работа [153,3 K], добавлен 01.07.2015

  • Творческий путь известного английского писателя Д. Свифта, его легендарные произведения, их политическая тематика. Общественная деятельность Свифта, отражение в его рассказах разочарования результатами буржуазной революции. Анализ произведений автора.

    реферат [25,4 K], добавлен 23.07.2009

  • Особенности развития культуры в ХХ в., который стал новым "золотым веком" испанской литературы, когда после долгого застоя заново рождалась поэзия. Этапы творчества Лорки. Особенности поэтики на примере анализа стихотворения "Возвращение с прогулки".

    контрольная работа [19,9 K], добавлен 20.01.2011

  • Александр Леонтьев – приверженец самых лучших традиций русской литературы. Сюжет лирического стихотворения "Платформа", его локальные темы, метафоры и размышления, усиление изображаемого. Неосторожный поступок, который может перевернуть всю жизнь.

    контрольная работа [15,8 K], добавлен 21.12.2009

  • Образ Кавказа в истории русской литературы и анализ своеобразия композиции стихотворения С. Есенина "На Кавказе". Характеристика фатализма как отличительной черты русской литературы и анализ стихотворения в прозе И.С. Тургенева "Мы еще повоюем!".

    реферат [11,2 K], добавлен 05.01.2011

  • Стихотворения в прозе, жанр и их особенности. Лаконизм и свобода в выборе художественных средств И.С. Тургенева. Стилистический анализ стихотворения "Собака". Анализ единства поэзии и прозы, позволяющее вместить целый мир в зерно небольших размышлений.

    презентация [531,1 K], добавлен 04.12.2013

  • История создания стихотворения Державина "Властителям и судиям", характеристика его темы и идеи, особенности основных образов. Создание и формирование автором особой поэтической системы. Художественное своеобразие и значение произведения в литературе.

    презентация [100,3 K], добавлен 09.10.2013

  • Подходы к исследованию переведенных Жуковским произведений немецкой поэзии. Изучение обращений к творчеству Скотта и Байрона или к английскому романтизму в системе. Основные факторы, влияющие на отбор поэтом произведений для перевода, их обоснование.

    дипломная работа [128,1 K], добавлен 08.02.2017

  • Основные современные концепции теории художественного перевода. Особенности переводного и поэтического творчества В.Я. Брюсова. Анализ перевода В.Я. Брюсова "Шести од Горация". Определение особенностей и параметров этого цикла од, обоснование их выбора.

    дипломная работа [115,0 K], добавлен 18.08.2011

  • Особенности любовной поэзии Блока, основная тема и жанр стихотворения, его композиция, размер, рифма и ритм. Сюжет любовного послания и связь его развития с личностью и чувствами лирического героя. Художественные средства стихотворения и авторское "Я".

    контрольная работа [21,4 K], добавлен 20.06.2010

  • Знакомство с основными героями пьесы С. Маршака "Двенадцать месяцев". История написания пьесы, интересные факты. Характеристика героев сказок Маршака для маленьких читателей. Мастерство автора в описании нравственной идеи. Викторина по содержанию сказки.

    презентация [16,1 M], добавлен 03.05.2012

  • Стихотворение В.В. Маяковского "Скрипка и немножко нервно..." (1914) - одно из оригинальных и непривычных для солидной публики начала 20 века произведений. Фантастическое и реальное, грубое и нежное, комическое и драматическое - таков мир стихотворения.

    сочинение [11,6 K], добавлен 07.02.2008

  • Процесс перевода как специфический компонент коммуникации. Переводческие трансформации – суть процесса перевода, их классификации. Анализ текстов рассказа "Счастливый принц". Особенности перевода К. Чуковского и перевода П.В. Сергеева и Г. Нуждина.

    курсовая работа [51,1 K], добавлен 08.02.2013

  • Восприятие стихотворения Ф.И. Тютчева "Silentium!" как романтического манифеста. Проблематика произведения, его контекст, степень драматизма и напряженности. Композиция, художественные средства стихотворения (сравнение, олицетворение, эпитеты и метафоры).

    реферат [87,4 K], добавлен 20.03.2016

  • История написания стихотворения Ахматовой "Я пришла к поэту в гости", посвященного Блоку. Описание эмоционального впечатления от дружеского визита писателя. Творчество Ахматовой с позиции акмеизма. Анализ стихотворения с синтаксической точки зрения.

    презентация [1,4 M], добавлен 01.06.2012

  • Определение понятия "композиция лирического стихотворения". Точки зрения на проблему композиции и компонента: концепция, технические аспекты, уровни. Анализ стихотворения И.А. Бродского "Квинтет", глубокий и изящный смысл в метафоре, наборе картинок.

    курсовая работа [33,1 K], добавлен 19.10.2014

  • Название стихотворения связано с поэтической традицией, с представлением о поэте как о певчей птице, о родстве поэтической свободы и полета. Представляет собою каламбур: "пернатые" - люди, владеющие пером. Стихотворение написано акцентным стихом.

    сочинение [5,8 K], добавлен 12.10.2004

  • Поэтический мир Цветаевой, факты ее биографии. Анализ стихотворных циклов, посвященных поэтам-современникам: "Стихи к Блоку" (разбор стихотворения "Имя твоё – птица в руке…"), "Ахматовой" (разбор стихотворения "О, Муза плача, прекраснейшая из муз!").

    реферат [24,9 K], добавлен 09.09.2011

  • Влияние акмеизма в творчестве Анны Ахматовой, средневековые образы эпического стихотворения "Сероглазый король", выполненного в виде сюжетной миниатюры жанра баллады. Анализ ритмики, рифмики и строфики, использование наследия английских народных образцов.

    контрольная работа [43,8 K], добавлен 17.07.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.